{"id":"ab5e92c0-c9a8-4f2a-be02-803b5f788fed","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/212r/","folio":"212r","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/211v/","folio":"211v","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/212v/","folio":"212v","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/6241a32b-a159-44d5-8caa-6aa3a6a4bf50/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/6241a32b-a159-44d5-8caa-6aa3a6a4bf50/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/6241a32b-a159-44d5-8caa-6aa3a6a4bf50/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/6241a32b-a159-44d5-8caa-6aa3a6a4bf50/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/6241a32b-a159-44d5-8caa-6aa3a6a4bf50/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/6241a32b-a159-44d5-8caa-6aa3a6a4bf50/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/6241a32b-a159-44d5-8caa-6aa3a6a4bf50/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_216r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/6241a32b-a159-44d5-8caa-6aa3a6a4bf50/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/2adc909b-b9a3-4f30-88dd-d56943aa410e/","canvas_label":{"en":["212r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"a5ae3b34-4f19-46e4-84f5-8f7d38c03320","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"y había muy poco. Si alguno de los populares lo bebía, costábale la vida si sin licencia lo bebían, por ésta se llamaba _yollotli, yeztli_, \"precio de sangre y de corazón\".\n\n##### Cuauhyotica, oceloyotica. \nDice esta letra: \"Con águilas y con tigres se ganó.\" Quiere decir por metáfora: \"Ganóse con fuerza de águila y de tigre.\" Y dícese de cualquiera dignidad de la república que se ganó con trabajos, y de la mercadería o trato, o con trabajos de la agricultura. De manera que el señor dirá: _cuauhtica, ocelotica onicnexti i tlatocáyutl_, \"con trabajos de la guerra vine a ser señor\"; y el _tecuhtli_ o _tiácauh_ dice: _cuauhtica_, _ocelotica_, dice: \"con trabajos de la guerra gané la dignidad que tengo\"; el mercader rico y estimado también dirá: \"con trabajos gané hacienda y la estima que tengo\"; lo mesmo dirá el hombre rico que es labrador: _cuauhtica_, _ocelotica onicnexti_, \"con trabajos y servicios vine a ser lo que soy\". También se dirá de alguna provincia o reino que se ganó por fuerza de armas.","html":"<p>y había muy poco. Si alguno de los populares lo bebía, costábale la vida si sin licencia lo bebían, por ésta se llamaba <em>yollotli, yeztli</em>, &quot;precio de sangre y de corazón&quot;.</p>\n<h5>Cuauhyotica, oceloyotica.</h5>\n<p>Dice esta letra: &quot;Con águilas y con tigres se ganó.&quot; Quiere decir por metáfora: &quot;Ganóse con fuerza de águila y de tigre.&quot; Y dícese de cualquiera dignidad de la república que se ganó con trabajos, y de la mercadería o trato, o con trabajos de la agricultura. De manera que el señor dirá: <em>cuauhtica, ocelotica onicnexti i tlatocáyutl</em>, &quot;con trabajos de la guerra vine a ser señor&quot;; y el <em>tecuhtli</em> o <em>tiácauh</em> dice: <em>cuauhtica</em>, <em>ocelotica</em>, dice: &quot;con trabajos de la guerra gané la dignidad que tengo&quot;; el mercader rico y estimado también dirá: &quot;con trabajos gané hacienda y la estima que tengo&quot;; lo mesmo dirá el hombre rico que es labrador: <em>cuauhtica</em>, <em>ocelotica onicnexti</em>, &quot;con trabajos y servicios vine a ser lo que soy&quot;. También se dirá de alguna provincia o reino que se ganó por fuerza de armas.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"16f632b5-6f7d-44ac-96f9-ec312f3e403d","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"and very scarce. If any of the common people happened to drink it, he would pay for it with his life if he drank it[^129] without permission. This is why it was called _yollotli, eztli_, “the price of blood and of the heart.”\n\n##### _Cuauhyotica, oceloyotica_.\n\nThis phrase says, “It was won by means of eagles and tigers.” As a metaphor, it means, “It was won by the strength of the eagle and the tiger.” And it is said about any government position that was acquired through hard work, or about merchandise or market deals, or about agricultural work. Thus, a lord will say, “Cuauhtica, ocelotica onicnexti i tlatocayotl,” [that is,] “I came to be lord through the toils of war.” And a _teuctli_ or a _tiacauh_ says, “Cuauhtica, ocelotica,” meaning, “I earned the high office that I hold through the toils of war.” An esteemed and rich merchant will also say, “I earned the property and the esteem that I have through hard work.” A wealthy man who is a farmer will say the same thing: “Cuauhtica, ocelotica, onicnexti,” [that is,] “I came to be who I am through hard work and labor.” This will also be said about some province or kingdom won by force of arms.\n\n\n[^129]: “He drank it”: _lo bebían_. The Spanish text switches to third-person plural mid-sentence, although the sentence begins by referencing one person.","html":"<p>and very scarce. If any of the common people happened to drink it, he would pay for it with his life if he drank it<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> without permission. This is why it was called <em>yollotli, eztli</em>, “the price of blood and of the heart.”</p>\n<h5><em>Cuauhyotica, oceloyotica</em>.</h5>\n<p>This phrase says, “It was won by means of eagles and tigers.” As a metaphor, it means, “It was won by the strength of the eagle and the tiger.” And it is said about any government position that was acquired through hard work, or about merchandise or market deals, or about agricultural work. Thus, a lord will say, “Cuauhtica, ocelotica onicnexti i tlatocayotl,” [that is,] “I came to be lord through the toils of war.” And a <em>teuctli</em> or a <em>tiacauh</em> says, “Cuauhtica, ocelotica,” meaning, “I earned the high office that I hold through the toils of war.” An esteemed and rich merchant will also say, “I earned the property and the esteem that I have through hard work.” A wealthy man who is a farmer will say the same thing: “Cuauhtica, ocelotica, onicnexti,” [that is,] “I came to be who I am through hard work and labor.” This will also be said about some province or kingdom won by force of arms.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“He drank it”: <em>lo bebían</em>. The Spanish text switches to third-person plural mid-sentence, although the sentence begins by referencing one person.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"539d37d1-0ad8-44f0-b95d-1ec187e49199","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"in mjtoaia: Iollotli, eztli, imacaxonj: auh no itechpa mjtoaia, ca mjxitl, ca tlapatl, ca iuhquj in nanaoatl ipan momati: ca teivinti, ca texocomjcti: in aqujn qujia: intla maceoalli: cenca tetzammachoia: auh çan in quja ie uecauh: iehoatl in tlatoanj, anoço in vei tiacauh, anoço tlacateccatl, tlacochcalcatl, in aço vme, aço ey cacitinemj, iehoan qujia: çan no vei necia, ca çan tlapoalli in cacaoatl quija: ca amo çan jliviz in mjia. \n\n##### Quauhiotica, oceloiotica \nInjn tlatolli, mjtoaia: itechpa in iaoiutl: iehica in pipilti amo vel teneoaloia, maviztililoia: intlacamo iauc ianj, intlacamo oqujchtli, intlacamo tiacauh, intlacamo tlamanj: çan no iuhquj in maceoalli: ca çan quauhiotica, oceloiotica in pavetzia, in maviztililoia, in teneoaloia: auh tel no iuhquj in motlamachtianj, in mocujltonoanj: in aço tealtianj, no ic pavetzia: macanelmo tiacauh, çan tlatqujtica in iecteneoaloia: iehica ca mjiecpa tecoanotza, tetlauhtia.","html":"<p>in mjtoaia: Iollotli, eztli, imacaxonj: auh no itechpa mjtoaia, ca mjxitl, ca tlapatl, ca iuhquj in nanaoatl ipan momati: ca teivinti, ca texocomjcti: in aqujn qujia: intla maceoalli: cenca tetzammachoia: auh çan in quja ie uecauh: iehoatl in tlatoanj, anoço in vei tiacauh, anoço tlacateccatl, tlacochcalcatl, in aço vme, aço ey cacitinemj, iehoan qujia: çan no vei necia, ca çan tlapoalli in cacaoatl quija: ca amo çan jliviz in mjia.</p>\n<h5>Quauhiotica, oceloiotica</h5>\n<p>Injn tlatolli, mjtoaia: itechpa in iaoiutl: iehica in pipilti amo vel teneoaloia, maviztililoia: intlacamo iauc ianj, intlacamo oqujchtli, intlacamo tiacauh, intlacamo tlamanj: çan no iuhquj in maceoalli: ca çan quauhiotica, oceloiotica in pavetzia, in maviztililoia, in teneoaloia: auh tel no iuhquj in motlamachtianj, in mocujltonoanj: in aço tealtianj, no ic pavetzia: macanelmo tiacauh, çan tlatqujtica in iecteneoaloia: iehica ca mjiecpa tecoanotza, tetlauhtia.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"72e2a40f-4101-4beb-a7f3-60466c8b5438","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"it was said: &#8220;The heart, the blood are to be feared.&#8221; And also it was said of it that it was [like] jimson weed; it was considered to be like the mushroom,[^12] for it made one drunk; it intoxicated one. If he who drank it were a common person, it was taken as a bad omen. And in times past only the ruler drank it, or a great warrior, or a commanding general, a general. If perhaps two or three lived in wealth, they drank it. Also it was hard to come by; they drank a limited amount of cacao, for it was not drunk unthinkingly.\n\n##### With eagles, with ocelots\n\nThis saying was said of warfare, because the noblemen could not be praised—[one could not be] honored if he were not one who went to war, if he were not a brave man, if he were not a brave warrior, if he were not a taker of captives. Likewise the commoner: only with eagles, with ocelots did he succeed, was he honored, praised. And furthermore, likewise the rich one, the prosperous one, perhaps the bather of slaves also succeeded in the same way. Although not a brave warrior, only because of his property was he praised, because many times he invited others to banquet, he gave gifts to others.\n\n\n\n\n[^12]: Read *nanacatl*.","html":"<p>it was said: “The heart, the blood are to be feared.” And also it was said of it that it was [like] jimson weed; it was considered to be like the mushroom,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> for it made one drunk; it intoxicated one. If he who drank it were a common person, it was taken as a bad omen. And in times past only the ruler drank it, or a great warrior, or a commanding general, a general. If perhaps two or three lived in wealth, they drank it. Also it was hard to come by; they drank a limited amount of cacao, for it was not drunk unthinkingly.</p>\n<h5>With eagles, with ocelots</h5>\n<p>This saying was said of warfare, because the noblemen could not be praised—[one could not be] honored if he were not one who went to war, if he were not a brave man, if he were not a brave warrior, if he were not a taker of captives. Likewise the commoner: only with eagles, with ocelots did he succeed, was he honored, praised. And furthermore, likewise the rich one, the prosperous one, perhaps the bather of slaves also succeeded in the same way. Although not a brave warrior, only because of his property was he praised, because many times he invited others to banquet, he gave gifts to others.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Read <em>nanacatl</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"212r"}