{"id":"a774ed08-c217-4a83-886e-a47e4d08dc4c","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/204r/","folio":"204r","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/203v/","folio":"203v","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/204v/","folio":"204v","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/36d63a5b-749e-45de-99db-ecb539ff563b/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/36d63a5b-749e-45de-99db-ecb539ff563b/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/36d63a5b-749e-45de-99db-ecb539ff563b/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/36d63a5b-749e-45de-99db-ecb539ff563b/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/36d63a5b-749e-45de-99db-ecb539ff563b/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/36d63a5b-749e-45de-99db-ecb539ff563b/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/36d63a5b-749e-45de-99db-ecb539ff563b/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_208r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/36d63a5b-749e-45de-99db-ecb539ff563b/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/02b597d2-c6b5-45f1-87a2-a6d4a59f774e/","canvas_label":{"en":["204r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"563441b2-1b96-448b-bdd9-1c3c88faac1a","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"##### In tlahuilli, in ócotl, in máchyotl, in octácatl, in coyáhuac tézcatl mixpan nicmana. \nEsta letra quiere decir: \"Lumbre y hacha encendida y dechado y modelo y espejo ancho.\" Por metáfora quiere decir razonamiento que los principales hablan a los macehuales, y el sermón que el predicador predica, y el buen exemplo de la buena vida que alguno da. \n\n##### Toptli, petlacalli. \nEsta letra quiere decir. \"Cofre, arca.\" Y por metáfora quiere decir persona que guarda bien el secreto que le está encomendado, o persona muy callada.\n\n##### Xicoti, pipiyolti. \nEsta letra quiere decir: \"Abeja o abexón que coge miel de las flores.\" Y por metáfora dícese del que es convidado muchas veces para comer con los principales.","html":"<h5>In tlahuilli, in ócotl, in máchyotl, in octácatl, in coyáhuac tézcatl mixpan nicmana.</h5>\n<p>Esta letra quiere decir: &quot;Lumbre y hacha encendida y dechado y modelo y espejo ancho.&quot; Por metáfora quiere decir razonamiento que los principales hablan a los macehuales, y el sermón que el predicador predica, y el buen exemplo de la buena vida que alguno da.</p>\n<h5>Toptli, petlacalli.</h5>\n<p>Esta letra quiere decir. &quot;Cofre, arca.&quot; Y por metáfora quiere decir persona que guarda bien el secreto que le está encomendado, o persona muy callada.</p>\n<h5>Xicoti, pipiyolti.</h5>\n<p>Esta letra quiere decir: &quot;Abeja o abexón que coge miel de las flores.&quot; Y por metáfora dícese del que es convidado muchas veces para comer con los principales.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"b10c4203-149d-45e2-9ae7-9330272c0b0e","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"##### _In tlahuilli, in ocotl, in machyotl, in octacatl, in coyahuac tezcatl mixpan nicmana_.\n\nThis phrase means “light, burning torch, example, model, and wide mirror.” As a metaphor, it means the speech that the nobles give to the _macehuales_,[^125] the sermon that the preacher preaches, and the good, exemplary life that someone offers.\n\n##### _Toptli, petlacalli_\n\nThis phrase means “chest, coffer.” And as a metaphor, it means a person who keeps a secret that has been entrusted to him safe, or [it means] a very quiet person.\n\n##### _Xicoti, pipiyolti_\n\nThis phrase means “bee or bumblebee that gathers honey from the flowers.” And it is said as a metaphor for someone who is invited to dine with the nobles many times.\n\n\n[^125]: _macehuales_: plural Hispanicized form of the Nahuatl singular _macehualli_.","html":"<h5><em>In tlahuilli, in ocotl, in machyotl, in octacatl, in coyahuac tezcatl mixpan nicmana</em>.</h5>\n<p>This phrase means “light, burning torch, example, model, and wide mirror.” As a metaphor, it means the speech that the nobles give to the <em>macehuales</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> the sermon that the preacher preaches, and the good, exemplary life that someone offers.</p>\n<h5><em>Toptli, petlacalli</em></h5>\n<p>This phrase means “chest, coffer.” And as a metaphor, it means a person who keeps a secret that has been entrusted to him safe, or [it means] a very quiet person.</p>\n<h5><em>Xicoti, pipiyolti</em></h5>\n<p>This phrase means “bee or bumblebee that gathers honey from the flowers.” And it is said as a metaphor for someone who is invited to dine with the nobles many times.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>macehuales</em>: plural Hispanicized form of the Nahuatl singular <em>macehualli</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"1057dae5-c6f7-4a18-a141-37b42396d84c","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### In tlavilli, in ocotl, in machiotl, in octacatl, in caiaoac, tezcatl: mjxpan njcmana. \nInjn tlatolli itechpa mjtoaia: in aqujn tecutlatoaia, in jvicpa maceoalli, in cenca qualli tlatolli ijxpan qujtlaliaia maceoalli: qujmjlviaia. Amjxpan njcquetza in juhquj ocutl, in juhquj tlavilli, ioan yn juhquj tezcatl mjxpan njcmana, anoço njmjtzmaca in momachiouh, in juhquj moctacauh, in jtech timomachiotiz, in jtech timjxcujtiz: injc vel tinemjz, anoço injc vel titlatoz. \n\n##### Toptli, petlacalli: \nInjn tlatolli itech mjtoaia: in aqujn vel qujpia in jchtacatlatolli, piallatolli: anoço in jtla aqualli ijxpan muchioaia: aiac vel qujnextiliaia, vel toptli, vel petlacalli: mjtoaia. Vel qujpia in tlatolli, anoço tenemjliz. \n\n##### Xicoti, pipiiolti. \nInjn tlatolli: intech mjtoaia in aqujque inpallaqua, atli pipilti, anoço altepetl: aço motlauhtia, anoço in tlein qujqua: njcan ilviloia. Macamo ic ximopoa, ma[camo]","html":"<h5>In tlavilli, in ocotl, in machiotl, in octacatl, in caiaoac, tezcatl: mjxpan njcmana.</h5>\n<p>Injn tlatolli itechpa mjtoaia: in aqujn tecutlatoaia, in jvicpa maceoalli, in cenca qualli tlatolli ijxpan qujtlaliaia maceoalli: qujmjlviaia. Amjxpan njcquetza in juhquj ocutl, in juhquj tlavilli, ioan yn juhquj tezcatl mjxpan njcmana, anoço njmjtzmaca in momachiouh, in juhquj moctacauh, in jtech timomachiotiz, in jtech timjxcujtiz: injc vel tinemjz, anoço injc vel titlatoz.</p>\n<h5>Toptli, petlacalli:</h5>\n<p>Injn tlatolli itech mjtoaia: in aqujn vel qujpia in jchtacatlatolli, piallatolli: anoço in jtla aqualli ijxpan muchioaia: aiac vel qujnextiliaia, vel toptli, vel petlacalli: mjtoaia. Vel qujpia in tlatolli, anoço tenemjliz.</p>\n<h5>Xicoti, pipiiolti.</h5>\n<p>Injn tlatolli: intech mjtoaia in aqujque inpallaqua, atli pipilti, anoço altepetl: aço motlauhtia, anoço in tlein qujqua: njcan ilviloia. Macamo ic ximopoa, ma[camo]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"0431cb2b-b7f1-48b9-9a54-52a2462c2742","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### I lay before thee the light, the torch, the model, the measure, the wide mirror[^5]\n\nThis saying was said of one who spoke as a nobleman to the common folk. He placed a very good discourse before the common folk. He said to them: &#8220;Before you I set up that which is like a torch, like a light. And I place before you that which is like a mirror. Or I give thee thy model, which is like thy measure; from it thou art to take thyself a model, thou art to take thyself an example, in order to live well, or in order to speak well.&#8221;\n\n##### The coffer, the reed chest\n\nThis saying was said of one who guarded well the secrets, the entrusted words, or something evil which had occurred in his presence. To no one could he disclose it; he was indeed like a coffer, a reed chest. It was said he guarded well the words, or one&#8217;s conduct.\n\n##### He becometh a bee; he becometh a wild bee\n\nThis saying was said of those who ate, who drank by the grace of the noblemen or of the city, or they were helped perhaps in that which they ate. Here they were told: &#8220;Brag not therefor; \n\n\n\n\n[^5]: Cf. also León-Portilla, *op. cit*., pp. 63ff.","html":"<h5>I lay before thee the light, the torch, the model, the measure, the wide mirror<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>This saying was said of one who spoke as a nobleman to the common folk. He placed a very good discourse before the common folk. He said to them: “Before you I set up that which is like a torch, like a light. And I place before you that which is like a mirror. Or I give thee thy model, which is like thy measure; from it thou art to take thyself a model, thou art to take thyself an example, in order to live well, or in order to speak well.”</p>\n<h5>The coffer, the reed chest</h5>\n<p>This saying was said of one who guarded well the secrets, the entrusted words, or something evil which had occurred in his presence. To no one could he disclose it; he was indeed like a coffer, a reed chest. It was said he guarded well the words, or one’s conduct.</p>\n<h5>He becometh a bee; he becometh a wild bee</h5>\n<p>This saying was said of those who ate, who drank by the grace of the noblemen or of the city, or they were helped perhaps in that which they ate. Here they were told: “Brag not therefor;</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Cf. also León-Portilla, <em>op. cit</em>., pp. 63ff.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"204r"}