{"id":"2a1fe273-f4d1-4aaf-b2b2-c32d013c93f4","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/208v/","folio":"208v","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/208r/","folio":"208r","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/209r/","folio":"209r","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/dd24a580-7c6d-4d74-a222-75019b0de17c/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/dd24a580-7c6d-4d74-a222-75019b0de17c/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/dd24a580-7c6d-4d74-a222-75019b0de17c/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/dd24a580-7c6d-4d74-a222-75019b0de17c/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/dd24a580-7c6d-4d74-a222-75019b0de17c/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/dd24a580-7c6d-4d74-a222-75019b0de17c/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/dd24a580-7c6d-4d74-a222-75019b0de17c/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_212v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/dd24a580-7c6d-4d74-a222-75019b0de17c/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/a95066d2-a1d0-46fa-a012-3ced25c1e6e2/","canvas_label":{"en":["208v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"a803d770-31f8-4b6b-b48f-cc753b176e09","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"reprensión con mucho orgullo y valiente voz, de manera que causa temor a los que oyen.\n\n##### Tahuéhuetl, in tipóchotl, motlan, moceohuálhuiz, moyacálhuiz in macehualli. \nEsta letra quiere decir: \"Eres cedro y árbol de gran sombra que se llama _púchotl_.\" Por metáfora se dice de cualquier señor o principal que es liberal y consoela y favorece a todos sus vasallos. También se dice esto de las otras personas liberales y que favorecen a los pobres.\n\n##### Motenan, motzácuil. \nEsta letra quiere decir: \"Tu muro y tu pared.\" Y por metáfora se dice del señor o principal que defiende y cela a sus vasallos para que no sean maltratados de alguno y se pone por ellos a cualquiera riesgo. Y así dél se dice: _Ca totenan, ca totzácuil_: \"Es nuestro muro, es nuestro amparo.\"\n\n##### In ye imécac, in ye icuáhuic in totecuyo, in za ticamatlálpul, in za tixtlálpul. \nEsta letra quiere decir: \"Cuando estuvieres en el cepo o atado con la soga.\" Quiere decir: \"Esto he dicho que te ha hecho avisándote. Ponlo por obra luego y no esperes cuando ya estuvieres en el cepo o atado con la soga.\" Y por metáfora quiere decir: \"Pues que agora está bueno y recio y comes y bebes, emienda tu vida y no esperes a cuando","html":"<p>reprensión con mucho orgullo y valiente voz, de manera que causa temor a los que oyen.</p>\n<h5>Tahuéhuetl, in tipóchotl, motlan, moceohuálhuiz, moyacálhuiz in macehualli.</h5>\n<p>Esta letra quiere decir: &quot;Eres cedro y árbol de gran sombra que se llama <em>púchotl</em>.&quot; Por metáfora se dice de cualquier señor o principal que es liberal y consoela y favorece a todos sus vasallos. También se dice esto de las otras personas liberales y que favorecen a los pobres.</p>\n<h5>Motenan, motzácuil.</h5>\n<p>Esta letra quiere decir: &quot;Tu muro y tu pared.&quot; Y por metáfora se dice del señor o principal que defiende y cela a sus vasallos para que no sean maltratados de alguno y se pone por ellos a cualquiera riesgo. Y así dél se dice: <em>Ca totenan, ca totzácuil</em>: &quot;Es nuestro muro, es nuestro amparo.&quot;</p>\n<h5>In ye imécac, in ye icuáhuic in totecuyo, in za ticamatlálpul, in za tixtlálpul.</h5>\n<p>Esta letra quiere decir: &quot;Cuando estuvieres en el cepo o atado con la soga.&quot; Quiere decir: &quot;Esto he dicho que te ha hecho avisándote. Ponlo por obra luego y no esperes cuando ya estuvieres en el cepo o atado con la soga.&quot; Y por metáfora quiere decir: &quot;Pues que agora está bueno y recio y comes y bebes, emienda tu vida y no esperes a cuando</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"fb65215d-a385-47e0-8ab1-8e8f035b86ab","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"lecture with a lot of pride [in what he is doing] and in a daring voice, in such a way that he provokes fear in those who are listening.\n\n##### _Tahuehuetl, in tipochotl, motlan, moceohualhuiz, moyacalhuiz in macehualli_.\n\nThis phrase means, “You are a cedar and a tree with a wide shade that is called _pochotl_.” It is said as a metaphor for any lord or noble who is generous and consoles and helps all his vassals. This is also said about other generous people who help the poor.\n\n##### _Motenan, motzacuil_\n\nThis phrase means “your wall and your rampart.” And it is said as a metaphor for the lord or noble who defends and protects his vassals so that they are not mistreated by anyone, and who stands up for them against any risk. And it is thus said about him, “Ca totenan, ca totzacuil,” [that is,] “He is our rampart; he is our refuge.”\n\n##### _In ye imecac, in ye icuahuic in totecuyo, in zan ticamatlalpol, in zan tixtlalpol_.\n\nThis phrase means “when you are in the stocks or tied up with a rope.” It means, “This is what I have said that he has done to you as a warning. Put it in practice right away, and do not wait for the moment when you are [already] in the stocks or bound with a rope.” And as a metaphor, it means, “Since you are still healthy and strong, eating and drinking, fix your life, and do not wait for the moment when","html":"<p>lecture with a lot of pride [in what he is doing] and in a daring voice, in such a way that he provokes fear in those who are listening.</p>\n<h5><em>Tahuehuetl, in tipochotl, motlan, moceohualhuiz, moyacalhuiz in macehualli</em>.</h5>\n<p>This phrase means, “You are a cedar and a tree with a wide shade that is called <em>pochotl</em>.” It is said as a metaphor for any lord or noble who is generous and consoles and helps all his vassals. This is also said about other generous people who help the poor.</p>\n<h5><em>Motenan, motzacuil</em></h5>\n<p>This phrase means “your wall and your rampart.” And it is said as a metaphor for the lord or noble who defends and protects his vassals so that they are not mistreated by anyone, and who stands up for them against any risk. And it is thus said about him, “Ca totenan, ca totzacuil,” [that is,] “He is our rampart; he is our refuge.”</p>\n<h5><em>In ye imecac, in ye icuahuic in totecuyo, in zan ticamatlalpol, in zan tixtlalpol</em>.</h5>\n<p>This phrase means “when you are in the stocks or tied up with a rope.” It means, “This is what I have said that he has done to you as a warning. Put it in practice right away, and do not wait for the moment when you are [already] in the stocks or bound with a rope.” And as a metaphor, it means, “Since you are still healthy and strong, eating and drinking, fix your life, and do not wait for the moment when</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"a5548c26-798e-441b-b6ab-73ae90884139","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[chica]oac tlatolli ic tenonotza, ioan tecoco tlatolli, amo çan ivian tlatoa: ioan cenca muchi tlacatl momauhtia, aocac naoati, cenca muchi tlacatl vel qujcaquja. \n\n##### Tavevetl, in tipochotl, motlan moceovalhviz, moiacalhviz in maceoalli. \nInjn tlatolli, intechpa mjtoa in tlatoque: iuhquj[n] avevetl, pochome ipan povi: intlan neceovalvilo, intlan neiecalvilo. \n\n##### Motenan, motzacujl. \nInjn tlatolli, intechpa mjtoaia in tlatequjpanoa: aço calpixcati, aço achcacauhti, anoço tlatoanj, pilli, in qujpachoa maceoalli, iuhquj in jntenanoan, intzacujlhoan, qujtenantia, qujtzacujlia: iehica achtopa ipan muchioa in tlatoanj, anoço pilli: in tlein ipan muchioazquja maceoalli. \n\n##### In ie imecac, in ie iquavic in totecujo, in ça ticamatlalpul, in ça tixtlalpul. Injn tlatolli, itech mocaquj in cuculiztli: iehjca ca iuhqujn techmolpilia totecujo: ipampa in mjtoa. Oc xompaquj, oc xonmotlamachti,","html":"<p>[chica]oac tlatolli ic tenonotza, ioan tecoco tlatolli, amo çan ivian tlatoa: ioan cenca muchi tlacatl momauhtia, aocac naoati, cenca muchi tlacatl vel qujcaquja.</p>\n<h5>Tavevetl, in tipochotl, motlan moceovalhviz, moiacalhviz in maceoalli.</h5>\n<p>Injn tlatolli, intechpa mjtoa in tlatoque: iuhquj[n] avevetl, pochome ipan povi: intlan neceovalvilo, intlan neiecalvilo.</p>\n<h5>Motenan, motzacujl.</h5>\n<p>Injn tlatolli, intechpa mjtoaia in tlatequjpanoa: aço calpixcati, aço achcacauhti, anoço tlatoanj, pilli, in qujpachoa maceoalli, iuhquj in jntenanoan, intzacujlhoan, qujtenantia, qujtzacujlia: iehica achtopa ipan muchioa in tlatoanj, anoço pilli: in tlein ipan muchioazquja maceoalli.</p>\n<h5>In ie imecac, in ie iquavic in totecujo, in ça ticamatlalpul, in ça tixtlalpul. Injn tlatolli, itech mocaquj in cuculiztli: iehjca ca iuhqujn techmolpilia totecujo: ipampa in mjtoa. Oc xompaquj, oc xonmotlamachti,</h5>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"5456df33-d5a9-4d38-b09e-bf0a6d56f4d7","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"firm speech as he admonished one; and the words hurt one; he spoke not gently. And everyone was sore afraid; no more did one speak aloud; everyone heard him very well.\n\n##### Thou art a cypress, thou art a silk cotton tree. Beneath thee, the common folk will seek the shade; they will seek the shadow\n\nThis saying is said of the rulers who are esteemed like cypresses, like silk cotton trees. Beneath them there is seeking of the shade, beneath them there is seeking of the shadows.\n\n##### Thy rampart, thy refuge\n\nThis saying was said of those who served perhaps as a steward, or as a judge, or as a ruler, as a nobleman who governed the common folk. Like their ramparts, their refuge was he; he provided a rampart, he provided a refuge, for that which might befall the common folk first befalls the ruler or the nobleman.\n\n##### Already in the bonds, already in the stocks of our lords, when thou art only a mouthful of dirt, only a face of dirt\n\nThis saying is heard concerning sickness, because it is as if our lord bound us. For this reason it was said: &#8220;Be yet happy, be yet joyful;","html":"<p>firm speech as he admonished one; and the words hurt one; he spoke not gently. And everyone was sore afraid; no more did one speak aloud; everyone heard him very well.</p>\n<h5>Thou art a cypress, thou art a silk cotton tree. Beneath thee, the common folk will seek the shade; they will seek the shadow</h5>\n<p>This saying is said of the rulers who are esteemed like cypresses, like silk cotton trees. Beneath them there is seeking of the shade, beneath them there is seeking of the shadows.</p>\n<h5>Thy rampart, thy refuge</h5>\n<p>This saying was said of those who served perhaps as a steward, or as a judge, or as a ruler, as a nobleman who governed the common folk. Like their ramparts, their refuge was he; he provided a rampart, he provided a refuge, for that which might befall the common folk first befalls the ruler or the nobleman.</p>\n<h5>Already in the bonds, already in the stocks of our lords, when thou art only a mouthful of dirt, only a face of dirt</h5>\n<p>This saying is heard concerning sickness, because it is as if our lord bound us. For this reason it was said: “Be yet happy, be yet joyful;</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"208v"}