{"id":"0d49ebb3-7b17-47a8-acde-6517166bd585","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/205r/","folio":"205r","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/204v/","folio":"204v","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/205v/","folio":"205v","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/c190688e-ca83-45d1-8d4f-05998865d00f/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/c190688e-ca83-45d1-8d4f-05998865d00f/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/c190688e-ca83-45d1-8d4f-05998865d00f/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/c190688e-ca83-45d1-8d4f-05998865d00f/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/c190688e-ca83-45d1-8d4f-05998865d00f/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/c190688e-ca83-45d1-8d4f-05998865d00f/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/c190688e-ca83-45d1-8d4f-05998865d00f/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_209r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/c190688e-ca83-45d1-8d4f-05998865d00f/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/dce72cdb-f3b6-4bba-bc1c-37dc8bbc30d3/","canvas_label":{"en":["205r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"b8150a52-8919-4d06-9a49-9a92e84ae539","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"mismo.\"\n\n##### Moteyotía, mitauhcayotía. \nQuiere decir esta letra: \"Gana honra y fama para sí mismo.\" Dícese de las que hacen valentías en la guerra y obras loables entre la gente que vive.\n\n##### Mixtilía, momahuiztilía. \nEsta letra quiere decir: \"Estímase, hónrase.\" Dícese de aquellos que miran mucho por su honra, así en las palabras como en las obras, que ni dicen cosa de donde les venga deshonra o vergüenza.\n\n##### ¿Cuix topyo?, ¿cuix petlacallo? \nEsta letra quiere decir: \"No es cosa que se pueda guardar en cofre o en arca.\" Por metáfora se dice de las mozas que por no estar en casa encerradas cayen en manos de quien las deshonra. Y diciendo a sus padres: \"Esto ha hecho vuestra hija\", responde: _¿Cuix topyo?, ¿cuix petlacallo?_","html":"<p>mismo.&quot;</p>\n<h5>Moteyotía, mitauhcayotía.</h5>\n<p>Quiere decir esta letra: &quot;Gana honra y fama para sí mismo.&quot; Dícese de las que hacen valentías en la guerra y obras loables entre la gente que vive.</p>\n<h5>Mixtilía, momahuiztilía.</h5>\n<p>Esta letra quiere decir: &quot;Estímase, hónrase.&quot; Dícese de aquellos que miran mucho por su honra, así en las palabras como en las obras, que ni dicen cosa de donde les venga deshonra o vergüenza.</p>\n<h5>¿Cuix topyo?, ¿cuix petlacallo?</h5>\n<p>Esta letra quiere decir: &quot;No es cosa que se pueda guardar en cofre o en arca.&quot; Por metáfora se dice de las mozas que por no estar en casa encerradas cayen en manos de quien las deshonra. Y diciendo a sus padres: &quot;Esto ha hecho vuestra hija&quot;, responde: <em>¿Cuix topyo?, ¿cuix petlacallo?</em></p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"19df3090-d933-4df5-8576-b460986c8d28","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"himself.”\n\n##### _Moteyotia, mitauhcayotia_.\n\nThis phrase means, “He earns glory and fame for himself.” It refers to those who perform brave feats in war, as well as praiseworthy works among the living people.\n\n##### _Mixtilia, momahuiztilia_.\n\nThis phrase means, “He esteems himself; he honors himself.” It is said about those who take good care of their honor, both in their words and in their actions, and do not say anything that could cause them dishonor or shame.\n\n##### _Cuix topyo? Cuix petlacallo?_\n\nThis phrase means, “This is not something that can be kept in a chest or a coffer.” It is said as a metaphor for those young women who, intent on not staying closed inside their homes, fall into the hands of someone who dishonors them. And when someone says to her parents, “This is what your daughter has done,” the response is, “Cuix topyo? Cuix petlacallo?”","html":"<p>himself.”</p>\n<h5><em>Moteyotia, mitauhcayotia</em>.</h5>\n<p>This phrase means, “He earns glory and fame for himself.” It refers to those who perform brave feats in war, as well as praiseworthy works among the living people.</p>\n<h5><em>Mixtilia, momahuiztilia</em>.</h5>\n<p>This phrase means, “He esteems himself; he honors himself.” It is said about those who take good care of their honor, both in their words and in their actions, and do not say anything that could cause them dishonor or shame.</p>\n<h5><em>Cuix topyo? Cuix petlacallo?</em></h5>\n<p>This phrase means, “This is not something that can be kept in a chest or a coffer.” It is said as a metaphor for those young women who, intent on not staying closed inside their homes, fall into the hands of someone who dishonors them. And when someone says to her parents, “This is what your daughter has done,” the response is, “Cuix topyo? Cuix petlacallo?”</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"4e23f2fa-a5af-48d1-8856-e43f8b72a2f6","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"timjxtlaça: qujtoznequj: timopinauhtia: ioan ilviloia: timocatzaoa, timjçoloa, tiqujtlacoa in monemjliz, in motlatol. \n\n##### Moteiotia, mjtauhcaiotia. \nInjn tlatolli, itechpa mjtoaia: in aqujn tlein qujchioa cenca maviztlc: aço iaoiotl, anoço in tlein qualli tlachioalli: ic mjtoaia. Onmoteioti, onmjtauhcaioti: ie cacaoantiuh in jteio, in jtauhca, in jmavizio, in jtleio. \n\n##### Mixtilia, momaviztilia. \nInjn tlatolli, itechpa mjtoa: in aqujn aic cenca moteicnjuhtia tlatoltica: ioan cenca qujtlaçotla in jtlatol, amo tetlan mavilqujxtia: aço vetzqujztica, anoço camanaloliztica: ic ilviloia. Cenca mjxtilia, cenca momaviztilia. \n\n##### Cujx topi, cujx petlacallo. \nInjn tlatolli, intechpa mjtoa in cioa, in amo vel mopia: in aço otlatlaco, acanoçomo tlatlacoa: ic mjtoaia. Aço otlatlaco, acanoçomo: cujx topio, cujx petlacallo: ca in juhquj teocujtlatl, ca vnca ipetlacallo, oncatquj","html":"<p>timjxtlaça: qujtoznequj: timopinauhtia: ioan ilviloia: timocatzaoa, timjçoloa, tiqujtlacoa in monemjliz, in motlatol.</p>\n<h5>Moteiotia, mjtauhcaiotia.</h5>\n<p>Injn tlatolli, itechpa mjtoaia: in aqujn tlein qujchioa cenca maviztlc: aço iaoiotl, anoço in tlein qualli tlachioalli: ic mjtoaia. Onmoteioti, onmjtauhcaioti: ie cacaoantiuh in jteio, in jtauhca, in jmavizio, in jtleio.</p>\n<h5>Mixtilia, momaviztilia.</h5>\n<p>Injn tlatolli, itechpa mjtoa: in aqujn aic cenca moteicnjuhtia tlatoltica: ioan cenca qujtlaçotla in jtlatol, amo tetlan mavilqujxtia: aço vetzqujztica, anoço camanaloliztica: ic ilviloia. Cenca mjxtilia, cenca momaviztilia.</p>\n<h5>Cujx topi, cujx petlacallo.</h5>\n<p>Injn tlatolli, intechpa mjtoa in cioa, in amo vel mopia: in aço otlatlaco, acanoçomo tlatlacoa: ic mjtoaia. Aço otlatlaco, acanoçomo: cujx topio, cujx petlacallo: ca in juhquj teocujtlatl, ca vnca ipetlacallo, oncatquj</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"9ea879ef-9702-4a47-91b9-6ae57e888216","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"castest thy face down in public.&#8221; It means: &#8220;Thou shamest thyself.&#8221; And he was told: &#8220;Thou dirtiest thyself, thou dishonorest thyself; thou harmest thy life, thy speech.&#8221;\n\n##### He bringeth fame upon himself; he bringeth renown upon himself\n\nThis saying was said of him who did that which was very estimable, perhaps [in] warfare, or that which is well made. Thus it was said: &#8220;He hath brought fame upon himself, he hath brought renown upon himself. Already he goeth making illustrious his fame, his renown, his esteem, his glory.&#8221; \n\n##### He esteemeth himself; he honoreth himself\n\nThis saying was said of him who was not much in making friends by talking, and who treasured his words exceedingly. He did not demean himself with others either by laughter or by joking. Hence it was said: &#8220;He esteemeth himself greatly; he honoreth himself exceedingly.&#8221; \n\n##### [Can she be placed] perchance in a coffer, in a reed chest?\n\nThis saying was said of women who could not be well guarded. Perhaps they had done evil, or perhaps they did no evil. Hence it was said: &#8220;Perhaps they have done evil; perhaps not. [Can they be placed] perchance in a coffer, in a reed chest? What is like gold is in its reed chest; it is in","html":"<p>castest thy face down in public.” It means: “Thou shamest thyself.” And he was told: “Thou dirtiest thyself, thou dishonorest thyself; thou harmest thy life, thy speech.”</p>\n<h5>He bringeth fame upon himself; he bringeth renown upon himself</h5>\n<p>This saying was said of him who did that which was very estimable, perhaps [in] warfare, or that which is well made. Thus it was said: “He hath brought fame upon himself, he hath brought renown upon himself. Already he goeth making illustrious his fame, his renown, his esteem, his glory.”</p>\n<h5>He esteemeth himself; he honoreth himself</h5>\n<p>This saying was said of him who was not much in making friends by talking, and who treasured his words exceedingly. He did not demean himself with others either by laughter or by joking. Hence it was said: “He esteemeth himself greatly; he honoreth himself exceedingly.”</p>\n<h5>[Can she be placed] perchance in a coffer, in a reed chest?</h5>\n<p>This saying was said of women who could not be well guarded. Perhaps they had done evil, or perhaps they did no evil. Hence it was said: “Perhaps they have done evil; perhaps not. [Can they be placed] perchance in a coffer, in a reed chest? What is like gold is in its reed chest; it is in</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"205r"}