{"id":"6ce53142-c2be-4dd3-bca5-668a1472f9ba","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/205v/","folio":"205v","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/205r/","folio":"205r","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/206r/","folio":"206r","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/0cb51079-f391-48bc-966b-c4da429a3fd5/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/0cb51079-f391-48bc-966b-c4da429a3fd5/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/0cb51079-f391-48bc-966b-c4da429a3fd5/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/0cb51079-f391-48bc-966b-c4da429a3fd5/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/0cb51079-f391-48bc-966b-c4da429a3fd5/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/0cb51079-f391-48bc-966b-c4da429a3fd5/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/0cb51079-f391-48bc-966b-c4da429a3fd5/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_209v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/0cb51079-f391-48bc-966b-c4da429a3fd5/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/749283c0-7d7c-4ad6-b16c-d2b36592416a/","canvas_label":{"en":["205v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"78a56fae-2402-4ce4-b4df-817c4dc44311","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Quiere decir: \"Ella se tiene la culpa, que yo no la puedo meter en arca o en cofre.\"\n\n##### Huel chalchiúhtic, huel teuxiúhtic, huel acátic, huel ololiuhqui. \nEsta letra quiere decir: \"Finos chalchihuites, finos zafiros muy bien labrados, unos largos, otros redondos.\" Por metáfora quiere decir: \"Hizo una plática o un sermón como finas piedras preciosas muy primamente labradas.\"\n\n##### Ontetepéhuac, onchachayáhuac. \nEsta letra quiere decir: \"Derramáronse, esparciéronse piedras preciosas.\" Por metáfora se dice del que predicó muy bien o del que oró entre los senadores y señores. Dicen dél: _ontetepéhuac, onchachayáhuac_: \"Piedras preciosas echó por aquella boca.\"\n\n##### Otonmotlamachti, otonmocuiltono, onpópouh, oníxtlauh ínic monantzin, inic motatzin. \nDice esta letra: \"Haste gozado, haste enriquecido, ha pagado, ha hecho el deber tu madre y tu padre, el pueblo o regimiento o senado.\" Por metáfora se dice en la conclusión de alguna oración que había hecho algún orador al pueblo, deciendo _otonmotlamachti, otonmocuiltono_, etcétera.","html":"<p>Quiere decir: &quot;Ella se tiene la culpa, que yo no la puedo meter en arca o en cofre.&quot;</p>\n<h5>Huel chalchiúhtic, huel teuxiúhtic, huel acátic, huel ololiuhqui.</h5>\n<p>Esta letra quiere decir: &quot;Finos chalchihuites, finos zafiros muy bien labrados, unos largos, otros redondos.&quot; Por metáfora quiere decir: &quot;Hizo una plática o un sermón como finas piedras preciosas muy primamente labradas.&quot;</p>\n<h5>Ontetepéhuac, onchachayáhuac.</h5>\n<p>Esta letra quiere decir: &quot;Derramáronse, esparciéronse piedras preciosas.&quot; Por metáfora se dice del que predicó muy bien o del que oró entre los senadores y señores. Dicen dél: <em>ontetepéhuac, onchachayáhuac</em>: &quot;Piedras preciosas echó por aquella boca.&quot;</p>\n<h5>Otonmotlamachti, otonmocuiltono, onpópouh, oníxtlauh ínic monantzin, inic motatzin.</h5>\n<p>Dice esta letra: &quot;Haste gozado, haste enriquecido, ha pagado, ha hecho el deber tu madre y tu padre, el pueblo o regimiento o senado.&quot; Por metáfora se dice en la conclusión de alguna oración que había hecho algún orador al pueblo, deciendo <em>otonmotlamachti, otonmocuiltono</em>, etcétera.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"69ade1e9-e035-4a69-b70a-8eac24600e6a","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"It means, “She is to blame, for I cannot put her in a chest or a coffer.”\n\n##### _Huel chalchiuhtic, huel texiuhtic, huel acatic, huel ololiuhqui_\n\nThis phrase means “fine _chalchihuites_, fine sapphires that are very well carved, some of them long, others round.” As a metaphor, it means, “He gave a speech or a sermon that was like fine precious stones that are very beautifully carved.”\n\t\n##### _Ontetepehuac, onchachayahuac_.\n\nThis phrase means, “Precious stones were poured out, were scattered.” It is said as a metaphor for someone who preached very well or for someone who spoke among the senators and lords. They say about him, “Ontetepehuac, onchachayahuac,” [that is,] “He spewed precious stones from that mouth.”\n\t\n##### _Otonmotlamachtli, otonmocuiltono, onpopouh, onixtlauh inic monantzin, inic motatzin_.\n\nThis phrase says, “You have rejoiced; you have enriched yourself. Your mother and your father—the town or the government or the senate—have paid and fulfilled their duty.” It is said as a metaphor at the conclusion of some speech that some orator had given to the people, by saying, “Otonmotlamachtli, otonmocuiltono,” et cetera.","html":"<p>It means, “She is to blame, for I cannot put her in a chest or a coffer.”</p>\n<h5><em>Huel chalchiuhtic, huel texiuhtic, huel acatic, huel ololiuhqui</em></h5>\n<p>This phrase means “fine <em>chalchihuites</em>, fine sapphires that are very well carved, some of them long, others round.” As a metaphor, it means, “He gave a speech or a sermon that was like fine precious stones that are very beautifully carved.”</p>\n<h5><em>Ontetepehuac, onchachayahuac</em>.</h5>\n<p>This phrase means, “Precious stones were poured out, were scattered.” It is said as a metaphor for someone who preached very well or for someone who spoke among the senators and lords. They say about him, “Ontetepehuac, onchachayahuac,” [that is,] “He spewed precious stones from that mouth.”</p>\n<h5><em>Otonmotlamachtli, otonmocuiltono, onpopouh, onixtlauh inic monantzin, inic motatzin</em>.</h5>\n<p>This phrase says, “You have rejoiced; you have enriched yourself. Your mother and your father—the town or the government or the senate—have paid and fulfilled their duty.” It is said as a metaphor at the conclusion of some speech that some orator had given to the people, by saying, “Otonmotlamachtli, otonmocuiltono,” et cetera.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"f7664605-4847-43c0-ba9c-c6d864e1454f","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"itopio, vel pialonj: auh in cioatl camo iuhquj, camo vel cenca pialonj. \n\n##### Vel chalchiuhtic, vel teuxiuhtic, vel acatic, vel ololiuhquj. \nInjn tlatolli, itechpa mjtoaia: in aqujn cenca vel tecutlatoa, tenonotza: mjtoaia. Cenca maviztic injc otlato: iuhqujn chalchivitl, iuhqujn teuxivitl: in juhquj chalchivitl, vel acatic, vel ololiuhquj, in omocac tlatolli. \n\n##### Ontetepeoac, onchachaiaoac. \nInjn tlatolli, intechpa mjtoaia: in aqujn cenca vel tenonotza, tecutlatoa: auh in jquac ontenonotz: njman ilhviloia in tenonotzanj, injc icnelilmachoia, in jquac ontenonotz. Onmotlamachti onmocujltono in maceoalli: ontetepeac, onchachaiaoac in vel chalchiuhtic. etc. \n\n##### Otonmotlamachti, otonmocujltono: onpopouh, onjxtlauh injc monantzin, injc motatzin. \nInjn tlatolli, intechpa mjtoaia in maceoalti in mjequjntin: no uel itechpa mjtoaia in ça ce tlacatl: in jquac","html":"<p>itopio, vel pialonj: auh in cioatl camo iuhquj, camo vel cenca pialonj.</p>\n<h5>Vel chalchiuhtic, vel teuxiuhtic, vel acatic, vel ololiuhquj.</h5>\n<p>Injn tlatolli, itechpa mjtoaia: in aqujn cenca vel tecutlatoa, tenonotza: mjtoaia. Cenca maviztic injc otlato: iuhqujn chalchivitl, iuhqujn teuxivitl: in juhquj chalchivitl, vel acatic, vel ololiuhquj, in omocac tlatolli.</p>\n<h5>Ontetepeoac, onchachaiaoac.</h5>\n<p>Injn tlatolli, intechpa mjtoaia: in aqujn cenca vel tenonotza, tecutlatoa: auh in jquac ontenonotz: njman ilhviloia in tenonotzanj, injc icnelilmachoia, in jquac ontenonotz. Onmotlamachti onmocujltono in maceoalli: ontetepeac, onchachaiaoac in vel chalchiuhtic. etc.</p>\n<h5>Otonmotlamachti, otonmocujltono: onpopouh, onjxtlauh injc monantzin, injc motatzin.</h5>\n<p>Injn tlatolli, intechpa mjtoaia in maceoalti in mjequjntin: no uel itechpa mjtoaia in ça ce tlacatl: in jquac</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"3cfd823d-b4dc-4631-939e-7273daa7658f","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"its coffer; it is that which can be guarded. But the woman is not comparable; she is not that which can be well guarded.&#8221;\n\n##### Like a precious green stone, like a precious turquoise, perfectly cylindrical, well rounded\n\nThis saying was said of one who made pronouncements, who admonished one very well. It was said: &#8220;He spoke very wonderfully; it was like a precious green stone, like a precious turquoise.&#8221; The discourse which was heard was like a perfectly cylindrical, well-rounded precious green stone.\n\n##### [Precious stones] are spread, scattered\n\nThis saying was said of him who admonished one very well, who made pronouncements. And when he admonished one, then it was said of the admonisher, in order that he be thanked when he had admonished one: &#8220;The common folk have rejoiced; they have become rich; that which is much like precious green stones hath been spread, hath been scattered,&#8221;[^7] etc.\n\n##### Thou hast rejoiced, thou hast become wealthy. It hath been paid; the debt hath been paid by means of thy mother, thy father\n\nThis saying was said of many of the common folk; also it could be said of a single person. When \n\n\n\n\n[^7]: Read *ontetepeuac*.","html":"<p>its coffer; it is that which can be guarded. But the woman is not comparable; she is not that which can be well guarded.”</p>\n<h5>Like a precious green stone, like a precious turquoise, perfectly cylindrical, well rounded</h5>\n<p>This saying was said of one who made pronouncements, who admonished one very well. It was said: “He spoke very wonderfully; it was like a precious green stone, like a precious turquoise.” The discourse which was heard was like a perfectly cylindrical, well-rounded precious green stone.</p>\n<h5>[Precious stones] are spread, scattered</h5>\n<p>This saying was said of him who admonished one very well, who made pronouncements. And when he admonished one, then it was said of the admonisher, in order that he be thanked when he had admonished one: “The common folk have rejoiced; they have become rich; that which is much like precious green stones hath been spread, hath been scattered,”<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> etc.</p>\n<h5>Thou hast rejoiced, thou hast become wealthy. It hath been paid; the debt hath been paid by means of thy mother, thy father</h5>\n<p>This saying was said of many of the common folk; also it could be said of a single person. When</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Read <em>ontetepeuac</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"205v"}