{"id":"467fccd0-04d1-4030-b40b-8495bfbd4624","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/211r/","folio":"211r","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/210v/","folio":"210v","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/211v/","folio":"211v","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/b15e2060-9414-45a5-87cb-28f8ec0b3a45/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/b15e2060-9414-45a5-87cb-28f8ec0b3a45/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/b15e2060-9414-45a5-87cb-28f8ec0b3a45/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/b15e2060-9414-45a5-87cb-28f8ec0b3a45/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/b15e2060-9414-45a5-87cb-28f8ec0b3a45/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/b15e2060-9414-45a5-87cb-28f8ec0b3a45/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/b15e2060-9414-45a5-87cb-28f8ec0b3a45/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_215r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/b15e2060-9414-45a5-87cb-28f8ec0b3a45/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/e300712a-9a70-4f3e-a6db-73e5b397ca56/","canvas_label":{"en":["211r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"d28458e2-3103-4beb-9448-f0b1a26d271e","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"y reyes; por su tiranía miraban mucho en los que mostraban algún brío o presupción en su presencia, y por esto les avisaban y decían: \"Si queréis vivir en paz entre los hombres, no mostréis presupción, porque la soberbia es muy mala, y el que la tiene no puede vivir en paz. El que se inclina y se recoge vive en paz.\"\n\n##### Iiztitzin quitlancuatinemi, imatzin quimocozcatitinemi. \nEsta letra quiere decir: \"Los que roen las uñas y los que traen las manos al cuello.\" Por metáfora se dice de los pobres hambrientos y muy necesitados. Decían desta manera: \"Haz misericordia con los huérfanos y con los pobres que andan muertos de hambre y ruyendo sus uñas. Traen las manos cruzadas delante los pechos por la grande inopia, y andan demandando de puerta en puerta.\"\n\n##### Atitlanonotzalli, atitlazcaltili, atitlahuapahualli, ¿atimuzcalía, atitlachía? \nEsta letra quiere decir: \"Eres malcriado y maldisciplinado y mal mirado.\" Esto se dice de los tochos y bobos y malcriados, por vía de reprensión: \"¿Es posible que tu padre y tu madre no te doctrinaron? ¿No te enseñaron cómo has de vivir?\"","html":"<p>y reyes; por su tiranía miraban mucho en los que mostraban algún brío o presupción en su presencia, y por esto les avisaban y decían: &quot;Si queréis vivir en paz entre los hombres, no mostréis presupción, porque la soberbia es muy mala, y el que la tiene no puede vivir en paz. El que se inclina y se recoge vive en paz.&quot;</p>\n<h5>Iiztitzin quitlancuatinemi, imatzin quimocozcatitinemi.</h5>\n<p>Esta letra quiere decir: &quot;Los que roen las uñas y los que traen las manos al cuello.&quot; Por metáfora se dice de los pobres hambrientos y muy necesitados. Decían desta manera: &quot;Haz misericordia con los huérfanos y con los pobres que andan muertos de hambre y ruyendo sus uñas. Traen las manos cruzadas delante los pechos por la grande inopia, y andan demandando de puerta en puerta.&quot;</p>\n<h5>Atitlanonotzalli, atitlazcaltili, atitlahuapahualli, ¿atimuzcalía, atitlachía?</h5>\n<p>Esta letra quiere decir: &quot;Eres malcriado y maldisciplinado y mal mirado.&quot; Esto se dice de los tochos y bobos y malcriados, por vía de reprensión: &quot;¿Es posible que tu padre y tu madre no te doctrinaron? ¿No te enseñaron cómo has de vivir?&quot;</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"669807c6-b1aa-40d5-b919-487fbc51b249","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"and kings. Because of their tyranny, they would pay a lot of attention to those who displayed any type of spirit or arrogance in their presence, and this is why they would admonish them by telling them, “If you want to live in peace among men, do not be arrogant, because arrogance is very bad, and the one who has it cannot live in peace. The one who bows down and humbles himself lives in peace.”\n\n##### _Iiztitzin quitlancuatinemi, imatzin quimocazcatitinemi_.\n\nThis phrase means “those who bite their fingernails and those who have their hands around their own throats.” It is said as a metaphor for the poor people who are hungry and very much in need. They would say, in this way, “Have mercy on the orphans and the poor people who wander about starving to death and biting their fingernails. And they keep their hands crossed over their chests because of their great poverty, and they wander door to door, asking for alms.”\n\n##### _Atitlanonotzalli, atitlazcaltili, atitlahuapahualli, atimuzcalia, atitlachia?_\n\nThis phrase means, “You are spoiled, undisciplined, and inconsiderate.” This is said about those who are stupid, foolish, and spoiled, as a way of scolding: “Is it possible that your father and your mother did not teach you [anything]? Did they not teach you how to behave?”","html":"<p>and kings. Because of their tyranny, they would pay a lot of attention to those who displayed any type of spirit or arrogance in their presence, and this is why they would admonish them by telling them, “If you want to live in peace among men, do not be arrogant, because arrogance is very bad, and the one who has it cannot live in peace. The one who bows down and humbles himself lives in peace.”</p>\n<h5><em>Iiztitzin quitlancuatinemi, imatzin quimocazcatitinemi</em>.</h5>\n<p>This phrase means “those who bite their fingernails and those who have their hands around their own throats.” It is said as a metaphor for the poor people who are hungry and very much in need. They would say, in this way, “Have mercy on the orphans and the poor people who wander about starving to death and biting their fingernails. And they keep their hands crossed over their chests because of their great poverty, and they wander door to door, asking for alms.”</p>\n<h5><em>Atitlanonotzalli, atitlazcaltili, atitlahuapahualli, atimuzcalia, atitlachia?</em></h5>\n<p>This phrase means, “You are spoiled, undisciplined, and inconsiderate.” This is said about those who are stupid, foolish, and spoiled, as a way of scolding: “Is it possible that your father and your mother did not teach you [anything]? Did they not teach you how to behave?”</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"dded91b6-087a-4140-9339-4ec52976cb4d","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[an]nemjzque: çan ivian, çan iocuxca in tetloc, in tenaoac: amo anmopouhtinemjzque, amo amatlamattinemjzque: amo qualli, amo iectli in nepoaliztli: amo yc tetlan nemoa: ie qualli in tololtica, in malcochtica nemoa. \n\n##### Ijztitzin qujtlanquatinemj, imlatzin qujmocozcatitinemj. \nInjn tlatolli, intechpa mjtoaia: in mocnonemjtia, in jcnotlaca: mjtoaia. \nXictlaocoli in jcnotlacatl, in motolinja in ijztitzin qujmotlanqualtitinemj, in jmatzin qujmocozcatitinemj: in techinantitlan, in tequjiaoac monenemjtia. \n\n##### Atitlanonotzalli, atitlazcaltili, atitlaoapaoalli, atimuzcalia, atitlachia? \nInjn tlatolli, itechpa mjtoaia: in amo muzcalia, in amo tlachia, xolopitli, amo tlacaquj: ilviloia. Nelli mach amo monan, mota mjtznonotz, amo mjtzizcali in quenjn tinemjz, atitlanonotzalli, atitlazcaltili, atitlaoapaoalli.","html":"<p>[an]nemjzque: çan ivian, çan iocuxca in tetloc, in tenaoac: amo anmopouhtinemjzque, amo amatlamattinemjzque: amo qualli, amo iectli in nepoaliztli: amo yc tetlan nemoa: ie qualli in tololtica, in malcochtica nemoa.</p>\n<h5>Ijztitzin qujtlanquatinemj, imlatzin qujmocozcatitinemj.</h5>\n<p>Injn tlatolli, intechpa mjtoaia: in mocnonemjtia, in jcnotlaca: mjtoaia.\nXictlaocoli in jcnotlacatl, in motolinja in ijztitzin qujmotlanqualtitinemj, in jmatzin qujmocozcatitinemj: in techinantitlan, in tequjiaoac monenemjtia.</p>\n<h5>Atitlanonotzalli, atitlazcaltili, atitlaoapaoalli, atimuzcalia, atitlachia?</h5>\n<p>Injn tlatolli, itechpa mjtoaia: in amo muzcalia, in amo tlachia, xolopitli, amo tlacaquj: ilviloia. Nelli mach amo monan, mota mjtznonotz, amo mjtzizcali in quenjn tinemjz, atitlanonotzalli, atitlazcaltili, atitlaoapaoalli.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"e0c85949-051c-4fb8-ab08-0d39d4e6df4c","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"you live gently, humbly by others, near others, you are not to live in arrogance, not to live in pride. Arrogance is not good, not righteous; one is not to live thus among others. It is good to live with bowings, with inclinations.&#8221;\n\n##### He goeth about gnawing his fingernails; he goeth about with his hands forming a necklace\n\nThis saying was said of those who lived humbly—the needy. It was said: &#8220;Have mercy upon the needy, the poor, who go about gnawing[^11] their fingernails, who go about with their hands forming necklaces, who wander from one&#8217;s enclosure to one&#8217;s entrance.&#8221;\n\n##### Art thou not admonished, art thou uninstructed, unreared, untrained, disregarded?\n\nThis saying was said of the untrained, the disregarded, the stupid, the one who heeded not. He was told: &#8220;Truly, did not thy mother, thy father admonish thee, train thee how thou art to live? Thou are not admonished; thou art uninstructed, unreared.&#8221;\n\n\n\n\n[^11]: Read *quimotlanquatitinemi*.","html":"<p>you live gently, humbly by others, near others, you are not to live in arrogance, not to live in pride. Arrogance is not good, not righteous; one is not to live thus among others. It is good to live with bowings, with inclinations.”</p>\n<h5>He goeth about gnawing his fingernails; he goeth about with his hands forming a necklace</h5>\n<p>This saying was said of those who lived humbly—the needy. It was said: “Have mercy upon the needy, the poor, who go about gnawing<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> their fingernails, who go about with their hands forming necklaces, who wander from one’s enclosure to one’s entrance.”</p>\n<h5>Art thou not admonished, art thou uninstructed, unreared, untrained, disregarded?</h5>\n<p>This saying was said of the untrained, the disregarded, the stupid, the one who heeded not. He was told: “Truly, did not thy mother, thy father admonish thee, train thee how thou art to live? Thou are not admonished; thou art uninstructed, unreared.”</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Read <em>quimotlanquatitinemi</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"211r"}