{"id":"5ec92bbc-ae4a-4441-96d5-e441c630bb3e","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/206r/","folio":"206r","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/205v/","folio":"205v","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/206v/","folio":"206v","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/7577bb00-299c-48f5-8fa1-facf72b429fe/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/7577bb00-299c-48f5-8fa1-facf72b429fe/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/7577bb00-299c-48f5-8fa1-facf72b429fe/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/7577bb00-299c-48f5-8fa1-facf72b429fe/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/7577bb00-299c-48f5-8fa1-facf72b429fe/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/7577bb00-299c-48f5-8fa1-facf72b429fe/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/7577bb00-299c-48f5-8fa1-facf72b429fe/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_210r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/7577bb00-299c-48f5-8fa1-facf72b429fe/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/36685770-3679-4b0d-a058-2d94ef3c84f1/","canvas_label":{"en":["206r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"1e0ac7c1-83be-4fad-be4a-a21841598dbc","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Quiere decir: \"Todos las que aquistáis habéis oído cosas preciosas y cosas ricas para vuestra consolación, porque el pueblo o los senadores o regimiento, por ser vuestra madre y vuestro padre, ha hecho su deber para con vosotros, ha pagado lo que concierne a padre y madre.\"\n\n##### Itzhuitequi, acamelahua. \nQuiere decir esta letra: \"Labra casquillos de saetas, de piedras de navajas, endereza cañas de saetas para tirar.\" Por metáfora se dice del que aborrece a alguno y busca maneras para le dañar o le matar.\n\n##### Ontlatépeuh, ontlacháyauh in petlapan, in icpalpan. \nDice esta letra: \"Derramó y derrocó en los estrados.\" Por metáfora se dice del que hizo alguna injuria o desacato al señor o a los senadores en juicio por donde el señor y los senadores se enojaron dél. Y dicen: _ontlatépeuh ontlacháyauh in petlapan in icpalpan_. Quiere decir: \"Este majadero enojó a los señores con sus palabras mal miradas.\"\n\n##### Ontlaxamani, ontlapóztec. \nEsta letra quiere decir: \"Quebrantó o hizo pedazos o raxó cosa preciosa.\" Y por metáfora se dice del médico que curaba algún hijo","html":"<p>Quiere decir: &quot;Todos las que aquistáis habéis oído cosas preciosas y cosas ricas para vuestra consolación, porque el pueblo o los senadores o regimiento, por ser vuestra madre y vuestro padre, ha hecho su deber para con vosotros, ha pagado lo que concierne a padre y madre.&quot;</p>\n<h5>Itzhuitequi, acamelahua.</h5>\n<p>Quiere decir esta letra: &quot;Labra casquillos de saetas, de piedras de navajas, endereza cañas de saetas para tirar.&quot; Por metáfora se dice del que aborrece a alguno y busca maneras para le dañar o le matar.</p>\n<h5>Ontlatépeuh, ontlacháyauh in petlapan, in icpalpan.</h5>\n<p>Dice esta letra: &quot;Derramó y derrocó en los estrados.&quot; Por metáfora se dice del que hizo alguna injuria o desacato al señor o a los senadores en juicio por donde el señor y los senadores se enojaron dél. Y dicen: <em>ontlatépeuh ontlacháyauh in petlapan in icpalpan</em>. Quiere decir: &quot;Este majadero enojó a los señores con sus palabras mal miradas.&quot;</p>\n<h5>Ontlaxamani, ontlapóztec.</h5>\n<p>Esta letra quiere decir: &quot;Quebrantó o hizo pedazos o raxó cosa preciosa.&quot; Y por metáfora se dice del médico que curaba algún hijo</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"ec2457e5-386f-4239-83ab-4983db4c8a55","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"It means, “All of you who are here present have heard some rich and precious things for your consolation, because the town or the senators or the government—being your mother and your father—has fulfilled its obligation toward you; it has paid what pertains to your father and your mother.”\n\n##### _Itzhuitequi, acamelahua_.\n\nThis phrase means, “He carves arrowheads, flint blades; he straightens arrow shafts for shooting.” It is said as a metaphor for a person who hates someone else and is looking for ways to harm or kill him.\n\n##### _Ontlatepeuh, ontlachayauh in petlapan, in icpalpan_.\n\nThis phrase says, “He spilled and scattered [things] on the thrones.” It is said as a metaphor for someone who somehow insulted or disrespected the lord or the senators in the course of a trial, causing the lord and the senators to become angry with him. And they say, “Ontlatepeuh, ontlachayauh in petlapan, in icpalpan.” It means, “This fool angered the lords with his ill-considered words.”\n\n##### _Ontlaxamani, ontlapoztec_.\n\nThis phrase means, “He shattered, broke in pieces, or tore apart a precious thing.” And it is said as a metaphor for that doctor who was treating the son","html":"<p>It means, “All of you who are here present have heard some rich and precious things for your consolation, because the town or the senators or the government—being your mother and your father—has fulfilled its obligation toward you; it has paid what pertains to your father and your mother.”</p>\n<h5><em>Itzhuitequi, acamelahua</em>.</h5>\n<p>This phrase means, “He carves arrowheads, flint blades; he straightens arrow shafts for shooting.” It is said as a metaphor for a person who hates someone else and is looking for ways to harm or kill him.</p>\n<h5><em>Ontlatepeuh, ontlachayauh in petlapan, in icpalpan</em>.</h5>\n<p>This phrase says, “He spilled and scattered [things] on the thrones.” It is said as a metaphor for someone who somehow insulted or disrespected the lord or the senators in the course of a trial, causing the lord and the senators to become angry with him. And they say, “Ontlatepeuh, ontlachayauh in petlapan, in icpalpan.” It means, “This fool angered the lords with his ill-considered words.”</p>\n<h5><em>Ontlaxamani, ontlapoztec</em>.</h5>\n<p>This phrase means, “He shattered, broke in pieces, or tore apart a precious thing.” And it is said as a metaphor for that doctor who was treating the son</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"4c018b54-e033-47e7-83c1-2458081cfe02","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"onnonotzaloque, ilviloia. Otonmotlamachti, otonmocujltono in timaceoalli: onpopouh, onjxtlauh injc monantzin, injc motatzin in altepetl, anoço in iusticia otoconcac, qujtoznequj, tlatolli. \n\n##### Itzvitequj, acamelaoa. \nInjn tlatolli, itechpa mjtoaia: in aqujn tecocolitinemj, teveiiecotinemj: in qujtotinemj. Quenjn njcchioaz in tlaueliloc: cenca tlatemotinemj, tetlachichivilitinemj in tlein tetechcopa, tevicpa muchioaz amo qualli. \n\n##### Ontlatepeuh, ontlachaiauh, in petlapan, in jcpalpan: \nqujtoznequj: in jquac aca moteilvia ijxpan tlatoanj, aço çan itla ic omoiolitlaco in tlatoanj, itechpa maceoalli: mjtoaia. Ontlatepeuh, ontlachaiauh in maceoalli, in jxpan tlatoanj, qujtoznequj: oqujmoiolitlacalvi, oqujtequjpacho in tlatoanj. \n\n##### Ontlaxamanj, ontlapoztec. \nInjn tlatolli, itechpa mjtoaia: in chichioa, anoço ticitl, in jquac","html":"<p>onnonotzaloque, ilviloia. Otonmotlamachti, otonmocujltono in timaceoalli: onpopouh, onjxtlauh injc monantzin, injc motatzin in altepetl, anoço in iusticia otoconcac, qujtoznequj, tlatolli.</p>\n<h5>Itzvitequj, acamelaoa.</h5>\n<p>Injn tlatolli, itechpa mjtoaia: in aqujn tecocolitinemj, teveiiecotinemj: in qujtotinemj. Quenjn njcchioaz in tlaueliloc: cenca tlatemotinemj, tetlachichivilitinemj in tlein tetechcopa, tevicpa muchioaz amo qualli.</p>\n<h5>Ontlatepeuh, ontlachaiauh, in petlapan, in jcpalpan:</h5>\n<p>qujtoznequj: in jquac aca moteilvia ijxpan tlatoanj, aço çan itla ic omoiolitlaco in tlatoanj, itechpa maceoalli: mjtoaia. Ontlatepeuh, ontlachaiauh in maceoalli, in jxpan tlatoanj, qujtoznequj: oqujmoiolitlacalvi, oqujtequjpacho in tlatoanj.</p>\n<h5>Ontlaxamanj, ontlapoztec.</h5>\n<p>Injn tlatolli, itechpa mjtoaia: in chichioa, anoço ticitl, in jquac</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"66556f7f-a6d5-4214-95b0-4088b5522aae","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"they had been admonished, they were told: &#8220;Thou hast rejoiced, thou hast become wealthy, thou who art a common person. It hath been paid; the debt hath been paid by means of thy mother, thy father, the city.&#8221; Or: &#8220;Thou hast heard the justice, that is, the discourse.&#8221;\n\n##### He striketh off obsidian [points]; he straighteneth arrow shafts\n\nThis saying was said of him who went about hating one, fighting against one; who went about saying: &#8220;In what way can I do harm to him?&#8221; Diligently he went about seeking, doing that which would cause evil to one.\n\n##### He hath spread, he hath scattered things on the reed mat, on the reed seat\n\nIt means, when someone complained of injustice before the ruler, perhaps merely because of something the ruler was offended by the commoner. It was said: &#8220;The commoner hath spread, hath scattered things before the ruler.&#8221; It means that he had offended, he had troubled the ruler.\n\n##### She shattered it; she broke it\nThis saying was said of a nursemaid or of a midwife. If at some time","html":"<p>they had been admonished, they were told: “Thou hast rejoiced, thou hast become wealthy, thou who art a common person. It hath been paid; the debt hath been paid by means of thy mother, thy father, the city.” Or: “Thou hast heard the justice, that is, the discourse.”</p>\n<h5>He striketh off obsidian [points]; he straighteneth arrow shafts</h5>\n<p>This saying was said of him who went about hating one, fighting against one; who went about saying: “In what way can I do harm to him?” Diligently he went about seeking, doing that which would cause evil to one.</p>\n<h5>He hath spread, he hath scattered things on the reed mat, on the reed seat</h5>\n<p>It means, when someone complained of injustice before the ruler, perhaps merely because of something the ruler was offended by the commoner. It was said: “The commoner hath spread, hath scattered things before the ruler.” It means that he had offended, he had troubled the ruler.</p>\n<h5>She shattered it; she broke it</h5>\n<p>This saying was said of a nursemaid or of a midwife. If at some time</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"206r"}