{"id":"a80a1a4f-bdf8-45ab-98b3-10ce7b1b2be2","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/207r/","folio":"207r","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/206v/","folio":"206v","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/207v/","folio":"207v","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/997d8c50-9a04-4456-a641-7f9443f6ae52/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/997d8c50-9a04-4456-a641-7f9443f6ae52/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/997d8c50-9a04-4456-a641-7f9443f6ae52/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/997d8c50-9a04-4456-a641-7f9443f6ae52/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/997d8c50-9a04-4456-a641-7f9443f6ae52/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/997d8c50-9a04-4456-a641-7f9443f6ae52/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/997d8c50-9a04-4456-a641-7f9443f6ae52/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_211r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/997d8c50-9a04-4456-a641-7f9443f6ae52/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/3d262b73-2a07-43f3-942b-1c5c8540b948/","canvas_label":{"en":["207r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"ffe3d4df-b7d3-4e95-8c16-9d0271b7a4bd","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"dice esto mismo alguno que quiere mal a otro por afrontarle y por abatirle. \n\n##### Tlachpanaliztli, tlacuicuiliztli nicchihua. \nDice esta letra: \"Barreré y amontonaré el estiércol.\" Por metáfora dicen esto los que se ofrecen a servir y obedecer en la casa de Dios o en la casa de los señores. Para decir \"serviré y trabajaré en la casa de tal dios o en la casa de tal señor\", decían: _Tlachpanaliztli, tlacuicuiliztli nicchihuaz_.\n\n##### Aumpa nicquixtía, aumpa nicnacaztía. \nDice esta letra: \"No enderecé bien lo que dixe ni lo ordené bien.\" Esto dice de sí, humillándose, el que ha hecho alguna oración o plática delante de algunos. Y si lo dice de otro, dícelo por vía de reprensión, notándole de necio. También se dice del que acusó a otro con falsedad en juicio.","html":"<p>dice esto mismo alguno que quiere mal a otro por afrontarle y por abatirle.</p>\n<h5>Tlachpanaliztli, tlacuicuiliztli nicchihua.</h5>\n<p>Dice esta letra: &quot;Barreré y amontonaré el estiércol.&quot; Por metáfora dicen esto los que se ofrecen a servir y obedecer en la casa de Dios o en la casa de los señores. Para decir &quot;serviré y trabajaré en la casa de tal dios o en la casa de tal señor&quot;, decían: <em>Tlachpanaliztli, tlacuicuiliztli nicchihuaz</em>.</p>\n<h5>Aumpa nicquixtía, aumpa nicnacaztía.</h5>\n<p>Dice esta letra: &quot;No enderecé bien lo que dixe ni lo ordené bien.&quot; Esto dice de sí, humillándose, el que ha hecho alguna oración o plática delante de algunos. Y si lo dice de otro, dícelo por vía de reprensión, notándole de necio. También se dice del que acusó a otro con falsedad en juicio.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"fe560274-367f-433d-9f22-d7683d098dc6","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"also said by one who does not like someone else, in order to confront and knock down [this person].\n\n##### _Tlachpanaliztli, tlacuicuiliztli, nicchihua_.\n\nThis phrase says, “I will sweep and pile up the dung.” This is said as a metaphor by those who pledge themselves as obedient servants in the house of god or in the house of the lords. In order to say, “I will serve and work in the house of this god or in the house of that lord,” they would say, “Tlachpanaliztli, tlacuicuiliztli, nicchihuaz.”\n\n##### _Aumpa nicquixtia, aumpa nicnacaztia_.\n\nThis phrase says, “I did not articulate well what I said, nor did I put it in order.” This is what someone says about oneself after giving a speech or a talk in front of others, as a way of humbling oneself. And if he says it about someone else, he says it as a form of reprimand, pointing him out as a fool. It is also said about someone who gave false witness against another during a trial.","html":"<p>also said by one who does not like someone else, in order to confront and knock down [this person].</p>\n<h5><em>Tlachpanaliztli, tlacuicuiliztli, nicchihua</em>.</h5>\n<p>This phrase says, “I will sweep and pile up the dung.” This is said as a metaphor by those who pledge themselves as obedient servants in the house of god or in the house of the lords. In order to say, “I will serve and work in the house of this god or in the house of that lord,” they would say, “Tlachpanaliztli, tlacuicuiliztli, nicchihuaz.”</p>\n<h5><em>Aumpa nicquixtia, aumpa nicnacaztia</em>.</h5>\n<p>This phrase says, “I did not articulate well what I said, nor did I put it in order.” This is what someone says about oneself after giving a speech or a talk in front of others, as a way of humbling oneself. And if he says it about someone else, he says it as a form of reprimand, pointing him out as a fool. It is also said about someone who gave false witness against another during a trial.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"ef240740-4775-42b3-a8c5-a0eb2009ac66","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[onocon]chiuh, anoço vel onjtlato: çan qujtoa. Onoconchiuh, anoço onoconjto in pipillotl, in coconeiotl, in jvincaiotl, xocomjccaiotl: anoço in chocholocaiotl, in aaccaiotl: in aço iuhquj, in acanoçomo iuhquj in njcchioa, anoço njqujtoa. \n\n##### Tlachpanaliztli, tlacujcujliztli njcchioa. \nInjn tlatolli, itechpa mjtoaia: in tlatequjpanoliztli, anoço netitlanjliztli itechpa altepetl, anoço in teupan: ic mjtoaia. Çan tlachpanaliztli, çan tlacujcujliztli muchioa yn jxpantzinco in totecujo, anoço altepetl. \n\n##### Avmpa njcqujxtia, avmpa njcnacaztia. \nInjn tlatolli, itechpa mjtoaia: in jquac aca moteilviaia ijxpan tlatoanj: intla çan iztlacatiliztli, ic ixpan oneteilviloc: auh çatepan, ic pinauhtilo in tlatoanj: çatepan vel mocaquj, ic cenca pinaoaia in tlatoanj: ic mjtoaia. In maceoalli, cenca oqujpinauhti in tlatoanj, in avmpa oqujxti, in avmpa oqujnacazti: qujtoznequj:","html":"<p>[onocon]chiuh, anoço vel onjtlato: çan qujtoa. Onoconchiuh, anoço onoconjto in pipillotl, in coconeiotl, in jvincaiotl, xocomjccaiotl: anoço in chocholocaiotl, in aaccaiotl: in aço iuhquj, in acanoçomo iuhquj in njcchioa, anoço njqujtoa.</p>\n<h5>Tlachpanaliztli, tlacujcujliztli njcchioa.</h5>\n<p>Injn tlatolli, itechpa mjtoaia: in tlatequjpanoliztli, anoço netitlanjliztli itechpa altepetl, anoço in teupan: ic mjtoaia. Çan tlachpanaliztli, çan tlacujcujliztli muchioa yn jxpantzinco in totecujo, anoço altepetl.</p>\n<h5>Avmpa njcqujxtia, avmpa njcnacaztia.</h5>\n<p>Injn tlatolli, itechpa mjtoaia: in jquac aca moteilviaia ijxpan tlatoanj: intla çan iztlacatiliztli, ic ixpan oneteilviloc: auh çatepan, ic pinauhtilo in tlatoanj: çatepan vel mocaquj, ic cenca pinaoaia in tlatoanj: ic mjtoaia. In maceoalli, cenca oqujpinauhti in tlatoanj, in avmpa oqujxti, in avmpa oqujnacazti: qujtoznequj:</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"bb43d083-32a8-4643-b734-f65c63a2fc1e","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"did it very well,&#8221; or, &#8220;I spoke well&#8221;; he just said: &#8220;I have performed, or I have said a thing of babyishness, of childishness, of besottedness, of drunkenness; or of folly, of imperfection. It may be that I perform, that I speak thus; perhaps it is not so.&#8221;\n\n##### I do the sweeping, the gathering of rubbish\n\nThis saying was said of service or of errands for the city or for the temple. Thus was it said: &#8220;Just the sweeping, just the gathering of rubbish, before our lord or the city, is done.&#8221;\n\n##### I produce it incorrectly; I cause it to be heard incorrectly[^9]\n\nThis saying was said of one when one laid a complaint before the ruler, if it was only a falsehood with which the accusation was made and later the ruler was thereby embarrassed. Later it could be heard wherefore the ruler was much embarrassed, so that it was said: &#8220;The commoner hath greatly embarrassed the ruler. He hath produced it incorrectly; he hath caused it to be heard incorrectly.&#8221; It means \n\n\n\n\n[^9]: *Aompa monacaztia* and *yn aompa quiça*, among a number of phrases, Olmos, *op. cit*., p. 226, uses for *&#8221;Maluado, suzio, peruerso que no toma consejo.&#8221;*","html":"<p>did it very well,” or, “I spoke well”; he just said: “I have performed, or I have said a thing of babyishness, of childishness, of besottedness, of drunkenness; or of folly, of imperfection. It may be that I perform, that I speak thus; perhaps it is not so.”</p>\n<h5>I do the sweeping, the gathering of rubbish</h5>\n<p>This saying was said of service or of errands for the city or for the temple. Thus was it said: “Just the sweeping, just the gathering of rubbish, before our lord or the city, is done.”</p>\n<h5>I produce it incorrectly; I cause it to be heard incorrectly<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>This saying was said of one when one laid a complaint before the ruler, if it was only a falsehood with which the accusation was made and later the ruler was thereby embarrassed. Later it could be heard wherefore the ruler was much embarrassed, so that it was said: “The commoner hath greatly embarrassed the ruler. He hath produced it incorrectly; he hath caused it to be heard incorrectly.” It means</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Aompa monacaztia</em> and <em>yn aompa quiça</em>, among a number of phrases, Olmos, <em>op. cit</em>., p. 226, uses for <em>”Maluado, suzio, peruerso que no toma consejo.”</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"207r"}