{"id":"9d7a6aaf-fa5f-47f3-9a66-fe290e02f747","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/214r/","folio":"214r","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/213v/","folio":"213v","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/214v/","folio":"214v","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/9c0df9cb-437f-4bcf-a4c4-c4132d60f28f/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/9c0df9cb-437f-4bcf-a4c4-c4132d60f28f/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/9c0df9cb-437f-4bcf-a4c4-c4132d60f28f/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/9c0df9cb-437f-4bcf-a4c4-c4132d60f28f/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/9c0df9cb-437f-4bcf-a4c4-c4132d60f28f/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/9c0df9cb-437f-4bcf-a4c4-c4132d60f28f/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/9c0df9cb-437f-4bcf-a4c4-c4132d60f28f/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_218r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/9c0df9cb-437f-4bcf-a4c4-c4132d60f28f/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/31c792d6-7108-4216-af88-5ed03365dd6f/","canvas_label":{"en":["214r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"3b29c02f-1b13-4f30-92e6-9a58df7ae77c","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"que dexaron los antiguos.\" \n\n##### Intlácouh, inzacápech in huehuetque. \nQuiere decir esta letra: \"Ésta es la breña y zacatlatl de los antiguos.\" Por metáfora quiere decir: \"Aquí en este lugar, que era breñas y zacatlales, se poblaron primeramente nuestros antepasados. Aquí hicieron primeramente sus casas de mimbres y sus camas de zacate o heno.\" \n\n##### Teizolo, tecátzauh. \nQuiere decir esta letra: \"Cosa que ensucia y amancilla.\" Y por metáfora quiere decir toda malacrianza que se dice de palabra o toda obra fea que se hace. Al que lo hace o dice, dícenle: _Ca tecátzauh, ca teizolo in tiquitoa in ticchihua_. Quiere decir: \"Eso que dices o haces es cosa fea, y es cosa de mal exemplo, y con ella te ensucias y te infamas a ti mismo.\"","html":"<p>que dexaron los antiguos.&quot;</p>\n<h5>Intlácouh, inzacápech in huehuetque.</h5>\n<p>Quiere decir esta letra: &quot;Ésta es la breña y zacatlatl de los antiguos.&quot; Por metáfora quiere decir: &quot;Aquí en este lugar, que era breñas y zacatlales, se poblaron primeramente nuestros antepasados. Aquí hicieron primeramente sus casas de mimbres y sus camas de zacate o heno.&quot;</p>\n<h5>Teizolo, tecátzauh.</h5>\n<p>Quiere decir esta letra: &quot;Cosa que ensucia y amancilla.&quot; Y por metáfora quiere decir toda malacrianza que se dice de palabra o toda obra fea que se hace. Al que lo hace o dice, dícenle: <em>Ca tecátzauh, ca teizolo in tiquitoa in ticchihua</em>. Quiere decir: &quot;Eso que dices o haces es cosa fea, y es cosa de mal exemplo, y con ella te ensucias y te infamas a ti mismo.&quot;</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"063313b3-4b75-4c7e-8092-480cfee860e8","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"that the ancients left us to be lost.”\n\n##### _Intlacouh, inzacapech in huehuetque_\n\nThis phrase means, “This is the bramblebush and the _zacatlatl_ of the ancients.” As a metaphor, it means, “Here in this place, which was all brambles and _zacatlales_, our ancestors first settled. Here they first built their wicker houses and their beds made of _zacate_ or hay.”\n\n##### _Teizolo, tecatzauh_\n\nThis phrase means “something that soils and stains.” And as a metaphor, it means every sort of bad manners that is expressed with words or any unpleasant action that is done. They say to someone who does or says [such things], “Ca tecatzauh, ca teizolo in tiquitoa in ticchihua.” It means, “What you are saying or doing is something very ugly, something that gives a bad example, and you are tarnishing yourself with it and dishonoring yourself.”","html":"<p>that the ancients left us to be lost.”</p>\n<h5><em>Intlacouh, inzacapech in huehuetque</em></h5>\n<p>This phrase means, “This is the bramblebush and the <em>zacatlatl</em> of the ancients.” As a metaphor, it means, “Here in this place, which was all brambles and <em>zacatlales</em>, our ancestors first settled. Here they first built their wicker houses and their beds made of <em>zacate</em> or hay.”</p>\n<h5><em>Teizolo, tecatzauh</em></h5>\n<p>This phrase means “something that soils and stains.” And as a metaphor, it means every sort of bad manners that is expressed with words or any unpleasant action that is done. They say to someone who does or says [such things], “Ca tecatzauh, ca teizolo in tiquitoa in ticchihua.” It means, “What you are saying or doing is something very ugly, something that gives a bad example, and you are tarnishing yourself with it and dishonoring yourself.”</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"648daf1b-6c0b-49ea-88af-95b07df4ab72","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"in tlamanjtiliztli: anoço. Tleica in anqujpoloa in nemjliztli, yn jntlil, in jntlapal tocolvan, vevetque. \n\n##### Intlacouh, inçacapech in vevetque. \nInjn tlatolli, itechpa mjtoaia: injc iancujcan acico chichimeca vevetque, in oc quauhtla, in oc çacatla oqujtenque in jntlacouh, in jnçacapech: mjtoaia. Vncan iancujcan oqujtecateoaque in jnçacapech, in jntlacopech in totechiuhcaoan, in tocolvan in chichimeca: injc quauhtitlan, çacatitlan motetecatinenque, in oc tzivactla, in oc nequametla. \n\n##### Teiçolo, tecatzauh. \nInjn tlatolli, itechpa mjtoa: in amo qualli nemjliztli, aça tlatoltica: mjtoaia intla aca pilli, anoço tecutli in çan iliviz tlatoa, in juhquj chichi, in çan jliviz iuhquj tequaquatiuetzi tlatoltica: mjtoaia, ilviloia injc tlacaoaltiloia. Xiccaoa in motlatol: macamo ximacevallato, in tlqujtoa ca teiçolo, ca tecatzauh: anoco in tlein tlatlaculli: aço tetla[ximaliztli,]","html":"<p>in tlamanjtiliztli: anoço. Tleica in anqujpoloa in nemjliztli, yn jntlil, in jntlapal tocolvan, vevetque.</p>\n<h5>Intlacouh, inçacapech in vevetque.</h5>\n<p>Injn tlatolli, itechpa mjtoaia: injc iancujcan acico chichimeca vevetque, in oc quauhtla, in oc çacatla oqujtenque in jntlacouh, in jnçacapech: mjtoaia. Vncan iancujcan oqujtecateoaque in jnçacapech, in jntlacopech in totechiuhcaoan, in tocolvan in chichimeca: injc quauhtitlan, çacatitlan motetecatinenque, in oc tzivactla, in oc nequametla.</p>\n<h5>Teiçolo, tecatzauh.</h5>\n<p>Injn tlatolli, itechpa mjtoa: in amo qualli nemjliztli, aça tlatoltica: mjtoaia intla aca pilli, anoço tecutli in çan iliviz tlatoa, in juhquj chichi, in çan jliviz iuhquj tequaquatiuetzi tlatoltica: mjtoaia, ilviloia injc tlacaoaltiloia. Xiccaoa in motlatol: macamo ximacevallato, in tlqujtoa ca teiçolo, ca tecatzauh: anoco in tlein tlatlaculli: aço tetla[ximaliztli,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"cdf34dd5-5bbb-4d86-abed-f17807ff1753","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"the customs, perish not.&#8221; Or: &#8220;Why do you destroy the way of life, the black, the red of our grandfathers, the ancient ones?&#8221;\n\n##### The twigs, the straw beds of the ancient ones\n\nThis saying was said in reference to the first time the ancient Chichimeca came to arrive, when still in the forest, still in the grassy plains they laid out their twigs, their straw beds. It was said: &#8220;There for the first time our progenitors, our grandfathers, the Chichimeca, arranged their beds of straw, their beds of twigs when they departed. For they lived settling in the forest, in the grassy plains when they were still patches of brambles, patches of cactus.&#8221;\n\n##### It hath ruined one; it hat dirtied one\n\nThis saying was said of the evil manner of conduct, not alone of words. It was said if some nobleman or lord spoke vainly, like a dog, vainly as if assaulting one with words. It was said—he was told, that he might be restrained: &#8220;Cease thy words. Speak not like a commoner. What thou sayest hath ruined one, hath dirtied one.&#8221; Or[^14] of that which was a fault—perhaps \n\n\n\n\n[^14]: Read *anoço*.","html":"<p>the customs, perish not.” Or: “Why do you destroy the way of life, the black, the red of our grandfathers, the ancient ones?”</p>\n<h5>The twigs, the straw beds of the ancient ones</h5>\n<p>This saying was said in reference to the first time the ancient Chichimeca came to arrive, when still in the forest, still in the grassy plains they laid out their twigs, their straw beds. It was said: “There for the first time our progenitors, our grandfathers, the Chichimeca, arranged their beds of straw, their beds of twigs when they departed. For they lived settling in the forest, in the grassy plains when they were still patches of brambles, patches of cactus.”</p>\n<h5>It hath ruined one; it hat dirtied one</h5>\n<p>This saying was said of the evil manner of conduct, not alone of words. It was said if some nobleman or lord spoke vainly, like a dog, vainly as if assaulting one with words. It was said—he was told, that he might be restrained: “Cease thy words. Speak not like a commoner. What thou sayest hath ruined one, hath dirtied one.” Or<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> of that which was a fault—perhaps</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Read <em>anoço</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"214r"}