{"id":"173a11f6-00e0-45c8-8351-853bc7a363f5","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/202r/","folio":"202r","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/201v/","folio":"201v","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/202v/","folio":"202v","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/6bae2da1-f9c2-49f4-8457-5914bd017a02/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/6bae2da1-f9c2-49f4-8457-5914bd017a02/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/6bae2da1-f9c2-49f4-8457-5914bd017a02/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/6bae2da1-f9c2-49f4-8457-5914bd017a02/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/6bae2da1-f9c2-49f4-8457-5914bd017a02/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/6bae2da1-f9c2-49f4-8457-5914bd017a02/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/6bae2da1-f9c2-49f4-8457-5914bd017a02/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_206r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/6bae2da1-f9c2-49f4-8457-5914bd017a02/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/a37f8ca9-ee1a-475f-9fcb-27da7df213df/","canvas_label":{"en":["202r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"38d130fd-866b-4b53-a5fc-d4a93306539c","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[limpia]mente ganada, que está llena de polvo y de estiércol, de engaños y de hurtos, etcétera.\"\n\n##### Mitzhualixtlapalitztica, mitzhualnacazitztica. \nDice esta letra: \"Tienen los ojos puestos en ti todos.\" Por metáfora quiere decir que los baxos y los populares tienen esperanza de ser favorecidos y abrigados de sus mayores, y ansí dicen del mayor y del señor que los rige, sea obispo o arzobispo o visorrey: _mitzhualixtlapalitztica, mitzhualnacazitztica_: \"Señor, todo el pueblo tienen puestos los ojos en vos como quien los ha de hacer mercedes y favorecer en todo.\"\n\n##### Mixtitlan, ayauhtitlan. \nQuiere decir esta letra: \"De entre las nubes o de entre nieblas o del cielo ha venido.\" Por metáfora se dice de alguna persona notable que vino a algún lugar o reino que no le esperaba y hace gran provecho a la república, y por tanto dice la gente _mixtitlan ayauhtitlan oquizaco_, que quiere decir: \"Ha venido del cielo o de entre las nubes, no esperado ni conocido.\"\n\n##### Puctli, ayáhuitl, tényotl, mahuízyotl. \nQuiere decir esta letra: \"Aúno se ha deshecho el humo o la niebla dél.\" Por metáfora quiere decir: \"Aún no se ha perdido la memoria de su fama y de su loa.\" Dícese de alguna persona muy querida que murió no ha muchos días. _Ayamo polihui in ipucyo, in iyayauhyo_: \"Aún está reciente su memoria por el gran amor que le tenían.\"","html":"<p>[limpia]mente ganada, que está llena de polvo y de estiércol, de engaños y de hurtos, etcétera.&quot;</p>\n<h5>Mitzhualixtlapalitztica, mitzhualnacazitztica.</h5>\n<p>Dice esta letra: &quot;Tienen los ojos puestos en ti todos.&quot; Por metáfora quiere decir que los baxos y los populares tienen esperanza de ser favorecidos y abrigados de sus mayores, y ansí dicen del mayor y del señor que los rige, sea obispo o arzobispo o visorrey: <em>mitzhualixtlapalitztica, mitzhualnacazitztica</em>: &quot;Señor, todo el pueblo tienen puestos los ojos en vos como quien los ha de hacer mercedes y favorecer en todo.&quot;</p>\n<h5>Mixtitlan, ayauhtitlan.</h5>\n<p>Quiere decir esta letra: &quot;De entre las nubes o de entre nieblas o del cielo ha venido.&quot; Por metáfora se dice de alguna persona notable que vino a algún lugar o reino que no le esperaba y hace gran provecho a la república, y por tanto dice la gente <em>mixtitlan ayauhtitlan oquizaco</em>, que quiere decir: &quot;Ha venido del cielo o de entre las nubes, no esperado ni conocido.&quot;</p>\n<h5>Puctli, ayáhuitl, tényotl, mahuízyotl.</h5>\n<p>Quiere decir esta letra: &quot;Aúno se ha deshecho el humo o la niebla dél.&quot; Por metáfora quiere decir: &quot;Aún no se ha perdido la memoria de su fama y de su loa.&quot; Dícese de alguna persona muy querida que murió no ha muchos días. <em>Ayamo polihui in ipucyo, in iyayauhyo</em>: &quot;Aún está reciente su memoria por el gran amor que le tenían.&quot;</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"20028e09-939a-4ffe-95f1-2f5fe2b6bb20","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"won cleanly, for it is full of dust and manure, of thefts and deceits, et cetera.”\n\n##### _Mitzhualixtlapaliztica, mitzhualnacazitztica_.\n\nThis phrase says, “Everyone has their eyes on you.” As a metaphor, it means that the common and low-class people are hoping to receive favors and protection from their leaders, and so they say about the ruler and about the lord who rules them—whether he is a bishop, archbishop, or the viceroy—“Mitzhualixtlapaliztica, mitzhualnacazitiztica,” [that is,] “Lord, all the people have their eyes on you as someone who will grant them favors and help them in everything.”\n\n##### _Mixtitlan, ayauhtitlan_\n\nThis phrase means, “He has come from among the clouds, from within the fog, or from the sky.” It is said as a metaphor for some remarkable person who came to some place or kingdom that was not expecting him and is a great asset for the republic; and therefore, the people say, “Mixtitlan ayauhtitlan oquizaco,” which means, “He has come from the sky or from among the clouds, neither known nor expected.”\n\n##### _Poctli, ayahuitl, tenyotl, mahuizyotl_\n\nThis phrase means, “His smoke or fog has not yet dispersed.” As a metaphor, it means, “The memory of his fame and renown has not yet been lost.” It is said about a very cherished person who died just a few days ago: “Ayamo polihui in ipucyo, in iyauhyo,” [that is,] “His memory is still fresh due to the great love that they had for him.”","html":"<p>won cleanly, for it is full of dust and manure, of thefts and deceits, et cetera.”</p>\n<h5><em>Mitzhualixtlapaliztica, mitzhualnacazitztica</em>.</h5>\n<p>This phrase says, “Everyone has their eyes on you.” As a metaphor, it means that the common and low-class people are hoping to receive favors and protection from their leaders, and so they say about the ruler and about the lord who rules them—whether he is a bishop, archbishop, or the viceroy—“Mitzhualixtlapaliztica, mitzhualnacazitiztica,” [that is,] “Lord, all the people have their eyes on you as someone who will grant them favors and help them in everything.”</p>\n<h5><em>Mixtitlan, ayauhtitlan</em></h5>\n<p>This phrase means, “He has come from among the clouds, from within the fog, or from the sky.” It is said as a metaphor for some remarkable person who came to some place or kingdom that was not expecting him and is a great asset for the republic; and therefore, the people say, “Mixtitlan ayauhtitlan oquizaco,” which means, “He has come from the sky or from among the clouds, neither known nor expected.”</p>\n<h5><em>Poctli, ayahuitl, tenyotl, mahuizyotl</em></h5>\n<p>This phrase means, “His smoke or fog has not yet dispersed.” As a metaphor, it means, “The memory of his fame and renown has not yet been lost.” It is said about a very cherished person who died just a few days ago: “Ayamo polihui in ipucyo, in iyauhyo,” [that is,] “His memory is still fresh due to the great love that they had for him.”</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"195ed0e5-e285-4faa-95de-abc866ecebf7","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[titla]tocati, anoço timocujltonoa, anoço in tlein ticqua: ca çan teuhio, tlaçollo in tlatocaiotl: anoço tlaqualli in ticqua. \n\n##### Mitzoalixtlapalitztica, mjtzoalnacazitztica. \nInjn tlatolli, itechpa mjtoa in vei tlatoanj, anoço vei teupixquj: in juhquj vey avevetl, vey pochotl ic tlatocati: iehica ivicpa vel netemachilotoc. \n\n##### Mixtitlan, aiauhtitlan. \nInjn tlatolli: intechpa mjtoaia, in cenca maviztique, in cenca veveintin: in aic oittoque, in aic oiximachoque, ano can ittoia in ie vecauh injc njcan cen mexico: ic mjtoaia. Ca mjxtitlan, aiauhtitlan oqujçaco in Españoles: anoço aca cenca maviztique, cenca mocujltonoanj. \n\n##### Poctli, aiavitl: têiotl, maviziotl: \nInjn tlatolli: itechpa mjtoaia in aca tlatoanj, aiamo vecauh omjc, aiamo polivi in jpocio, in jaiauhio: qujtoznequj: imavizço, itêio: anoço aca veca oia, aiamo polivi in jtêio, in jmavizço","html":"<p>[titla]tocati, anoço timocujltonoa, anoço in tlein ticqua: ca çan teuhio, tlaçollo in tlatocaiotl: anoço tlaqualli in ticqua.</p>\n<h5>Mitzoalixtlapalitztica, mjtzoalnacazitztica.</h5>\n<p>Injn tlatolli, itechpa mjtoa in vei tlatoanj, anoço vei teupixquj: in juhquj vey avevetl, vey pochotl ic tlatocati: iehica ivicpa vel netemachilotoc.</p>\n<h5>Mixtitlan, aiauhtitlan.</h5>\n<p>Injn tlatolli: intechpa mjtoaia, in cenca maviztique, in cenca veveintin: in aic oittoque, in aic oiximachoque, ano can ittoia in ie vecauh injc njcan cen mexico: ic mjtoaia. Ca mjxtitlan, aiauhtitlan oqujçaco in Españoles: anoço aca cenca maviztique, cenca mocujltonoanj.</p>\n<h5>Poctli, aiavitl: têiotl, maviziotl:</h5>\n<p>Injn tlatolli: itechpa mjtoaia in aca tlatoanj, aiamo vecauh omjc, aiamo polivi in jpocio, in jaiauhio: qujtoznequj: imavizço, itêio: anoço aca veca oia, aiamo polivi in jtêio, in jmavizço</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"a0147505-0dda-4727-b9ff-bd336f2d10c0","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"the rulership thou hast gained, or the abundance thou hast acquired, or that which thou eatest, honorable? For the rulership, or the food which thou eatest, are dusty, filthy.\n\n##### They are looking sidelong at thee; they are looking at thee out of the corner of the eye\n\nThis saying is said of the great ruler or the great priest who rules, like the great cypress, the great silk cotton tree, because there can be confidence in him.\n\n##### In the clouds, in the mist\n\nThis saying was said of the highly esteemed, the very great; of those never before seen, of those never before known, nor anywhere seen in times of yore. So here in all Mexico it was thus said that the Spaniards came emerging [from] within the clouds, within the mist. Or [it was said of] the highly esteemed, the very rich.\n\n##### Smoke, mist; fame, honor\n\nThis saying was said of some ruler not long dead, whose smoke, whose mist, had not yet vanished; that is, his honor, his glory; or someone who had gone far away, whose glory, whose honor had not yet vanished.","html":"<p>the rulership thou hast gained, or the abundance thou hast acquired, or that which thou eatest, honorable? For the rulership, or the food which thou eatest, are dusty, filthy.</p>\n<h5>They are looking sidelong at thee; they are looking at thee out of the corner of the eye</h5>\n<p>This saying is said of the great ruler or the great priest who rules, like the great cypress, the great silk cotton tree, because there can be confidence in him.</p>\n<h5>In the clouds, in the mist</h5>\n<p>This saying was said of the highly esteemed, the very great; of those never before seen, of those never before known, nor anywhere seen in times of yore. So here in all Mexico it was thus said that the Spaniards came emerging [from] within the clouds, within the mist. Or [it was said of] the highly esteemed, the very rich.</p>\n<h5>Smoke, mist; fame, honor</h5>\n<p>This saying was said of some ruler not long dead, whose smoke, whose mist, had not yet vanished; that is, his honor, his glory; or someone who had gone far away, whose glory, whose honor had not yet vanished.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"202r"}