{"id":"efd92add-c7c0-40b1-8380-66cbbac399ce","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/211v/","folio":"211v","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/211r/","folio":"211r","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/212r/","folio":"212r","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/2b5bda27-c5f7-4e5c-bde4-202c43807bfc/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/2b5bda27-c5f7-4e5c-bde4-202c43807bfc/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/2b5bda27-c5f7-4e5c-bde4-202c43807bfc/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/2b5bda27-c5f7-4e5c-bde4-202c43807bfc/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/2b5bda27-c5f7-4e5c-bde4-202c43807bfc/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/2b5bda27-c5f7-4e5c-bde4-202c43807bfc/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/2b5bda27-c5f7-4e5c-bde4-202c43807bfc/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_215v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/2b5bda27-c5f7-4e5c-bde4-202c43807bfc/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/d9c4814e-ca27-43f9-ac39-c9f067403ec4/","canvas_label":{"en":["211v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"2d2332b8-570a-4ba0-a232-dbfc26c163f5","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"##### Huel ixe, huel nacace. \nEsta letra quiere decir: \"De verdad tiene ojos, de verdad tiene orejas.” Por metáfora quiere decir: \"Es persona prudente y sabia, hábil y esperta.\"\n\n##### Ihuiyan tecúyutl, ihuían tlatocáyutl. \nQuiere decir esta letra: \"Legítimo señorío, legítimo reino.\" Dícese de aquellos señores que alcanzaron sus señoríos por legítima electión y son verdaderos señores que aman a sus súbditos, y más a los más pobres. Dícese también de los pilles y senadores y valientes hombres, que su nombre legaron con hazañas y valentías, según que estaba ordenado por las leyes de la república.\n\n##### Yollotli, eztli. \nEsta letra quiere decir: \"Corazón, sangre.\" Por metáfora se decía de cacao, que solamente le usaban beber los señores y senadores valientes hombres y nobles y generosos; porque valía muy caro","html":"<h5>Huel ixe, huel nacace.</h5>\n<p>Esta letra quiere decir: &quot;De verdad tiene ojos, de verdad tiene orejas.” Por metáfora quiere decir: &quot;Es persona prudente y sabia, hábil y esperta.&quot;</p>\n<h5>Ihuiyan tecúyutl, ihuían tlatocáyutl.</h5>\n<p>Quiere decir esta letra: &quot;Legítimo señorío, legítimo reino.&quot; Dícese de aquellos señores que alcanzaron sus señoríos por legítima electión y son verdaderos señores que aman a sus súbditos, y más a los más pobres. Dícese también de los pilles y senadores y valientes hombres, que su nombre legaron con hazañas y valentías, según que estaba ordenado por las leyes de la república.</p>\n<h5>Yollotli, eztli.</h5>\n<p>Esta letra quiere decir: &quot;Corazón, sangre.&quot; Por metáfora se decía de cacao, que solamente le usaban beber los señores y senadores valientes hombres y nobles y generosos; porque valía muy caro</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"12af529e-f481-45d1-9f50-062ef8005453","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"##### _Huel ixe, huel nacace_\n\nThis phrase means, “He truly has eyes; he truly has ears.” As a metaphor, it means, “He is a wise and prudent person, skillful and expert.”\n\n##### _Ihuiyan tecuyotl, ihuian tlatocayotl_\n\nThis phrase means “legitimate domain, legitimate kingdom.” It is said about those lords who have attained their rule through legitimate election and are true lords who love their subjects, especially the poorest among them. It is also said about the _piles_, senators, and brave men who earned their renown through brave acts and feats, according to what the laws of the republic had prescribed.\n\n##### _Yollotli, eztli_\n\nThis phrase means “heart, blood.” It was said as a metaphor for cacao, which only the lords and senators, brave men who were noble and wellborn, were accustomed to drink, because it was very costly","html":"<h5><em>Huel ixe, huel nacace</em></h5>\n<p>This phrase means, “He truly has eyes; he truly has ears.” As a metaphor, it means, “He is a wise and prudent person, skillful and expert.”</p>\n<h5><em>Ihuiyan tecuyotl, ihuian tlatocayotl</em></h5>\n<p>This phrase means “legitimate domain, legitimate kingdom.” It is said about those lords who have attained their rule through legitimate election and are true lords who love their subjects, especially the poorest among them. It is also said about the <em>piles</em>, senators, and brave men who earned their renown through brave acts and feats, according to what the laws of the republic had prescribed.</p>\n<h5><em>Yollotli, eztli</em></h5>\n<p>This phrase means “heart, blood.” It was said as a metaphor for cacao, which only the lords and senators, brave men who were noble and wellborn, were accustomed to drink, because it was very costly</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"957abf5d-145e-4253-8938-70da7c207464","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Vel ixe, vel nacace: \nqujtoznequj: in aqujn cenca muzcalia, muchi vel qujtta, muchi vel qujcaquj: moteneoa vel ixe, vel nacace: amo tle iztlacatlatolli qujcaquj, çan vel neltiliztli in qujcuj. \n\n##### Iviian tecujutl, avian tlatocaiutl. \nInjn tlatolli, itechpa mjtoaia: in aqujn vellatocati, ivian in tecuti, pilti, cenca mjmati, cenca tlachia, cenca mozcalia, cenca tetlaçotla, cenca temaviztilia: ioan aiac qujtelchioa in motolinja: manel ixpupuiotzin, macuecuetzin, vilatzin, quapupultzin, itzotzomatzin, icnotlacatl, in aoalneci in jcochca, in jneuhca: auh in aoalneci in jquezpan pilcaz, in jquechtlan onpilcaz, in techinantitlan, in tequjiaoac moquequetza, in jmatzin qujmantinemj in tequjiaoatla, in tecaltech, in aoneoa, in aonmaci. \n\n##### Iollotli, eztli. \nInjn tlatolli, itechpa mjtoaia in cacaoatl: iehica ca tlaçotli catca, acan necia in ie vecauh: amo quja in maceoaltzintli, in jcnotlacatl: ipampa","html":"<h5>Vel ixe, vel nacace:</h5>\n<p>qujtoznequj: in aqujn cenca muzcalia, muchi vel qujtta, muchi vel qujcaquj: moteneoa vel ixe, vel nacace: amo tle iztlacatlatolli qujcaquj, çan vel neltiliztli in qujcuj.</p>\n<h5>Iviian tecujutl, avian tlatocaiutl.</h5>\n<p>Injn tlatolli, itechpa mjtoaia: in aqujn vellatocati, ivian in tecuti, pilti, cenca mjmati, cenca tlachia, cenca mozcalia, cenca tetlaçotla, cenca temaviztilia: ioan aiac qujtelchioa in motolinja: manel ixpupuiotzin, macuecuetzin, vilatzin, quapupultzin, itzotzomatzin, icnotlacatl, in aoalneci in jcochca, in jneuhca: auh in aoalneci in jquezpan pilcaz, in jquechtlan onpilcaz, in techinantitlan, in tequjiaoac moquequetza, in jmatzin qujmantinemj in tequjiaoatla, in tecaltech, in aoneoa, in aonmaci.</p>\n<h5>Iollotli, eztli.</h5>\n<p>Injn tlatolli, itechpa mjtoaia in cacaoatl: iehica ca tlaçotli catca, acan necia in ie vecauh: amo quja in maceoaltzintli, in jcnotlacatl: ipampa</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"144f0bd5-9a07-47b0-9ce8-32e850f114bc","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Verily he hath eyes; verily he hath ears\n\nIt means one who is well instructed, who can see all, who can heed all. He is named [one who] verily has eyes, who verily has ears. He listens to no deceitful words; he takes only the truth.\n\n##### Peaceful rule, peaceful governing\n\nThis saying was said of him who governed well, who was a peaceful lord, nobleman: very prudent, very circumspect, very discreet, who loved others, who respected others much. And he belittled no one who was poor, even though he were blind, maimed of hand, crippled, disheveled, in rags, needy—one whose sustenance appeared not, one for whom that which was to hang about his waist, about his neck appeared not; one who loitered at one&#8217;s enclosure, at one&#8217;s entrance; one who went extending his hand at others&#8217; entrances, by others&#8217; walls: the poor, the destitute.\n\n##### Heart, blood\n\nThis saying was said of cacao, because it was precious; nowhere did it appear in times past. The common folk, the needy did not drink it. Hence","html":"<h5>Verily he hath eyes; verily he hath ears</h5>\n<p>It means one who is well instructed, who can see all, who can heed all. He is named [one who] verily has eyes, who verily has ears. He listens to no deceitful words; he takes only the truth.</p>\n<h5>Peaceful rule, peaceful governing</h5>\n<p>This saying was said of him who governed well, who was a peaceful lord, nobleman: very prudent, very circumspect, very discreet, who loved others, who respected others much. And he belittled no one who was poor, even though he were blind, maimed of hand, crippled, disheveled, in rags, needy—one whose sustenance appeared not, one for whom that which was to hang about his waist, about his neck appeared not; one who loitered at one’s enclosure, at one’s entrance; one who went extending his hand at others’ entrances, by others’ walls: the poor, the destitute.</p>\n<h5>Heart, blood</h5>\n<p>This saying was said of cacao, because it was precious; nowhere did it appear in times past. The common folk, the needy did not drink it. Hence</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"211v"}