{"id":"d03847bc-9066-4711-addf-3f5e1410f4f0","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/204v/","folio":"204v","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/204r/","folio":"204r","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/205r/","folio":"205r","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/9363109c-b42e-43aa-a48c-5771cc98d9eb/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/9363109c-b42e-43aa-a48c-5771cc98d9eb/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/9363109c-b42e-43aa-a48c-5771cc98d9eb/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/9363109c-b42e-43aa-a48c-5771cc98d9eb/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/9363109c-b42e-43aa-a48c-5771cc98d9eb/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/9363109c-b42e-43aa-a48c-5771cc98d9eb/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/9363109c-b42e-43aa-a48c-5771cc98d9eb/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_208v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/9363109c-b42e-43aa-a48c-5771cc98d9eb/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/6a4e037b-0b0c-4edd-a48c-e3188983ecf3/","canvas_label":{"en":["204v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"19e8fa02-c07e-4721-b1af-e090e5aef1f1","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"##### Nextepehualli, otlamaxalli nicnonantía, nicnotatía. \nEsta letra quiere decir: \"Es mi madre y mi padre el muladar y camino horcaxado.\" Por metáfora se decía esto de las malas mujeres que se daban por ahí a quien quiera, o de los hombres viciosos con muchas mujeres. Decían de los tales que eran muladar, camino horcaxado.\n\n##### Anitlanammati, anitlatamati. \nEsta letra quiere decir: \"Ni hace caso de su madre ni de su padre, como si no los tuviese.\" Y por metáfora se dice de las que no obedecen ni reverencian a los que rigen el pueblo o república.\n\n##### Mixtlaza, motlantlaza. \nEsta letra quiere decir: \"Arrojar en el suelo la cara y los dientes.\" Y por metáfora se dice de las personas venerables que dicen o hacen alguna cosa indigna de sus personas. Decíanla: _mixtlaza, motlantlaza_. Quiere decir: \"Confúndese y avergüenzase a sí","html":"<h5>Nextepehualli, otlamaxalli nicnonantía, nicnotatía.</h5>\n<p>Esta letra quiere decir: &quot;Es mi madre y mi padre el muladar y camino horcaxado.&quot; Por metáfora se decía esto de las malas mujeres que se daban por ahí a quien quiera, o de los hombres viciosos con muchas mujeres. Decían de los tales que eran muladar, camino horcaxado.</p>\n<h5>Anitlanammati, anitlatamati.</h5>\n<p>Esta letra quiere decir: &quot;Ni hace caso de su madre ni de su padre, como si no los tuviese.&quot; Y por metáfora se dice de las que no obedecen ni reverencian a los que rigen el pueblo o república.</p>\n<h5>Mixtlaza, motlantlaza.</h5>\n<p>Esta letra quiere decir: &quot;Arrojar en el suelo la cara y los dientes.&quot; Y por metáfora se dice de las personas venerables que dicen o hacen alguna cosa indigna de sus personas. Decíanla: <em>mixtlaza, motlantlaza</em>. Quiere decir: &quot;Confúndese y avergüenzase a sí</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"fcffb1fd-7d33-4bec-bf46-ccbfe5b87983","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"##### _Nextepehualli, otlamaxalli nicnonantia, nicnotatia_.\n\nThis phrase means, “The dung heap and the forked road are my mother and my father.” This was said as a metaphor for those bad women who would offer themselves anywhere to anyone or for those immoral men [who consorted] with many women. They said about such people that they were a dung heap, a forked road.\n\n##### _Anitlanammati, anitlatamati_.\n\nThis phrase means, “He pays attention neither to his mother nor to his father, just as if he did not have them.” And it is said as a metaphor for those who neither obey nor revere those who rule the town or the republic.\n\n##### _Mixtlaza, motlantlaza_.\n\nThis phrase means “tossing one’s face and teeth on the floor.” And it is said as a metaphor for venerable people who do or say something unworthy of themselves. They would tell such a person, “Mixtlaza, motlantlaza.” It means, “He shames and confounds","html":"<h5><em>Nextepehualli, otlamaxalli nicnonantia, nicnotatia</em>.</h5>\n<p>This phrase means, “The dung heap and the forked road are my mother and my father.” This was said as a metaphor for those bad women who would offer themselves anywhere to anyone or for those immoral men [who consorted] with many women. They said about such people that they were a dung heap, a forked road.</p>\n<h5><em>Anitlanammati, anitlatamati</em>.</h5>\n<p>This phrase means, “He pays attention neither to his mother nor to his father, just as if he did not have them.” And it is said as a metaphor for those who neither obey nor revere those who rule the town or the republic.</p>\n<h5><em>Mixtlaza, motlantlaza</em>.</h5>\n<p>This phrase means “tossing one’s face and teeth on the floor.” And it is said as a metaphor for venerable people who do or say something unworthy of themselves. They would tell such a person, “Mixtlaza, motlantlaza.” It means, “He shames and confounds</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"270fe364-357a-4ed0-b5fa-c23c0d0150e6","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[ma]camo ic xatlamati: ca çan tipipiiolti, ca çan tixicoti titlachichina ipaltzinco in altepetl, anoço in tlatoanj. \n\n##### Nextepeoalli, otlamaxalli njcnonantia, njcnotatia. \nInjn tlatolli intechpa mjtoaia in cioa, anoço oqujchti: î çan canjn otli ipan manaia, in amo tle qujmjlviaia in jnanoan, in jntaoan: çan monomavia in campa vtlica manaia, çan monomaiacanaia. \n\n##### Anjtlanammati, anjtlatamati. \nInjn tlatolli itechpa mjtoaia: in aqujn nonotzalo mjiecpa, amo tlatlacamati, atle ipan qujtta in tlatolli: iuh mjtoaia. Aiac inan, aiac ita ipan qujmati: çan ijollotlama nemjznequj. \n\n##### Mixtlaça, motlantlaça. \nInjn tlatolli: itechpa mjtoaia: in tlatoanj, in anoço pilli, in amo mellaoacatlatoa: in tlein cenca tepinauhti qujtoa, in amo monequj qujtoz: ilujloia. Ximocaoa, ximjmati: teixpan","html":"<p>[ma]camo ic xatlamati: ca çan tipipiiolti, ca çan tixicoti titlachichina ipaltzinco in altepetl, anoço in tlatoanj.</p>\n<h5>Nextepeoalli, otlamaxalli njcnonantia, njcnotatia.</h5>\n<p>Injn tlatolli intechpa mjtoaia in cioa, anoço oqujchti: î çan canjn otli ipan manaia, in amo tle qujmjlviaia in jnanoan, in jntaoan: çan monomavia in campa vtlica manaia, çan monomaiacanaia.</p>\n<h5>Anjtlanammati, anjtlatamati.</h5>\n<p>Injn tlatolli itechpa mjtoaia: in aqujn nonotzalo mjiecpa, amo tlatlacamati, atle ipan qujtta in tlatolli: iuh mjtoaia. Aiac inan, aiac ita ipan qujmati: çan ijollotlama nemjznequj.</p>\n<h5>Mixtlaça, motlantlaça.</h5>\n<p>Injn tlatolli: itechpa mjtoaia: in tlatoanj, in anoço pilli, in amo mellaoacatlatoa: in tlein cenca tepinauhti qujtoa, in amo monequj qujtoz: ilujloia. Ximocaoa, ximjmati: teixpan</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"cf06b477-449b-483c-8748-f0fd78ad63cf","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"be not proud therefor, for thou merely becomest a wild bee, for thou merely becomest a bee. Thou dost suck the nectar by the grace of the city or of the ruler.&#8221;\n\n##### I make the ash heap, the crossroads my mother, my father\n\nThis saying was said of the women, or of the men, who only remained somewhere on the road. Their mothers,[^6] their fathers advised them in nothing. Just of their own accord they remained somewhere along the road, just of their own accord they betook themselves there.\n\n##### I heed no mother, I heed no father\n\nThis saying was said of him who was admonished many times. He heeded not, he disregarded the discourse. So it was said: &#8220;He esteemeth not his mother, his father; he wisheth only to live for himself.&#8221;\n\n##### His face is cast down: his teeth are cast down\n\nThis saying was said of the ruler, or of the nobleman, who spoke not forthrightly, who said that which offended one exceedingly, that which it was not necessary to say. He was told: &#8220;Cease! Be prudent. Thou \n\n\n\n\n[^6]: Read *innanuan*.","html":"<p>be not proud therefor, for thou merely becomest a wild bee, for thou merely becomest a bee. Thou dost suck the nectar by the grace of the city or of the ruler.”</p>\n<h5>I make the ash heap, the crossroads my mother, my father</h5>\n<p>This saying was said of the women, or of the men, who only remained somewhere on the road. Their mothers,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> their fathers advised them in nothing. Just of their own accord they remained somewhere along the road, just of their own accord they betook themselves there.</p>\n<h5>I heed no mother, I heed no father</h5>\n<p>This saying was said of him who was admonished many times. He heeded not, he disregarded the discourse. So it was said: “He esteemeth not his mother, his father; he wisheth only to live for himself.”</p>\n<h5>His face is cast down: his teeth are cast down</h5>\n<p>This saying was said of the ruler, or of the nobleman, who spoke not forthrightly, who said that which offended one exceedingly, that which it was not necessary to say. He was told: “Cease! Be prudent. Thou</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Read <em>innanuan</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"204v"}