{"id":"2710d9b6-6d7d-4aa6-b096-61c8585daff7","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/206v/","folio":"206v","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/206r/","folio":"206r","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/207r/","folio":"207r","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/e3ea2c28-24d4-45da-b470-496d1f513186/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/e3ea2c28-24d4-45da-b470-496d1f513186/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/e3ea2c28-24d4-45da-b470-496d1f513186/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/e3ea2c28-24d4-45da-b470-496d1f513186/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/e3ea2c28-24d4-45da-b470-496d1f513186/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/e3ea2c28-24d4-45da-b470-496d1f513186/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/e3ea2c28-24d4-45da-b470-496d1f513186/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_210v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/e3ea2c28-24d4-45da-b470-496d1f513186/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/d6ce054a-dabc-4105-951a-0d50ed936fcc/","canvas_label":{"en":["206v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"3c08969f-5204-4f6c-b4b6-09f883fedfc5","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"o hija de persona notable y murió por no le curar bien. También se dice de la ama que criaba a algún niño hijo de alguna persona notable, y por su descuido se le murió. Entonce dicen: _Ontlaxami_.\n\n##### Tezo, tehuipana. \nDice esta letra: \"Ensarta, ordena\". Por metáfora se dice de los que están diestros en contar las genealogías o succesiones de la gente principal, y en narrar sus obras y sus grandezas, como deciendo: \"N es hijo de N y nieto de N, etcétera. Su bisabuelo de N hizo tal o tal hazaña.\" Deste se dice _hueltezo_, _hueltehuipana_: \"Muy bien sabe o muy bien cuenta los linajes de los principales.\"\n\n##### Técuic, tetlátol. \nEsa letra quiere decir: \"Dice palabras y cantares ajenos que alguno se los enseñó.\" Por metáfora quiere decir: \"Habla no de su boca, sino de cabeza ajena. No lo que él pensó, sino lo que le enseñaron como a tordo.\"\n\n##### Pipillo, coconeyo, ihuincáyutl, xocomiccáyutl. \nDice esta letra: \"Muchacharrías, niñerías, borracherías.\" Por metáfora dícelo de sí el que ha hecho una oración buena y de buena manera, y al cabo dice humillándose: \"He dicho muchacharrías y niñerías y borracherías o desbarates, sin orde y sin concierto.\" También","html":"<p>o hija de persona notable y murió por no le curar bien. También se dice de la ama que criaba a algún niño hijo de alguna persona notable, y por su descuido se le murió. Entonce dicen: <em>Ontlaxami</em>.</p>\n<h5>Tezo, tehuipana.</h5>\n<p>Dice esta letra: &quot;Ensarta, ordena&quot;. Por metáfora se dice de los que están diestros en contar las genealogías o succesiones de la gente principal, y en narrar sus obras y sus grandezas, como deciendo: &quot;N es hijo de N y nieto de N, etcétera. Su bisabuelo de N hizo tal o tal hazaña.&quot; Deste se dice <em>hueltezo</em>, <em>hueltehuipana</em>: &quot;Muy bien sabe o muy bien cuenta los linajes de los principales.&quot;</p>\n<h5>Técuic, tetlátol.</h5>\n<p>Esa letra quiere decir: &quot;Dice palabras y cantares ajenos que alguno se los enseñó.&quot; Por metáfora quiere decir: &quot;Habla no de su boca, sino de cabeza ajena. No lo que él pensó, sino lo que le enseñaron como a tordo.&quot;</p>\n<h5>Pipillo, coconeyo, ihuincáyutl, xocomiccáyutl.</h5>\n<p>Dice esta letra: &quot;Muchacharrías, niñerías, borracherías.&quot; Por metáfora dícelo de sí el que ha hecho una oración buena y de buena manera, y al cabo dice humillándose: &quot;He dicho muchacharrías y niñerías y borracherías o desbarates, sin orde y sin concierto.&quot; También</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"55b0166c-8a16-425c-b57e-238ab6cb3a9c","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"or daughter of some notable person, and [the son or daughter] died because he did not heal him or her properly. It is also said about the nurse who was nurturing some notable person’s child who died because of her neglect. Then they say, “Ontlaxami.”[^126]\n\n##### _Tezo, tehuipana_.\n\nThis phrase means, “String it together; put it in order.” It is said as a metaphor for those who are skilled in counting the nobles’ genealogies or lines of succession and in narrating their actions and their great feats, such as saying, “N. is the son of N. and the grandson of N., et cetera. N.’s great-grandfather performed this or that feat.” It is said about this person, “Hueltezo, hueltehuipana,” [that is,] “He knows quite well or he relates very well the nobles’ lineages.”\n\n##### _Tecuic, tetlatol_.\n\nThis phrase means, “He says someone else’s words and songs that someone taught him.” As a metaphor, it means, “He speaks not from his own mouth but from someone else’s head—not what he was thinking but what they taught him, like a thrush [bird].”\n\n##### _Pipillo, coconeyo, ihuincayutl, xocomiccayotl_\n\nThis phrase says, “Youthful foolishness, childishness, drunkenness.” It is said as a metaphor for oneself by one who has given a good speech, in good style, and who humbly says at the end, “I have said childish and immature words, with some drunken tirades and all sorts of nonsense, and none of it had any rhyme or reason at all.” This same thing is \n\n\n[^126]: “Ontlaxami”: “He or she shattered it.”","html":"<p>or daughter of some notable person, and [the son or daughter] died because he did not heal him or her properly. It is also said about the nurse who was nurturing some notable person’s child who died because of her neglect. Then they say, “Ontlaxami.”<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<h5><em>Tezo, tehuipana</em>.</h5>\n<p>This phrase means, “String it together; put it in order.” It is said as a metaphor for those who are skilled in counting the nobles’ genealogies or lines of succession and in narrating their actions and their great feats, such as saying, “N. is the son of N. and the grandson of N., et cetera. N.’s great-grandfather performed this or that feat.” It is said about this person, “Hueltezo, hueltehuipana,” [that is,] “He knows quite well or he relates very well the nobles’ lineages.”</p>\n<h5><em>Tecuic, tetlatol</em>.</h5>\n<p>This phrase means, “He says someone else’s words and songs that someone taught him.” As a metaphor, it means, “He speaks not from his own mouth but from someone else’s head—not what he was thinking but what they taught him, like a thrush [bird].”</p>\n<h5><em>Pipillo, coconeyo, ihuincayutl, xocomiccayotl</em></h5>\n<p>This phrase says, “Youthful foolishness, childishness, drunkenness.” It is said as a metaphor for oneself by one who has given a good speech, in good style, and who humbly says at the end, “I have said childish and immature words, with some drunken tirades and all sorts of nonsense, and none of it had any rhyme or reason at all.” This same thing is</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Ontlaxami”: “He or she shattered it.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"1558ae4a-6252-4e72-bc95-780c14114fb5","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"tla aca pilli ipiltzin qujchichitia ce tlacatl cioatl: auh çan oommjc in piltontli: ic mjtoaia. Ontlaxamanj, ontlapuztec: anoço ticitl, in çan jmac ommjquj, in jquac qujpatiznequja: ilviloia. Otontlaxamj, otontlapuztec. \n\n##### Teço, tevipana: \nqujtoznequj: in aqujn cenca vel qujntecpancamati pipilti: ic mjtoaia. Vel teço, tevipana. Ioan mjtoaia, in aqujn pilli, tlaçopilli: moteneoaia: tecozquj, tequetzal, tepiltzin. \n\n##### Tecujc, tetlatol: \nqujtoznequj: in aqujn amo itlatol qujtoaia, aço vevetlatolli, pillatolli: auh çan maceoalli in qujmotlatoltia, ilhviloia. Cujx motlatol, cujx mocujc in tiqujtoa: ca amo monequj in tiqujtoz. \n\n##### Pipillo, coconeio, ivincaiutl, xocomjccaiutl: \nInjn tlatolli itechpa mjtoaia in amo vellachioaliztli, anoço amo vellatoliztli, anoço vellachioaliztli, vellatoliztli in çan juhquj necnomatiliztli, in jquac aca vel itla qujchioa, anoço vellatoa: amo qujtoaia in aqujn. In cenca vel onocon[chiuh,]","html":"<p>tla aca pilli ipiltzin qujchichitia ce tlacatl cioatl: auh çan oommjc in piltontli: ic mjtoaia. Ontlaxamanj, ontlapuztec: anoço ticitl, in çan jmac ommjquj, in jquac qujpatiznequja: ilviloia. Otontlaxamj, otontlapuztec.</p>\n<h5>Teço, tevipana:</h5>\n<p>qujtoznequj: in aqujn cenca vel qujntecpancamati pipilti: ic mjtoaia. Vel teço, tevipana. Ioan mjtoaia, in aqujn pilli, tlaçopilli: moteneoaia: tecozquj, tequetzal, tepiltzin.</p>\n<h5>Tecujc, tetlatol:</h5>\n<p>qujtoznequj: in aqujn amo itlatol qujtoaia, aço vevetlatolli, pillatolli: auh çan maceoalli in qujmotlatoltia, ilhviloia. Cujx motlatol, cujx mocujc in tiqujtoa: ca amo monequj in tiqujtoz.</p>\n<h5>Pipillo, coconeio, ivincaiutl, xocomjccaiutl:</h5>\n<p>Injn tlatolli itechpa mjtoaia in amo vellachioaliztli, anoço amo vellatoliztli, anoço vellachioaliztli, vellatoliztli in çan juhquj necnomatiliztli, in jquac aca vel itla qujchioa, anoço vellatoa: amo qujtoaia in aqujn. In cenca vel onocon[chiuh,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"ea28a2df-eed3-4667-85cd-27a049e0d159","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"some nobleman gave his child to a qualified woman to suckle and the baby just died, it was thus said: &#8220;She shattered it; she broke it.&#8221; Or of a midwife, when she would cure [the child], if it just died in her care, it was said: &#8220;Thou hast shattered it;[^8] thou hast broken it.&#8221;\n\n##### He linketh people; he placeth people in order\n\nIt means: when one knew very well the genealogies of noblemen, it was said of him: &#8220;He linketh the people well; he placeth them in order.&#8221; And it was said of him who was a nobleman, an esteemed nobleman; he was called one&#8217;s jewel, one&#8217;s precious feather, one&#8217;s beloved son.\n\n##### Another&#8217;s song, another&#8217;s words\n\nIt means the one who spoke words not his own—perhaps the words of the old men, the words of the noblemen; but a mere commoner, if he took it upon himself to talk, was told: &#8220;Are these perchance thy words, thy song, which thou utterest? What thou utterest is not necessary.&#8221;\n\n##### Babyishness, childishness, besottedness, drunkenness\n\nThis saying was said of work not well done or of inelegant speaking, or of work well done, of elegant speaking, but as if in humility. When one did something well or spoke well, he did not say: &#8220;I \n\n\n\n\n[^8]: Read *otontlaxamani*.","html":"<p>some nobleman gave his child to a qualified woman to suckle and the baby just died, it was thus said: “She shattered it; she broke it.” Or of a midwife, when she would cure [the child], if it just died in her care, it was said: “Thou hast shattered it;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> thou hast broken it.”</p>\n<h5>He linketh people; he placeth people in order</h5>\n<p>It means: when one knew very well the genealogies of noblemen, it was said of him: “He linketh the people well; he placeth them in order.” And it was said of him who was a nobleman, an esteemed nobleman; he was called one’s jewel, one’s precious feather, one’s beloved son.</p>\n<h5>Another’s song, another’s words</h5>\n<p>It means the one who spoke words not his own—perhaps the words of the old men, the words of the noblemen; but a mere commoner, if he took it upon himself to talk, was told: “Are these perchance thy words, thy song, which thou utterest? What thou utterest is not necessary.”</p>\n<h5>Babyishness, childishness, besottedness, drunkenness</h5>\n<p>This saying was said of work not well done or of inelegant speaking, or of work well done, of elegant speaking, but as if in humility. When one did something well or spoke well, he did not say: “I</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Read <em>otontlaxamani</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"206v"}