{"id":"0b2c3db4-172d-4657-980e-a17d37c900d8","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/213v/","folio":"213v","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/213r/","folio":"213r","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/214r/","folio":"214r","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/8c562276-1f11-4ee1-bc46-1395a64491bf/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/8c562276-1f11-4ee1-bc46-1395a64491bf/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/8c562276-1f11-4ee1-bc46-1395a64491bf/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/8c562276-1f11-4ee1-bc46-1395a64491bf/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/8c562276-1f11-4ee1-bc46-1395a64491bf/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/8c562276-1f11-4ee1-bc46-1395a64491bf/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/8c562276-1f11-4ee1-bc46-1395a64491bf/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_217v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/8c562276-1f11-4ee1-bc46-1395a64491bf/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/55f8739c-f939-4376-8548-814c38ba28f8/","canvas_label":{"en":["213v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"5ae384ea-36c0-4607-a099-f73662a00c74","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"personas a cuestas.\" Dícese por metáfora de aquellos que les han dado cargo de regir la república. Para encarecerlos su oficio, que es pesado, dícenles. _Oitlantónac, otoconmama in tlacaquimilli, in tlacacacaxtli_: \"Has tomado cargo de llevar a cuestas a la gente popular y a toda la república.\"\n\n##### Teti oatócoc, cuáhuitl oatócoc. \nQuiere decir esta letra: \"Llevó el agua las piedras y los maderos por su gran ímpetu\". Por metáfora se dice esto cuando algún gran trabajo se recrece a la república, con el cual muchos son afligidos.\n\n##### Intlil, intlápal in huehuetque. \nQuiere decí esta letra: \"Esto dexaron escripto o pintado o por memoria los antiguos.\" Esto se dice de las leyes y costumbres que dexaron los antiguos en la república. Y cuando no se hace así como ellos lo dexaron, dicen: _Macamo polihuiz in íntlil, in intlápal in huehuetque_. Quiere decir: \"No conviene que se pierdan las costumbres","html":"<p>personas a cuestas.&quot; Dícese por metáfora de aquellos que les han dado cargo de regir la república. Para encarecerlos su oficio, que es pesado, dícenles. <em>Oitlantónac, otoconmama in tlacaquimilli, in tlacacacaxtli</em>: &quot;Has tomado cargo de llevar a cuestas a la gente popular y a toda la república.&quot;</p>\n<h5>Teti oatócoc, cuáhuitl oatócoc.</h5>\n<p>Quiere decir esta letra: &quot;Llevó el agua las piedras y los maderos por su gran ímpetu&quot;. Por metáfora se dice esto cuando algún gran trabajo se recrece a la república, con el cual muchos son afligidos.</p>\n<h5>Intlil, intlápal in huehuetque.</h5>\n<p>Quiere decí esta letra: &quot;Esto dexaron escripto o pintado o por memoria los antiguos.&quot; Esto se dice de las leyes y costumbres que dexaron los antiguos en la república. Y cuando no se hace así como ellos lo dexaron, dicen: <em>Macamo polihuiz in íntlil, in intlápal in huehuetque</em>. Quiere decir: &quot;No conviene que se pierdan las costumbres</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"60700fae-a2c4-4705-89d5-84b24f316b2b","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"on one’s back.” It is said as a metaphor for those who have been given the burden of ruling the republic. In order to make them appreciate their office, which is quite heavy, they tell them, “Oitlantonac, otoconmama in tlacaquimilli, in tlacacacaxtli,” [that is,] “You have undertaken the burden of carrying the common people and the entire republic on your back.”\n\n##### _Tetl oatococ, cuahuitl oatococ_.\n\nThis phrase means, “The water carried away the stones and the logs with its powerful current.” This is said as a metaphor when some great hardship confronts the republic and afflicts many people.\n\n##### _Intlil, intlapal in huehuetque_\n\nThis phrase means, “The ancients left this writing or painting as a memory.” This is said about the laws and customs that the ancients bequeathed to the republic. And when something is not done according to the way that they specified, they say, “Macamo polihuiz in intlil, in intlapal in huehuetque.” It means, “It is not right for the customs","html":"<p>on one’s back.” It is said as a metaphor for those who have been given the burden of ruling the republic. In order to make them appreciate their office, which is quite heavy, they tell them, “Oitlantonac, otoconmama in tlacaquimilli, in tlacacacaxtli,” [that is,] “You have undertaken the burden of carrying the common people and the entire republic on your back.”</p>\n<h5><em>Tetl oatococ, cuahuitl oatococ</em>.</h5>\n<p>This phrase means, “The water carried away the stones and the logs with its powerful current.” This is said as a metaphor when some great hardship confronts the republic and afflicts many people.</p>\n<h5><em>Intlil, intlapal in huehuetque</em></h5>\n<p>This phrase means, “The ancients left this writing or painting as a memory.” This is said about the laws and customs that the ancients bequeathed to the republic. And when something is not done according to the way that they specified, they say, “Macamo polihuiz in intlil, in intlapal in huehuetque.” It means, “It is not right for the customs</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"82dbc21a-6815-44f6-8752-e837aeba1d46","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"#####[tlacaca]caxtli, oytlan tonac otoconmama. \nInjn tlatolli, itechpa mjtoaia: in aqujn tlatocatlalilo, anoço tecuteco: ic ilviloia. Oytlan tonac, otoconmama in tlacaqujmjlli, in tlacacacaxtli tiqueticiviz, ticcianmjqujz in cujtlapilli, in atlapalli: ca vei tlamamalli yn otoconmama, in oitlan tonac: quen conmonequjltiz in totecujo yn muztla, in viptla, ac aço tle in tetl, yn quavitl. \n\n##### Tetl oatococ, quavitl oatococ.  \nInjn tlatolli, itechpa mjtoaia: in cenca vei tequjtiliztli, in tlatequjpanoliztli, in netolinjliztli, in cenca tetequjpacho, tetolinj tlatequjpanoliztli: ioan in aço vei cocoliztli. \n\n##### Intlil, intlapal in vevetque: \nInjn tlatolli, itechpa mjtoaia: in jntlamanjtiliz in vevetque, in tlein oqujtlaliteoaque nemjliztli, çan ipan nemoa, acanoçomo ipan nemoa: ic mjtoaia. Macamo poliviz in jntlil, yn jntlapal in vevetque: qujtoznequj:","html":"<p>#####[tlacaca]caxtli, oytlan tonac otoconmama.\nInjn tlatolli, itechpa mjtoaia: in aqujn tlatocatlalilo, anoço tecuteco: ic ilviloia. Oytlan tonac, otoconmama in tlacaqujmjlli, in tlacacacaxtli tiqueticiviz, ticcianmjqujz in cujtlapilli, in atlapalli: ca vei tlamamalli yn otoconmama, in oitlan tonac: quen conmonequjltiz in totecujo yn muztla, in viptla, ac aço tle in tetl, yn quavitl.</p>\n<h5>Tetl oatococ, quavitl oatococ.</h5>\n<p>Injn tlatolli, itechpa mjtoaia: in cenca vei tequjtiliztli, in tlatequjpanoliztli, in netolinjliztli, in cenca tetequjpacho, tetolinj tlatequjpanoliztli: ioan in aço vei cocoliztli.</p>\n<h5>Intlil, intlapal in vevetque:</h5>\n<p>Injn tlatolli, itechpa mjtoaia: in jntlamanjtiliz in vevetque, in tlein oqujtlaliteoaque nemjliztli, çan ipan nemoa, acanoçomo ipan nemoa: ic mjtoaia. Macamo poliviz in jntlil, yn jntlapal in vevetque: qujtoznequj:</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"24d1ed90-c892-43a7-85a3-91c79c34c9c4","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### a carrying frame load of people\n\nThis saying was said of him who had been installed as a ruler or set up as a lord. Thus was he told: &#8220;Thou hast undertaken to shoulder a bundle of people, a carrying frame load of people. Thou wilt find heavy, thou wilt find tiring the common folk, for great is the burden which thou hast shouldered, which thou hast undertaken. What will our lord ordain for tomorrow, for the next day? Perhaps castigation?&#8221;\n\n##### The torrent hath washed away the rock, the log\n\nThis saying was said of a very great work, of a task, of misery; when a task and perhaps pestilence oppressed, afflicted the people exceedingly.\n\n##### The black, the red of the ancient ones\n\nThis saying was said of the customs of the ancient ones—that which they left established, a way of life. All lived accordingly. If all lived not accordingly, it was thus said: &#8220;May the black, the red of the ancient ones, that is,","html":"<h5>a carrying frame load of people</h5>\n<p>This saying was said of him who had been installed as a ruler or set up as a lord. Thus was he told: “Thou hast undertaken to shoulder a bundle of people, a carrying frame load of people. Thou wilt find heavy, thou wilt find tiring the common folk, for great is the burden which thou hast shouldered, which thou hast undertaken. What will our lord ordain for tomorrow, for the next day? Perhaps castigation?”</p>\n<h5>The torrent hath washed away the rock, the log</h5>\n<p>This saying was said of a very great work, of a task, of misery; when a task and perhaps pestilence oppressed, afflicted the people exceedingly.</p>\n<h5>The black, the red of the ancient ones</h5>\n<p>This saying was said of the customs of the ancient ones—that which they left established, a way of life. All lived accordingly. If all lived not accordingly, it was thus said: “May the black, the red of the ancient ones, that is,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"213v"}