{"id":"770c23b9-fd7c-4f9b-8e6e-c5b42ea35a87","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/202v/","folio":"202v","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/202r/","folio":"202r","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/203r/","folio":"203r","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/c3c22e5f-ff3a-4286-8a8c-911bfbba4a01/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/c3c22e5f-ff3a-4286-8a8c-911bfbba4a01/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/c3c22e5f-ff3a-4286-8a8c-911bfbba4a01/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/c3c22e5f-ff3a-4286-8a8c-911bfbba4a01/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/c3c22e5f-ff3a-4286-8a8c-911bfbba4a01/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/c3c22e5f-ff3a-4286-8a8c-911bfbba4a01/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/c3c22e5f-ff3a-4286-8a8c-911bfbba4a01/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_206v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/c3c22e5f-ff3a-4286-8a8c-911bfbba4a01/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/f9306d68-797d-4b1b-81e4-6b5680c0d4f4/","canvas_label":{"en":["202v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"e10fea0f-c30e-4614-90b2-fb126b3c1b75","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"##### Téuatl, tlachinolli. \nQuiere decir esta letra: \"El mar o la chamusquina vino sobre nosotros o pasó sobre nosotros.\" Por metáfora se dice de la pestilencia o guerra que cuando se acaba dicen: _otonpanquiz in téuatl in tlachinolli_: \"Pasó sobre nosotros la mar y el fuego.\"\n\n##### Ocelopétlatl, cuappétlatl. \nEsta letra quiere decir: \"Asientos y estrados hay de tigres y águilas.\" Por metáfora quiere decir: \"Hay en este pueblo o en esta ciudad gente de guerra, soldados y hombres valientes que la guardan, que murieran por su defensión.\"\n\n##### Cuitlapilli in atlapalli. \nEsta letra quiere decir: \"Alas de ave y cola de ave.\" Y por metáfora dice: \"Hay gente popular y república.\" \n\n##### Cuitlapile, atlapale. \nEsta letra quiere decir: \"Ave que tiene alas y tiene cola.\" Y por metáfora se dice: \"El señor o gobernador o rey_que rige la república.\"\n\n##### In atzopélic, in ahahuíac. \nQuiere decir esta letra: \"Cosa desabrida, cosa desgraciada.\" Y por metáfora dícese del que destierran del pueblo por desobediente y ingrato a los que rigen. Dícenle desta manera: \"Vete del pueblo\", _ca atzopélic, ca ahuíac ipan ticmati_; \"porque le tienes en poco y no le obedeces\". También se dice del señor que no es accepto a la república: _Amo titzopélic, amo tahuíac ipan timacho_: \"Desabrido y desgraciado [e]res a tu república.\"","html":"<h5>Téuatl, tlachinolli.</h5>\n<p>Quiere decir esta letra: &quot;El mar o la chamusquina vino sobre nosotros o pasó sobre nosotros.&quot; Por metáfora se dice de la pestilencia o guerra que cuando se acaba dicen: <em>otonpanquiz in téuatl in tlachinolli</em>: &quot;Pasó sobre nosotros la mar y el fuego.&quot;</p>\n<h5>Ocelopétlatl, cuappétlatl.</h5>\n<p>Esta letra quiere decir: &quot;Asientos y estrados hay de tigres y águilas.&quot; Por metáfora quiere decir: &quot;Hay en este pueblo o en esta ciudad gente de guerra, soldados y hombres valientes que la guardan, que murieran por su defensión.&quot;</p>\n<h5>Cuitlapilli in atlapalli.</h5>\n<p>Esta letra quiere decir: &quot;Alas de ave y cola de ave.&quot; Y por metáfora dice: &quot;Hay gente popular y república.&quot;</p>\n<h5>Cuitlapile, atlapale.</h5>\n<p>Esta letra quiere decir: &quot;Ave que tiene alas y tiene cola.&quot; Y por metáfora se dice: &quot;El señor o gobernador o rey_que rige la república.&quot;</p>\n<h5>In atzopélic, in ahahuíac.</h5>\n<p>Quiere decir esta letra: &quot;Cosa desabrida, cosa desgraciada.&quot; Y por metáfora dícese del que destierran del pueblo por desobediente y ingrato a los que rigen. Dícenle desta manera: &quot;Vete del pueblo&quot;, <em>ca atzopélic, ca ahuíac ipan ticmati</em>; &quot;porque le tienes en poco y no le obedeces&quot;. También se dice del señor que no es accepto a la república: <em>Amo titzopélic, amo tahuíac ipan timacho</em>: &quot;Desabrido y desgraciado [e]res a tu república.&quot;</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"2b751160-e8b8-4de9-b655-26ae5e78e974","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"##### _Teoatl, tlachinolli_\n\nThis phrase means, “The sea or the scorching came upon us” or “passed over us.” It is said as a metaphor for plague or war, for when it is over, they say, “Otonpanquiz in teoatl in tlachinolli,” [that is,] “The sea and the fire passed over us.”\n\n##### _Ocelopetlatl, cuappetlatl_\n\nThis phrase means, “There are seats and thrones of tigers and eagles.” As a metaphor, it means, “In this town or in this city, there are warriors, soldiers, and brave men who guard it and who would die defending it.”\n\n##### _Cuitlapilli in atlapalli_\n\nThis phrase means “bird’s wings and bird’s tail.” And as a metaphor, it says, “There are the common people and the republic.”\n\n#### _Cuitlapile, atlapale_\n\nThis phrase means “a bird with wings and a tail.” And as a metaphor, it is said, “The lord or governor or king who rules the republic.”\n\n##### _In atzopelic, in ahauiac_\n\nThis phrase means “insipid, disgraceful thing.” And it is said as a metaphor for someone whom they banish from the town for being disobedient and ungrateful toward those who rule it. They speak to [this person] in this way: “Get out of town,” _Ca atzopelic, ca ahuiac ipan ticmati_, “because you despise and disobey [the ruler].” It is also said about a lord who is unacceptable to the republic: “Amo titzopelic, amo tahuiac ipan timacho,” [that is,] “You are insipid and a disgrace to your republic.”","html":"<h5><em>Teoatl, tlachinolli</em></h5>\n<p>This phrase means, “The sea or the scorching came upon us” or “passed over us.” It is said as a metaphor for plague or war, for when it is over, they say, “Otonpanquiz in teoatl in tlachinolli,” [that is,] “The sea and the fire passed over us.”</p>\n<h5><em>Ocelopetlatl, cuappetlatl</em></h5>\n<p>This phrase means, “There are seats and thrones of tigers and eagles.” As a metaphor, it means, “In this town or in this city, there are warriors, soldiers, and brave men who guard it and who would die defending it.”</p>\n<h5><em>Cuitlapilli in atlapalli</em></h5>\n<p>This phrase means “bird’s wings and bird’s tail.” And as a metaphor, it says, “There are the common people and the republic.”</p>\n<h4><em>Cuitlapile, atlapale</em></h4>\n<p>This phrase means “a bird with wings and a tail.” And as a metaphor, it is said, “The lord or governor or king who rules the republic.”</p>\n<h5><em>In atzopelic, in ahauiac</em></h5>\n<p>This phrase means “insipid, disgraceful thing.” And it is said as a metaphor for someone whom they banish from the town for being disobedient and ungrateful toward those who rule it. They speak to [this person] in this way: “Get out of town,” <em>Ca atzopelic, ca ahuiac ipan ticmati</em>, “because you despise and disobey [the ruler].” It is also said about a lord who is unacceptable to the republic: “Amo titzopelic, amo tahuiac ipan timacho,” [that is,] “You are insipid and a disgrace to your republic.”</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"e43f8b64-2f2b-4b12-8b75-7762f53a996f","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Teuatl, tlachinolli \nInjn tlatolli, itechpa mjtoaia: in vei iaooiotl muchioaia, anoço vei cocoliztli: mjtoaia. Otopan muchiuh, anoço otopan onqujz: in juhquj teuatl, tlachinolli: qujtoznequj: cocoliztli, anoço vel iehoatl in iaoiotl. \n\n##### Ocelopetlatl, quappetlatl: \nqujtoznequj: in vncan nemj chicaoaque, in oapaoaque in aiac vel qujnpeoa, ic mjtoa: vncan onoc in quappetlatl, in ocelopetlatl: ioã mjtoa: vncan icac in ocelotlatzacujllotl, in quauhtlatzacujllotl ic tzacuticac in altepetl: quitoznequj: in atl in tepetl. \n\n##### Cujtlapilli, yn atlapalli, \nqujtoznequj: maceoalli. Ic notzaloia in maceoalti cujtlapiltin, atlapaltin. \n\nCujtlapille atlapalle. \n\n##### In atzopelic, in ahaviac: \nitechpa mjtoa, in aqujn amocnelilmatinj: aço totoco maceoalli, ilhviloia. Xijauh, xictlalcavi in altepetl: ca atzopelic, ca aavijac ipan ticmati in altepetl: anoço aca tlatoanj ilhviloia. Amo titzopelic, amo taviac ipan timacho.","html":"<h5>Teuatl, tlachinolli</h5>\n<p>Injn tlatolli, itechpa mjtoaia: in vei iaooiotl muchioaia, anoço vei cocoliztli: mjtoaia. Otopan muchiuh, anoço otopan onqujz: in juhquj teuatl, tlachinolli: qujtoznequj: cocoliztli, anoço vel iehoatl in iaoiotl.</p>\n<h5>Ocelopetlatl, quappetlatl:</h5>\n<p>qujtoznequj: in vncan nemj chicaoaque, in oapaoaque in aiac vel qujnpeoa, ic mjtoa: vncan onoc in quappetlatl, in ocelopetlatl: ioã mjtoa: vncan icac in ocelotlatzacujllotl, in quauhtlatzacujllotl ic tzacuticac in altepetl: quitoznequj: in atl in tepetl.</p>\n<h5>Cujtlapilli, yn atlapalli,</h5>\n<p>qujtoznequj: maceoalli. Ic notzaloia in maceoalti cujtlapiltin, atlapaltin.</p>\n<p>Cujtlapille atlapalle.</p>\n<h5>In atzopelic, in ahaviac:</h5>\n<p>itechpa mjtoa, in aqujn amocnelilmatinj: aço totoco maceoalli, ilhviloia. Xijauh, xictlalcavi in altepetl: ca atzopelic, ca aavijac ipan ticmati in altepetl: anoço aca tlatoanj ilhviloia. Amo titzopelic, amo taviac ipan timacho.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"6504122e-f374-4e5d-9285-9579c8e3d23e","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### The sea, the conflagration\n\nThis saying was said when there befell a great war, or a great pestilence. It was said: &#8220;It is as if there came upon us, or there passed over us, the sea, the conflagration&#8221;—that is, pestilence or this same war.\n\n##### The ocelot mat, the eagle mat\n\nIt means, there live the strong, the brave, those no one can conquer. Thus it is said: &#8220;There lieth the eagle mat, the ocelot mat.&#8221; And it is said: &#8220;There standeth the ocelot gate, the eagle gate with which standeth closed off the city&#8221;—that is, &#8220;the water, the mountain.&#8221;\n\n##### The tail, the wing\n\nIt means the commoner. Thus the commoners were called &#8220;tails, wings.&#8221;\n\nHe who possesses the tail, he who possesses the wing.\n\n##### Insipid, infragrant\n\nIt was said of him who was ungrateful; perhaps a commoner was driven forth. He was told: &#8220;Go; leave the city, for the city considereth thee insipid, infragrant.&#8221; Or some ruler was told: &#8220;Thou art regarded as insipid, infragrant.&#8221;","html":"<h5>The sea, the conflagration</h5>\n<p>This saying was said when there befell a great war, or a great pestilence. It was said: “It is as if there came upon us, or there passed over us, the sea, the conflagration”—that is, pestilence or this same war.</p>\n<h5>The ocelot mat, the eagle mat</h5>\n<p>It means, there live the strong, the brave, those no one can conquer. Thus it is said: “There lieth the eagle mat, the ocelot mat.” And it is said: “There standeth the ocelot gate, the eagle gate with which standeth closed off the city”—that is, “the water, the mountain.”</p>\n<h5>The tail, the wing</h5>\n<p>It means the commoner. Thus the commoners were called “tails, wings.”</p>\n<p>He who possesses the tail, he who possesses the wing.</p>\n<h5>Insipid, infragrant</h5>\n<p>It was said of him who was ungrateful; perhaps a commoner was driven forth. He was told: “Go; leave the city, for the city considereth thee insipid, infragrant.” Or some ruler was told: “Thou art regarded as insipid, infragrant.”</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"202v"}