{"id":"e5d41c74-db73-4b12-a836-4ddbebfb1a27","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/210v/","folio":"210v","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/210r/","folio":"210r","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/211r/","folio":"211r","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/104cbbeb-76ae-4a9c-9b1d-87183e97d05b/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/104cbbeb-76ae-4a9c-9b1d-87183e97d05b/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/104cbbeb-76ae-4a9c-9b1d-87183e97d05b/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/104cbbeb-76ae-4a9c-9b1d-87183e97d05b/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/104cbbeb-76ae-4a9c-9b1d-87183e97d05b/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/104cbbeb-76ae-4a9c-9b1d-87183e97d05b/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/104cbbeb-76ae-4a9c-9b1d-87183e97d05b/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_214v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/104cbbeb-76ae-4a9c-9b1d-87183e97d05b/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/e7f25884-de3b-4d7a-bccc-466d5af917d5/","canvas_label":{"en":["210v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"22a15f17-f7ea-4028-b3e7-1f623e7ed769","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"la bebida.\" Dícese por metáfora del que por alguna tristeza ni come ni bebe ni duerme ni se quiere alegrar. A este tal, consolándole sus amigos, dícenle: \"No dexéis la comida ni la bebida. Alegraos, comed y bebed y dormid, porque no cayáis en alguna emfermedad de que no os puedan remediar.\"\n\n##### In yohualli, in ehécatl, i nahualli in totecuyo. \nEsta letra quiere decir: \"La noche o obscuridad, y el que se transfigura en diversas formas\". Por metáfora quiere decir: \"El dios Tezcatlipuca, o por mejor decir Diablo, ¿por ventura hablaros ha como persona? Y Huitzilopuchtli, ¿hablaros ha como persona? No es posible, sino como aire, y toma figura de obscuridad.\"\n\n##### Tlaalahua, tlapetzcahui in ixpan pétlatl, icpalli, aquineuhyan, aquixhuayan. \nDice esta letra: \"Resbalan y deslízanse muchos en presencia del trono y del estrado, y nadie se escapa.\" Por metáfora quiere decir: \"El que caye en la ira del señor o rey no se puede escapar de sus manos.\"\n\n##### Ihuían, iocuxca ximonemiti ma motólol, ma momálcohc, in tétloc in tenáhuac. \nEsta letra quiere decir: \"Vive pacíficamente y muy humilmente; inclínate y recógete entre los otros.\" Ésta era exhortación de los pilles y nobles con que los avisaban para que mostrasen toda humildad y subjección delante los principales señores","html":"<p>la bebida.&quot; Dícese por metáfora del que por alguna tristeza ni come ni bebe ni duerme ni se quiere alegrar. A este tal, consolándole sus amigos, dícenle: &quot;No dexéis la comida ni la bebida. Alegraos, comed y bebed y dormid, porque no cayáis en alguna emfermedad de que no os puedan remediar.&quot;</p>\n<h5>In yohualli, in ehécatl, i nahualli in totecuyo.</h5>\n<p>Esta letra quiere decir: &quot;La noche o obscuridad, y el que se transfigura en diversas formas&quot;. Por metáfora quiere decir: &quot;El dios Tezcatlipuca, o por mejor decir Diablo, ¿por ventura hablaros ha como persona? Y Huitzilopuchtli, ¿hablaros ha como persona? No es posible, sino como aire, y toma figura de obscuridad.&quot;</p>\n<h5>Tlaalahua, tlapetzcahui in ixpan pétlatl, icpalli, aquineuhyan, aquixhuayan.</h5>\n<p>Dice esta letra: &quot;Resbalan y deslízanse muchos en presencia del trono y del estrado, y nadie se escapa.&quot; Por metáfora quiere decir: &quot;El que caye en la ira del señor o rey no se puede escapar de sus manos.&quot;</p>\n<h5>Ihuían, iocuxca ximonemiti ma motólol, ma momálcohc, in tétloc in tenáhuac.</h5>\n<p>Esta letra quiere decir: &quot;Vive pacíficamente y muy humilmente; inclínate y recógete entre los otros.&quot; Ésta era exhortación de los pilles y nobles con que los avisaban para que mostrasen toda humildad y subjección delante los principales señores</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"b9b03749-5cb8-4df7-a5ff-44d7f69af6a1","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"the drink.” It is said as a metaphor for someone who, because of some sadness, will neither eat, drink, sleep, or wish to be merry. To such a fellow, his friends tell him as they try to console him, “Do not reject food or drink. Be happy, eat, drink, and sleep so that you do not come down with some illness that nobody can cure.”\n\n##### _In yohualli, in ehecatl, i nahualli, in totecuyo_\n\nThis phrase means “the night or darkness, and the one who transfigures himself into different shapes.” As a metaphor, it means, “Will the god Tezcatlipoca (or better said, the devil)[^127] perhaps speak to you as a person? And will Huitzilopochtli speak to you as a person? That is not possible, but [they can only speak to you] as the wind and assume the shape of darkness.”\n\n##### _Tlaalahua, tlapetzcahui in ixpan petlatl, icpalli, aquineuhyan, aquixhuayan_.\n\nThis phrase says, “Many slip and stumble in the presence of the throne and the seat, and nobody can escape.” As a metaphor, it means, “The one who incurs the wrath of the lord or king cannot escape from his clutches.”\n\n##### _Ihuian, iocuxca, ximonemiti ma motolol, ma momalcoch, in tetloc in tenahuac_.\n\nThis phrase means, “Live peacefully and very humbly; bow down and humble yourself in the presence of other people.” This was an exhortation that the _piles_[^128] and nobles used to admonish them [their own children] to show complete humility and subjection before the noble lords \n\n\n[^127]: “The god Tezcatlipoca . . . devil”: The parenthetical text is Sahagún’s interjection. The original Nahuatl reads _in tlacatecolotl Tezcatlipoca_ (the man-owl Tezcatlipoca). Man-Owl is the name by which sorcerers were known, and since the god Tezcatlipoca was traditionally conceived as the supreme sorcerer, the Franciscan friars made the term _tlacatecolotl_ equivalent to their own Christian _diablo_ (devil).\n\n[^128]: _piles_: plural Hispanicized form of the Nahuatl word _pilli_ (noble; pl. _pipiltin_).","html":"<p>the drink.” It is said as a metaphor for someone who, because of some sadness, will neither eat, drink, sleep, or wish to be merry. To such a fellow, his friends tell him as they try to console him, “Do not reject food or drink. Be happy, eat, drink, and sleep so that you do not come down with some illness that nobody can cure.”</p>\n<h5><em>In yohualli, in ehecatl, i nahualli, in totecuyo</em></h5>\n<p>This phrase means “the night or darkness, and the one who transfigures himself into different shapes.” As a metaphor, it means, “Will the god Tezcatlipoca (or better said, the devil)<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> perhaps speak to you as a person? And will Huitzilopochtli speak to you as a person? That is not possible, but [they can only speak to you] as the wind and assume the shape of darkness.”</p>\n<h5><em>Tlaalahua, tlapetzcahui in ixpan petlatl, icpalli, aquineuhyan, aquixhuayan</em>.</h5>\n<p>This phrase says, “Many slip and stumble in the presence of the throne and the seat, and nobody can escape.” As a metaphor, it means, “The one who incurs the wrath of the lord or king cannot escape from his clutches.”</p>\n<h5><em>Ihuian, iocuxca, ximonemiti ma motolol, ma momalcoch, in tetloc in tenahuac</em>.</h5>\n<p>This phrase means, “Live peacefully and very humbly; bow down and humble yourself in the presence of other people.” This was an exhortation that the <em>piles</em><sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> and nobles used to admonish them [their own children] to show complete humility and subjection before the noble lords</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“The god Tezcatlipoca . . . devil”: The parenthetical text is Sahagún’s interjection. The original Nahuatl reads <em>in tlacatecolotl Tezcatlipoca</em> (the man-owl Tezcatlipoca). Man-Owl is the name by which sorcerers were known, and since the god Tezcatlipoca was traditionally conceived as the supreme sorcerer, the Franciscan friars made the term <em>tlacatecolotl</em> equivalent to their own Christian <em>diablo</em> (devil).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>piles</em>: plural Hispanicized form of the Nahuatl word <em>pilli</em> (noble; pl. <em>pipiltin</em>).<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"4ed946fe-0d06-4227-bd3f-daa9b07bfc77","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"in aço tlatoanj, anoço pilli: ylviloia. Macamo ximotequjpachotzino, ma ic ticmocavili in amoiaoaltzintli, in tlamotzoaltzintli: in achitzin ma xoconmocujli, ma xoconmanjli, macamo xicmocavili: ilhviz cocoliztli mocuepaz in monetequjpachol. \n\n##### In iooalli, in ehecatl y naoalli in totecujo. \nInjn tlatolli, itechpa mjtoaia: in tlacateculotl Tezcatlipuca: mjtoaia. Cujx vel amechnotzaz in tlacatl in Tezcatlipuca, in Vitzilopuchtli: ca çan juhquj in ehecatl, auh in iooalli qujmonaoaltia: cujx vel amechtlacanotzaz. \n\n##### Tlaalaoa, tlapetzcavi in jxpan petlatl, icpalli: aqujneuhian, aqujxoaian: \nqujtoznequj: amo vel nemaqujxtiloian: aiac vel ixpan momaqujxtia in tlatoanj. \n\n##### Ivian, iocuxca ximonemjti: ma motolol, ma momaloch, in tetloc, in tenaoac:\nIntechpa mjtoaia in pipilti, in anoço tetecutin inpilhoan, ic nononotzaloia: ilviloia. Injc an[nemjzque:]","html":"<p>in aço tlatoanj, anoço pilli: ylviloia. Macamo ximotequjpachotzino, ma ic ticmocavili in amoiaoaltzintli, in tlamotzoaltzintli: in achitzin ma xoconmocujli, ma xoconmanjli, macamo xicmocavili: ilhviz cocoliztli mocuepaz in monetequjpachol.</p>\n<h5>In iooalli, in ehecatl y naoalli in totecujo.</h5>\n<p>Injn tlatolli, itechpa mjtoaia: in tlacateculotl Tezcatlipuca: mjtoaia. Cujx vel amechnotzaz in tlacatl in Tezcatlipuca, in Vitzilopuchtli: ca çan juhquj in ehecatl, auh in iooalli qujmonaoaltia: cujx vel amechtlacanotzaz.</p>\n<h5>Tlaalaoa, tlapetzcavi in jxpan petlatl, icpalli: aqujneuhian, aqujxoaian:</h5>\n<p>qujtoznequj: amo vel nemaqujxtiloian: aiac vel ixpan momaqujxtia in tlatoanj.</p>\n<h5>Ivian, iocuxca ximonemjti: ma motolol, ma momaloch, in tetloc, in tenaoac:</h5>\n<p>Intechpa mjtoaia in pipilti, in anoço tetecutin inpilhoan, ic nononotzaloia: ilviloia. Injc an[nemjzque:]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"00e436fb-038c-4d58-b7c0-2d014edd0045","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"perhaps a ruler or a nobleman. He was told: &#8220;Be not anguished. May thou not leave the stirred drink, the folded tortilla.[^10] Take, lay hold of a little. Do not leave it. Thy anguish will become a grave sickness.&#8221;\n\n##### The night, the wind, the sorcerer, our lord\n\nThis saying was said of the demon Tezcatlipoca. It was said: &#8220;Can perchance Tezcatlipoca, can Uitzilopochtli as personages speak to you? For they take a form only like that of the wind and the night. Can they perchance as personages speak to you?&#8221;\n\n##### It is slick, it is slippery before the reed mat, the reed seat; it is the place of no departure, the place of no exit\n\nIt means, it cannot be a place of refuge; no one can escape the presence of the ruler.\n\n##### Conduct thyself gently, humbly in thy bowing, thy inclinations, by and near others\n\nThis was said of the noblemen or of the sons of lords. They were admonished thus; they were told: &#8220;In order that \n\n\n\n\n[^10]: Read *tlamatzoaltzintli*.","html":"<p>perhaps a ruler or a nobleman. He was told: “Be not anguished. May thou not leave the stirred drink, the folded tortilla.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> Take, lay hold of a little. Do not leave it. Thy anguish will become a grave sickness.”</p>\n<h5>The night, the wind, the sorcerer, our lord</h5>\n<p>This saying was said of the demon Tezcatlipoca. It was said: “Can perchance Tezcatlipoca, can Uitzilopochtli as personages speak to you? For they take a form only like that of the wind and the night. Can they perchance as personages speak to you?”</p>\n<h5>It is slick, it is slippery before the reed mat, the reed seat; it is the place of no departure, the place of no exit</h5>\n<p>It means, it cannot be a place of refuge; no one can escape the presence of the ruler.</p>\n<h5>Conduct thyself gently, humbly in thy bowing, thy inclinations, by and near others</h5>\n<p>This was said of the noblemen or of the sons of lords. They were admonished thus; they were told: “In order that</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Read <em>tlamatzoaltzintli</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"210v"}