{"id":"ad730d19-bb2a-4f8c-a00d-ead3e6dc76da","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/207v/","folio":"207v","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/207r/","folio":"207r","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/208r/","folio":"208r","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/c11f942d-4f73-4777-a9ff-b8e8127c6809/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/c11f942d-4f73-4777-a9ff-b8e8127c6809/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/c11f942d-4f73-4777-a9ff-b8e8127c6809/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/c11f942d-4f73-4777-a9ff-b8e8127c6809/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/c11f942d-4f73-4777-a9ff-b8e8127c6809/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/c11f942d-4f73-4777-a9ff-b8e8127c6809/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/c11f942d-4f73-4777-a9ff-b8e8127c6809/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_211v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/c11f942d-4f73-4777-a9ff-b8e8127c6809/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/6b7bd5f5-051f-4241-baf6-fbbe1f322e3e/","canvas_label":{"en":["207v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"8632b482-3025-45ca-9a12-16d55ffef45b","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"##### Iztlactli, tencualactli. \nEsta letra quiere decir: \"Escupidura o gargaxo.\" Y por metáfora quiere decir \"mentira\" o \"falsedad\".\n_Ye ontimalihui, ye umpa onquiza in tonehuiztli_. Esta letra quiere decir: \"Glorifícase y enseñoréase la pobreza; hasta allí puedo llegar.\" Y por metáfora quiere decir: \"Tengo estremada pobreza en todo.\"\n\n##### Nétloc, nenáhuac, netzitzquilo, nepacholo. \nQuiere decir esta letra: \"Están asidos los unos con los otros.\" Y por metáfora quiere decir: \"Están en paz y quiérense bien los unos a los otros, y trátanse bien.\"","html":"<h5>Iztlactli, tencualactli.</h5>\n<p>Esta letra quiere decir: &quot;Escupidura o gargaxo.&quot; Y por metáfora quiere decir &quot;mentira&quot; o &quot;falsedad&quot;.\n<em>Ye ontimalihui, ye umpa onquiza in tonehuiztli</em>. Esta letra quiere decir: &quot;Glorifícase y enseñoréase la pobreza; hasta allí puedo llegar.&quot; Y por metáfora quiere decir: &quot;Tengo estremada pobreza en todo.&quot;</p>\n<h5>Nétloc, nenáhuac, netzitzquilo, nepacholo.</h5>\n<p>Quiere decir esta letra: &quot;Están asidos los unos con los otros.&quot; Y por metáfora quiere decir: &quot;Están en paz y quiérense bien los unos a los otros, y trátanse bien.&quot;</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"fa02ec0c-ed83-4f96-b8f8-44d00d2607c2","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"##### _Iztlactli, tencualactli_\n\nThis phrase means “gob of spit or phlegm.” And as a metaphor, it means “lie” or “falsehood.”\n\n##### _Ye ontimalihui, ye umpa onquiza in tonehuiztli_.\n\nThis phrase means, “Poverty rules and exalts itself; this is as far as I can go.” And as a metaphor, it means, “I live in complete and utter poverty.”\n\n##### _Netloc, nenahuac, netzitzquilo, nepacholo_.\n\nThis phrase means, “They are holding each other tight.” And as a metaphor, it means, “They are at peace [with each other], they love each other, and they treat each other well.”","html":"<h5><em>Iztlactli, tencualactli</em></h5>\n<p>This phrase means “gob of spit or phlegm.” And as a metaphor, it means “lie” or “falsehood.”</p>\n<h5><em>Ye ontimalihui, ye umpa onquiza in tonehuiztli</em>.</h5>\n<p>This phrase means, “Poverty rules and exalts itself; this is as far as I can go.” And as a metaphor, it means, “I live in complete and utter poverty.”</p>\n<h5><em>Netloc, nenahuac, netzitzquilo, nepacholo</em>.</h5>\n<p>This phrase means, “They are holding each other tight.” And as a metaphor, it means, “They are at peace [with each other], they love each other, and they treat each other well.”</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"c1b6a6ac-a8c6-4368-a8a3-3be623e31142","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"in amo melaoac oqujcac, in amo melaoac oqujttac \n\n##### Iztlactli, tenqualactli. \nInjn tlatolli, iehoatl qujtoznequj in jztlacatiliztli, in amo neltiliztli: itechpa mjtoaia in aqujn tlatoanj, anoço pilli, in çan muchi vel qujneltoca, anoço qujcaquj yn jztlacatiliztli: ic ilviloia in jztlacatinj. Macamo iztlactli, tenqualactli ijxiqujto, in jxpan tlatoanj: vel xictemo, vel xiqujtta: \n\nioan ilviloia in tlatoanj. Macamo xicmocaqujti tlatoanje, yn jztlactli, in tenqualactli: ma vel xicmottili, ma vel xicmocaqujti in tlatolli: tleica in ticcuj: in ticana iztlacatiliztli. \n\n##### Ie ontimalihvi, ie vmpa onqujça in toneviztli: \nqujtoznequj. Cenca toneoatinemj in noiollo, in nonacaio: atle notech monequj, atlei in notlaqual, atlei in notzotzoma. \n\n##### Netloc, nenaoac netzitzqujlo, nepacholo. \nInjn tlatolli: intechpa mjtoa in pipilti, anoço tlatoque, in monepanpalevia, cenca motlaçotla: ic mjtoa.","html":"<p>in amo melaoac oqujcac, in amo melaoac oqujttac</p>\n<h5>Iztlactli, tenqualactli.</h5>\n<p>Injn tlatolli, iehoatl qujtoznequj in jztlacatiliztli, in amo neltiliztli: itechpa mjtoaia in aqujn tlatoanj, anoço pilli, in çan muchi vel qujneltoca, anoço qujcaquj yn jztlacatiliztli: ic ilviloia in jztlacatinj. Macamo iztlactli, tenqualactli ijxiqujto, in jxpan tlatoanj: vel xictemo, vel xiqujtta:</p>\n<p>ioan ilviloia in tlatoanj. Macamo xicmocaqujti tlatoanje, yn jztlactli, in tenqualactli: ma vel xicmottili, ma vel xicmocaqujti in tlatolli: tleica in ticcuj: in ticana iztlacatiliztli.</p>\n<h5>Ie ontimalihvi, ie vmpa onqujça in toneviztli:</h5>\n<p>qujtoznequj. Cenca toneoatinemj in noiollo, in nonacaio: atle notech monequj, atlei in notlaqual, atlei in notzotzoma.</p>\n<h5>Netloc, nenaoac netzitzqujlo, nepacholo.</h5>\n<p>Injn tlatolli: intechpa mjtoa in pipilti, anoço tlatoque, in monepanpalevia, cenca motlaçotla: ic mjtoa.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"b068150a-594e-495e-93dc-ca8363eac924","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"what he did not correctly hear, what he did not correctly see.\n\n##### Drivel, slaver\n\nThis saying means falsehood, untruth. It was said of him who was ruler or nobleman, who could always believe or listen to falsehood. Hence the liar was told: &#8220;Do not repeat drivel, slaver, before the ruler. Consider it well; examine it well.&#8221;\n\nAnd the ruler was told: &#8220;Do not listen, O ruler, to the drivel, the slaver. Consider well, hear well the words. Why dost thou take—dost thou grasp—the falsehood?&#8221;\n\n##### The torment already increaseth; already it cometh forth here\n\nIt means: &#8220;My heart, my body go in great torment. I am stricken by poverty. Nothing is my food, nothing my rags.&#8221;\n\n##### There is the gripping, the pressing together, of one with another\n\nThis saying is said of the noblemen or the rulers who help one another, who love each other much. Thus it is said:","html":"<p>what he did not correctly hear, what he did not correctly see.</p>\n<h5>Drivel, slaver</h5>\n<p>This saying means falsehood, untruth. It was said of him who was ruler or nobleman, who could always believe or listen to falsehood. Hence the liar was told: “Do not repeat drivel, slaver, before the ruler. Consider it well; examine it well.”</p>\n<p>And the ruler was told: “Do not listen, O ruler, to the drivel, the slaver. Consider well, hear well the words. Why dost thou take—dost thou grasp—the falsehood?”</p>\n<h5>The torment already increaseth; already it cometh forth here</h5>\n<p>It means: “My heart, my body go in great torment. I am stricken by poverty. Nothing is my food, nothing my rags.”</p>\n<h5>There is the gripping, the pressing together, of one with another</h5>\n<p>This saying is said of the noblemen or the rulers who help one another, who love each other much. Thus it is said:</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"207v"}