{"id":"3815a0ff-0ce1-4a99-8b01-0243b434245e","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/209v/","folio":"209v","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/209r/","folio":"209r","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/210r/","folio":"210r","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/379c0c35-24a7-4077-ad0c-32f4730535fe/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/379c0c35-24a7-4077-ad0c-32f4730535fe/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/379c0c35-24a7-4077-ad0c-32f4730535fe/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/379c0c35-24a7-4077-ad0c-32f4730535fe/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/379c0c35-24a7-4077-ad0c-32f4730535fe/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/379c0c35-24a7-4077-ad0c-32f4730535fe/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/379c0c35-24a7-4077-ad0c-32f4730535fe/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_213v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/379c0c35-24a7-4077-ad0c-32f4730535fe/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/c354c68e-e5d1-4c29-8533-54f4fd2eec95/","canvas_label":{"en":["209v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"3f0d1623-4033-4a96-ba3f-0786c869a65d","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"en casa, o de tiánquez en tiánquez, o de calle en calle, reprendiéndole por vía de reprensión.\n\n##### In otitochtíac, in otimazatíac. Quiere decir esta letra: \"Haste hecho conejo, haste hecho ciervo.\" Por metáfora se dice de aquel o de aquella que se van de casa de su padre y andan de pueblo en pueblo o de tianquez en tianquez; ni quieren obedecer a sus padres ni estar en su casa. Y reprendiéndoles, dicen: _otitochtíac, otimazatíac_: \"Haste hecho como conejo y como ciervo, que a nadie obecedes.\"\n\n##### Azo cueláchic, azóc cemílhuitl in ipalitzinco in totecuyo. \nEsta letra quiere decir: \"Por ventura un día o alguno poco de tiempo te dará de vida nuestro señor; goza della.\" También por metáfora se dice del señor que posee en paz su señorío y está rico y sano. Los que le visitan dícenle: \"Sé agradecido a nuestro señor por el beneficio que te ha hecho, y para que le puedas gozar muchos","html":"<p>en casa, o de tiánquez en tiánquez, o de calle en calle, reprendiéndole por vía de reprensión.</p>\n<h5>In otitochtíac, in otimazatíac. Quiere decir esta letra: &quot;Haste hecho conejo, haste hecho ciervo.&quot; Por metáfora se dice de aquel o de aquella que se van de casa de su padre y andan de pueblo en pueblo o de tianquez en tianquez; ni quieren obedecer a sus padres ni estar en su casa. Y reprendiéndoles, dicen: <em>otitochtíac, otimazatíac</em>: &quot;Haste hecho como conejo y como ciervo, que a nadie obecedes.&quot;</h5>\n<h5>Azo cueláchic, azóc cemílhuitl in ipalitzinco in totecuyo.</h5>\n<p>Esta letra quiere decir: &quot;Por ventura un día o alguno poco de tiempo te dará de vida nuestro señor; goza della.&quot; También por metáfora se dice del señor que posee en paz su señorío y está rico y sano. Los que le visitan dícenle: &quot;Sé agradecido a nuestro señor por el beneficio que te ha hecho, y para que le puedas gozar muchos</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"9e9fd2a6-c1c7-46e3-889b-01222330d48a","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"or from _tianquiz_ to _tianquiz_ or from street to street, when they are reprimanding him [or] as a way of scolding.\n\n##### _In otitochtiac, in otimazatiac_.\n\nThis phrase means, “You have become a rabbit; you have become a deer.” It is said as a metaphor for any man or woman who leaves his or her father’s house and wanders from town to town or from _tianquiz_ to _tianquiz_; they do not want to obey their parents or remain in their house. And they reprimand them by saying, “Otitochtiac, otimazatiac,” [that is,] “You have become like a rabbit and like a deer, for you do not obey anyone.”\n\n##### _Azo cuelachic, azo cemilhuitl in ipaltzinco in totecuyo_\n\nThis phrase means, “Perhaps our lord will grant you one day or a little more time to live, so enjoy it.” It is also said as a metaphor for a lord whose domain is at peace and who is rich and healthy. Those who visit him tell him, “Be grateful to our lord for the benefit that he has granted you so that you can still enjoy many more days, because","html":"<p>or from <em>tianquiz</em> to <em>tianquiz</em> or from street to street, when they are reprimanding him [or] as a way of scolding.</p>\n<h5><em>In otitochtiac, in otimazatiac</em>.</h5>\n<p>This phrase means, “You have become a rabbit; you have become a deer.” It is said as a metaphor for any man or woman who leaves his or her father’s house and wanders from town to town or from <em>tianquiz</em> to <em>tianquiz</em>; they do not want to obey their parents or remain in their house. And they reprimand them by saying, “Otitochtiac, otimazatiac,” [that is,] “You have become like a rabbit and like a deer, for you do not obey anyone.”</p>\n<h5><em>Azo cuelachic, azo cemilhuitl in ipaltzinco in totecuyo</em></h5>\n<p>This phrase means, “Perhaps our lord will grant you one day or a little more time to live, so enjoy it.” It is also said as a metaphor for a lord whose domain is at peace and who is rich and healthy. Those who visit him tell him, “Be grateful to our lord for the benefit that he has granted you so that you can still enjoy many more days, because</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"24b4e887-4c03-4569-be2f-215a2d3c32a1","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"tai, tlein ticchioa: in juhquj tecatocotinemj, timamoiauhtinemj, çan cecnj ximotlali: macamo xiqujqujztinemj. \n\n##### In otitochtiac, in otimaçatiac: \nInjn tiatolli, itechpa mjtoaia: in aqujn aiocmo ichan nemj, aiocmo qujtlacamati in jtatzin, in jnantzin: ça choloa, in jquac qujnonotzaznequj: ça campa qujqujztinemj, aiocmo ichan motlalia, ça canpan çeçemjlvitia, ça canpan cocochtinemj: iuhqujn tochtli omuchiuh, maçatl omuchiuh: ic ilviloia in aqujn. Otitochtiac, otimaçatiac, otimochocholti, otimoquaquaquauhti: oticnamjc in tochtli iovi, in maçatl iovi. \n\n##### Aço cuel achic, açoc cemjlhvitl in jpaltzinco in totecujo. \nInjn tlatolli itechpa mjtoaia in aqujn tlatocati, tepachoa: ic tlatlauhtiloia, ic chicaoaloia, ellaquaoalo: ilhviloia. Oc xocontlamaviçalhvi in totecujo: açoc cemjlvitl, açoc cuel achic in jtlalticpactzinco in totecujo: auh anoço ie njz vitz in tetl in quavitl:","html":"<p>tai, tlein ticchioa: in juhquj tecatocotinemj, timamoiauhtinemj, çan cecnj ximotlali: macamo xiqujqujztinemj.</p>\n<h5>In otitochtiac, in otimaçatiac:</h5>\n<p>Injn tiatolli, itechpa mjtoaia: in aqujn aiocmo ichan nemj, aiocmo qujtlacamati in jtatzin, in jnantzin: ça choloa, in jquac qujnonotzaznequj: ça campa qujqujztinemj, aiocmo ichan motlalia, ça canpan çeçemjlvitia, ça canpan cocochtinemj: iuhqujn tochtli omuchiuh, maçatl omuchiuh: ic ilviloia in aqujn. Otitochtiac, otimaçatiac, otimochocholti, otimoquaquaquauhti: oticnamjc in tochtli iovi, in maçatl iovi.</p>\n<h5>Aço cuel achic, açoc cemjlhvitl in jpaltzinco in totecujo.</h5>\n<p>Injn tlatolli itechpa mjtoaia in aqujn tlatocati, tepachoa: ic tlatlauhtiloia, ic chicaoaloia, ellaquaoalo: ilhviloia. Oc xocontlamaviçalhvi in totecujo: açoc cemjlvitl, açoc cuel achic in jtlalticpactzinco in totecujo: auh anoço ie njz vitz in tetl in quavitl:</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"18a34be4-fb93-49f9-91a3-786b33be6370","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"dost thou? What makest thou? It is as if thou goest carried by the winds, driven by the waves. Settle down just by thyself. Do not go about here and there.&#8221;\n\n##### Thou hast made thyself into a rabbit; though hast made thyself into a deer\n\nThis saying was said of him who no longer lived at home, who no longer obeyed his father, his mother. He just fled when they found it necessary to admonish him. He just went wandering about somewhere; he no longer settled at his home; he just passed the days somewhere else; he just went to sleep somewhere. He became like a rabbit; he became like a deer. Hence such a one was told: &#8220;Thou hast made thyself into a rabbit; thou hast made thyself into a deer. Thou hast made thyself a fugitive; thou hast hardened thyself. Thou hast taken to the road of the rabbit, the road of the deer.&#8221;\n\n##### For perhaps a moment, for perhaps a day [one liveth] by the grace of our lord\n\nThis saying was said of him who governed, who ruled. Thus was he besought, encouraged, animated. He was told: &#8220;Show yet honor to our lord. Perhaps there is still a day, still a moment on our lord&#8217;s earth. But perhaps already there come here the stones, the clubs,","html":"<p>dost thou? What makest thou? It is as if thou goest carried by the winds, driven by the waves. Settle down just by thyself. Do not go about here and there.”</p>\n<h5>Thou hast made thyself into a rabbit; though hast made thyself into a deer</h5>\n<p>This saying was said of him who no longer lived at home, who no longer obeyed his father, his mother. He just fled when they found it necessary to admonish him. He just went wandering about somewhere; he no longer settled at his home; he just passed the days somewhere else; he just went to sleep somewhere. He became like a rabbit; he became like a deer. Hence such a one was told: “Thou hast made thyself into a rabbit; thou hast made thyself into a deer. Thou hast made thyself a fugitive; thou hast hardened thyself. Thou hast taken to the road of the rabbit, the road of the deer.”</p>\n<h5>For perhaps a moment, for perhaps a day [one liveth] by the grace of our lord</h5>\n<p>This saying was said of him who governed, who ruled. Thus was he besought, encouraged, animated. He was told: “Show yet honor to our lord. Perhaps there is still a day, still a moment on our lord’s earth. But perhaps already there come here the stones, the clubs,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"209v"}