{"id":"01318e1f-d8c5-43fe-969d-831fbb40d42c","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/203r/","folio":"203r","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/202v/","folio":"202v","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/203v/","folio":"203v","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/4a418a0e-5450-4c4c-85b0-822d22629a75/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/4a418a0e-5450-4c4c-85b0-822d22629a75/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/4a418a0e-5450-4c4c-85b0-822d22629a75/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/4a418a0e-5450-4c4c-85b0-822d22629a75/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/4a418a0e-5450-4c4c-85b0-822d22629a75/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/4a418a0e-5450-4c4c-85b0-822d22629a75/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/4a418a0e-5450-4c4c-85b0-822d22629a75/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_207r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/4a418a0e-5450-4c4c-85b0-822d22629a75/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/c3d62487-6702-4868-bac2-65dff368079e/","canvas_label":{"en":["203r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"5e863c93-0692-46dc-a32f-8908c56effbc","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"##### In huitzyo, in ahahuayo. \nEsta letra quiere decir: \"Cosa espinosa o escabrosa, que no osan llegar a ella por las espinas o cambrones que tiene.\" Y por metáfora quiere decir: \"Persona venerable y digna de ser tenida y acatada, como son los señores y cónsoles que rigen la república.\" Dicen dellos _in huitzyo, in ahuayo_. Temíanlos a los tales como a bestia fiera.\n\n##### Tzopélic, ahuíyac. \nEsta letra quiere decir: \"Cosa dulce y sabrosa de comer.\" Y por metáfora se dice del pueblo o tierra que es deleitosa y abundosa. Dicen: \"tal o tal lugar, tal o tal tierra _tzopélic, ahuíac_\". \n\n##### Tetzon, teizti, tehuitzyo, teahuayo, tetentzon, teixcuámul, tetzicueuhca, tetlapanca. \nEsta letra quiere decir: \"Cabellos, uñas, espina o cambrón, barbas, cejas, estilla de piedra preciosa.\" Por metáfora se dice del que es noble o generoso o de linaje de señores, hombre o mujer, _ca tetzon, ca teizti, tehuitzyo, tetentzon_, etcétera.\n\n##### Téix, tenácaz. \nEsta letra quiere decir: \"Cara y oreja de alguno.\" Y por metáfora se dice de los embaxadores que llevan las embaxadas de unos señores a otros señores, y donde llevan","html":"<h5>In huitzyo, in ahahuayo.</h5>\n<p>Esta letra quiere decir: &quot;Cosa espinosa o escabrosa, que no osan llegar a ella por las espinas o cambrones que tiene.&quot; Y por metáfora quiere decir: &quot;Persona venerable y digna de ser tenida y acatada, como son los señores y cónsoles que rigen la república.&quot; Dicen dellos <em>in huitzyo, in ahuayo</em>. Temíanlos a los tales como a bestia fiera.</p>\n<h5>Tzopélic, ahuíyac.</h5>\n<p>Esta letra quiere decir: &quot;Cosa dulce y sabrosa de comer.&quot; Y por metáfora se dice del pueblo o tierra que es deleitosa y abundosa. Dicen: &quot;tal o tal lugar, tal o tal tierra <em>tzopélic, ahuíac</em>&quot;.</p>\n<h5>Tetzon, teizti, tehuitzyo, teahuayo, tetentzon, teixcuámul, tetzicueuhca, tetlapanca.</h5>\n<p>Esta letra quiere decir: &quot;Cabellos, uñas, espina o cambrón, barbas, cejas, estilla de piedra preciosa.&quot; Por metáfora se dice del que es noble o generoso o de linaje de señores, hombre o mujer, <em>ca tetzon, ca teizti, tehuitzyo, tetentzon</em>, etcétera.</p>\n<h5>Téix, tenácaz.</h5>\n<p>Esta letra quiere decir: &quot;Cara y oreja de alguno.&quot; Y por metáfora se dice de los embaxadores que llevan las embaxadas de unos señores a otros señores, y donde llevan</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"c3916ccf-e487-40cf-9eac-b2cc68a20037","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"##### _In huitzyo, in ahahuayo_\n\nThis phrase means “thorny or rough thing, [so much so] that they do not dare approach it because of the thorns and prickly brambles that it has.” And as a metaphor, it means “venerable person who is worthy of being respected and obeyed, such as the lords and consuls who rule the republic.” They say about such people, “In huitzyo, in ahuayo.” They feared such people as if they were fierce beasts.\n\n##### _Tzopelic, ahuiyac_\n\nThis phrase means “a thing that is sweet and delicious to eat.” And it is said as a metaphor for a town or a land that is delightful and abundant. They say, “This or that place, this or that land is _tzopelic, ahuiac_.”\n\n##### _Tetzon, teizti, tehuitzyo, teahuayo, tetentzon, teixcuamul, tetzicueuhca, tetlapanca_\n\nThis phrase means “hair, fingernails, thorn or bramble, beard, eyebrows, chip of a precious stone.” It is said as a metaphor for someone—either a man or a woman—who is noble, wellborn, or of noble lineage: “Ca tetzon, ca teizti, tehuitzyo, tetenzton,”[^123] et cetera.\n\n##### _Teix, tenacaz_\n\nThis phrase means “someone’s face and ear.” And it is said as a metaphor for the ambassadors who bring delegations from some lords to other lords. And wherever they bring \n\n\n[^123]: “Ca tetzon, ca teizti, tehuitzyo, tetenzton”: “One’s hair, one’s nails, one’s [maguey] spikes, one’s thorns.”","html":"<h5><em>In huitzyo, in ahahuayo</em></h5>\n<p>This phrase means “thorny or rough thing, [so much so] that they do not dare approach it because of the thorns and prickly brambles that it has.” And as a metaphor, it means “venerable person who is worthy of being respected and obeyed, such as the lords and consuls who rule the republic.” They say about such people, “In huitzyo, in ahuayo.” They feared such people as if they were fierce beasts.</p>\n<h5><em>Tzopelic, ahuiyac</em></h5>\n<p>This phrase means “a thing that is sweet and delicious to eat.” And it is said as a metaphor for a town or a land that is delightful and abundant. They say, “This or that place, this or that land is <em>tzopelic, ahuiac</em>.”</p>\n<h5><em>Tetzon, teizti, tehuitzyo, teahuayo, tetentzon, teixcuamul, tetzicueuhca, tetlapanca</em></h5>\n<p>This phrase means “hair, fingernails, thorn or bramble, beard, eyebrows, chip of a precious stone.” It is said as a metaphor for someone—either a man or a woman—who is noble, wellborn, or of noble lineage: “Ca tetzon, ca teizti, tehuitzyo, tetenzton,”<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> et cetera.</p>\n<h5><em>Teix, tenacaz</em></h5>\n<p>This phrase means “someone’s face and ear.” And it is said as a metaphor for the ambassadors who bring delegations from some lords to other lords. And wherever they bring</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Ca tetzon, ca teizti, tehuitzyo, tetenzton”: “One’s hair, one’s nails, one’s [maguey] spikes, one’s thorns.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"0ca54545-af8d-4677-883d-658fa8ec1221","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### In avitzio, in ahavaio. \nIpan mjtoaia in aca tlatoanj, anoço pilli, cenca maviztililonj: aiac cenca vel itech acia: iuhqujn tequanj ipan machoia: ic ilviloia in amo tle ipan qujtta tlatoanj. Mach iuhquj aaoaio ipan ticmati tlatoanj, anoço petlatl icpalli: iuhqujn avitzio ipan ticmati, ixpan timoteilvitinemj. Aço muchipa moteilvia: cenca qujtequjpachotinemj in tlatoanj. \n\n##### Tzopelic, avijac. \nItechpa mjtoaia in altepetl: in vncan netlamachtilo, pacoa: anoço itechpa mjtoaia in tlatoanj, tepapaqujltianj. \n\n##### Tetzon, teizti, tevitzio, teaoaio, tetentzon, teixquamul, tetzicueuhca, tetlapanca: qujtoznequj. In aqujn vncan tlacati tlatocamecaiopan, pilpan: ioan nel no motocaiotia: teezço, tetlapallo. \n\n##### Teix, tenacaz. \nInjn tlatolli ipan mjtoaia in tlatocatitlantli, anoço tecutitlantli: in canapa concaoaia tlatocatlatolli: ilhviloia in titlantli. Maço nel ivi in amo vel","html":"<h5>In avitzio, in ahavaio.</h5>\n<p>Ipan mjtoaia in aca tlatoanj, anoço pilli, cenca maviztililonj: aiac cenca vel itech acia: iuhqujn tequanj ipan machoia: ic ilviloia in amo tle ipan qujtta tlatoanj. Mach iuhquj aaoaio ipan ticmati tlatoanj, anoço petlatl icpalli: iuhqujn avitzio ipan ticmati, ixpan timoteilvitinemj. Aço muchipa moteilvia: cenca qujtequjpachotinemj in tlatoanj.</p>\n<h5>Tzopelic, avijac.</h5>\n<p>Itechpa mjtoaia in altepetl: in vncan netlamachtilo, pacoa: anoço itechpa mjtoaia in tlatoanj, tepapaqujltianj.</p>\n<h5>Tetzon, teizti, tevitzio, teaoaio, tetentzon, teixquamul, tetzicueuhca, tetlapanca: qujtoznequj. In aqujn vncan tlacati tlatocamecaiopan, pilpan: ioan nel no motocaiotia: teezço, tetlapallo.</h5>\n<h5>Teix, tenacaz.</h5>\n<p>Injn tlatolli ipan mjtoaia in tlatocatitlantli, anoço tecutitlantli: in canapa concaoaia tlatocatlatolli: ilhviloia in titlantli. Maço nel ivi in amo vel</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"a6962518-4458-452f-95c3-c64566059e24","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### The spineless, the thornless\n\n[*Uitzio, auayo*] was said of some ruler, or of a nobleman, of one worthy of great honor. No one could draw very near to him; he was considered as a wild beast. Therefore it was said to one who held a ruler not in esteem: &#8220;Is it as if thou thinkest the ruler or authority to be thornless? Dost thou consider him to be spineless as thou goest bringing thy complaints before him? Perhaps the continuous complaints trouble the ruler greatly!&#8221;\n\n##### Sweet, fragrant\n\nIt was said of the city in which there was contentment, happiness; or it was said of the ruler who was a provider of happiness.\n\n##### One&#8217;s hair, one&#8217;s nails, one&#8217;s spines, one&#8217;s thorns, one&#8217;s beard, one&#8217;s eyebrows, one&#8217;s chip, one&#8217;s fragment[^3]\n\nIt means the one born into the lineage of rulership, the status of nobility. And indeed he was also named &#8220;one&#8217;s blood, one&#8217;s color.&#8221;\n\n##### One&#8217;s eye, one&#8217;s ear\n\nThis saying was said of the messenger of the ruler, or of the messenger of a lord, who somewhere delivered the word of the ruler. The messenger was told: &#8220;Although the very ruler could not \n\n\n\n\n[^3]: Cf. Dibble and Anderson, *Florentine Codex*, Book X, &#8220;The People,&#8221; pp. 19–21, 47–9; also Chap. 27, *supra*, n. 7.","html":"<h5>The spineless, the thornless</h5>\n<p>[<em>Uitzio, auayo</em>] was said of some ruler, or of a nobleman, of one worthy of great honor. No one could draw very near to him; he was considered as a wild beast. Therefore it was said to one who held a ruler not in esteem: “Is it as if thou thinkest the ruler or authority to be thornless? Dost thou consider him to be spineless as thou goest bringing thy complaints before him? Perhaps the continuous complaints trouble the ruler greatly!”</p>\n<h5>Sweet, fragrant</h5>\n<p>It was said of the city in which there was contentment, happiness; or it was said of the ruler who was a provider of happiness.</p>\n<h5>One’s hair, one’s nails, one’s spines, one’s thorns, one’s beard, one’s eyebrows, one’s chip, one’s fragment<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>It means the one born into the lineage of rulership, the status of nobility. And indeed he was also named “one’s blood, one’s color.”</p>\n<h5>One’s eye, one’s ear</h5>\n<p>This saying was said of the messenger of the ruler, or of the messenger of a lord, who somewhere delivered the word of the ruler. The messenger was told: “Although the very ruler could not</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Cf. Dibble and Anderson, <em>Florentine Codex</em>, Book X, “The People,” pp. 19–21, 47–9; also Chap. 27, <em>supra</em>, n. 7.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"203r"}