{"id":"e278dda1-f532-4bfd-bbd9-dfa11c8de41c","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/214v/","folio":"214v","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/214r/","folio":"214r","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/215r/","folio":"215r","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/fb2db339-0be5-42af-b1fc-dc34ae370112/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/fb2db339-0be5-42af-b1fc-dc34ae370112/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/fb2db339-0be5-42af-b1fc-dc34ae370112/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/fb2db339-0be5-42af-b1fc-dc34ae370112/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/fb2db339-0be5-42af-b1fc-dc34ae370112/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/fb2db339-0be5-42af-b1fc-dc34ae370112/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/fb2db339-0be5-42af-b1fc-dc34ae370112/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_218v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/fb2db339-0be5-42af-b1fc-dc34ae370112/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/f1ae2e53-dc3a-4c08-a46a-211f7fa8bac9/","canvas_label":{"en":["214v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"81f9b92f-c2b2-42e5-a934-ec84e3a790d3","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"##### Nopuchco nítzcac nimitztláliz. \nQuiere decir esta letra: \"A mi siniestra y debaxo de mi subaco te pondré.\" Por metáfora quiere decir: \"Serás el más allegado a mí de todos. Serás otro yo.\" Esto decía el señor a algún _pilli_ o _tecuhtli_: \"Seime fiel, que yo te haré mi segundo.\" También la otra gente decía al que vían que era más allegado al señor y era como su intérprete, daba las respuestas de lo que él quería que se hiciese; a éste decían: \"Tiénele debaxo de su brazo izquierdo y en su sobaco nuestro señor o nuestro rey.\"","html":"<h5>Nopuchco nítzcac nimitztláliz.</h5>\n<p>Quiere decir esta letra: &quot;A mi siniestra y debaxo de mi subaco te pondré.&quot; Por metáfora quiere decir: &quot;Serás el más allegado a mí de todos. Serás otro yo.&quot; Esto decía el señor a algún <em>pilli</em> o <em>tecuhtli</em>: &quot;Seime fiel, que yo te haré mi segundo.&quot; También la otra gente decía al que vían que era más allegado al señor y era como su intérprete, daba las respuestas de lo que él quería que se hiciese; a éste decían: &quot;Tiénele debaxo de su brazo izquierdo y en su sobaco nuestro señor o nuestro rey.&quot;</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"6272b15e-c0ce-4f20-9637-ba7984159299","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"##### _Nopochco, nitzcac nimitztlaliz_.\n\nThis phrase means, “I will set you on my left side and under my armpit.”[^130] As a metaphor, it means, “You will be closest to me than all [the others]. You will be another me.” The lord would say this to some _pilli_ or _teuctli_: “Be faithful to me, for I will make you my double.” This is also what other people would say to the one whom they perceived to be closest to the lord, who was like his interpreter and would provide the answers to what [the lord] wished to be done. They would say to this fellow, “Our lord or our king has him under his left arm and [nestled] in his armpit.”\n\n\n[^130]: “On my left . . . armpit”: The Nahuatl idiom actually says, “To my left and in my obsidian sandals.”","html":"<h5><em>Nopochco, nitzcac nimitztlaliz</em>.</h5>\n<p>This phrase means, “I will set you on my left side and under my armpit.”<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> As a metaphor, it means, “You will be closest to me than all [the others]. You will be another me.” The lord would say this to some <em>pilli</em> or <em>teuctli</em>: “Be faithful to me, for I will make you my double.” This is also what other people would say to the one whom they perceived to be closest to the lord, who was like his interpreter and would provide the answers to what [the lord] wished to be done. They would say to this fellow, “Our lord or our king has him under his left arm and [nestled] in his armpit.”</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“On my left . . . armpit”: The Nahuatl idiom actually says, “To my left and in my obsidian sandals.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"cdce26a2-87af-4ef9-9ce6-3702a8987780","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[tetla]ximaliztli, anoço ichtequjliztli: ic nonotzaloia in aqujn qujchioaia: ylviloia. Injn tlatlaculli camo monequj in ticchioaz: ca ic timjçoloa ic timocatzaoa, amo nemooanj, amo ielooanj, amo iectli, amo qualli: xiccaoa camo iuh nentivi in mjtzcauhtivi in vevetque, ca çan jvian, ca çan iocuxca in nentivi, in mjtzcauhtivi, in tetloc, in tenaoac. \n\n##### Nopuchco, njtzcac nymjtztlaliz. \nInjn tlatolli, itechpa mjtoaia: in jquac aca tlatoanj ic tenonotzaia: qujtoaia. In tehoatl in aço tipilli, aço titecutli: vel ximoquetza nonaoac, nopuchco, njtzcac: tinechopuchtiz, tinechitzcactiz, intla xitlachia intla timozcalia: vel xinemj, nopuchco, njtzcac, timotlaliz. no yoan ic tlatlauhtiloia, in aqujn tlatoanj: ilhviloia. Oc yopuchco, oc itzcac timoquetza in tlatoanj: qujtoznequj: ticpalevia, aço tecutlato qujhijoqujxtia, qujtalhvia in jtlatol tlatoanj.","html":"<p>[tetla]ximaliztli, anoço ichtequjliztli: ic nonotzaloia in aqujn qujchioaia: ylviloia. Injn tlatlaculli camo monequj in ticchioaz: ca ic timjçoloa ic timocatzaoa, amo nemooanj, amo ielooanj, amo iectli, amo qualli: xiccaoa camo iuh nentivi in mjtzcauhtivi in vevetque, ca çan jvian, ca çan iocuxca in nentivi, in mjtzcauhtivi, in tetloc, in tenaoac.</p>\n<h5>Nopuchco, njtzcac nymjtztlaliz.</h5>\n<p>Injn tlatolli, itechpa mjtoaia: in jquac aca tlatoanj ic tenonotzaia: qujtoaia. In tehoatl in aço tipilli, aço titecutli: vel ximoquetza nonaoac, nopuchco, njtzcac: tinechopuchtiz, tinechitzcactiz, intla xitlachia intla timozcalia: vel xinemj, nopuchco, njtzcac, timotlaliz. no yoan ic tlatlauhtiloia, in aqujn tlatoanj: ilhviloia. Oc yopuchco, oc itzcac timoquetza in tlatoanj: qujtoznequj: ticpalevia, aço tecutlato qujhijoqujxtia, qujtalhvia in jtlatol tlatoanj.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"65d39d57-c47a-4bf7-84b4-4374e2acd31e","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"adultery or theft—he who did it thus was admonished, was told: &#8220;It is not necessary for thee to commit this fault, for by it thou dost ruin thyself, dirty thyself. It is not the way of living, not the way of being; it is not good, not righteous. Stop it. Not thus did the ancient ones go living when they went leaving thee. Calmly, peaceably did they go living when they went leaving thee among others.&#8221;\n\n##### I shall place thee to my left, in my obsidian sandals\n\nThis saying was said when some ruler thus exhorted one. He said: &#8220;Thou, thou who art either a nobleman or a lord, stand near me, at my left, in my obsidian sandals. Thou wilt be to the left of me, in my obsidian sandals. If thou takest care, if thou art discreet,[^15] [if thou] livest well, thou wilt place thyself to my left, in my obsidian sandals.&#8221; And also thus was supplicated whoever [acted in behalf of] the ruler; he was told: &#8220;Thou yet standest on the left, in the obsidian sandals of the ruler.&#8221; It means: &#8220;Thou aidest him.&#8221; Perhaps a judge issued the command, spoke the word of the ruler.\n\n\n\n\n[^15]: Correct reading may be *ximozcalia*; the MS is blurred here.","html":"<p>adultery or theft—he who did it thus was admonished, was told: “It is not necessary for thee to commit this fault, for by it thou dost ruin thyself, dirty thyself. It is not the way of living, not the way of being; it is not good, not righteous. Stop it. Not thus did the ancient ones go living when they went leaving thee. Calmly, peaceably did they go living when they went leaving thee among others.”</p>\n<h5>I shall place thee to my left, in my obsidian sandals</h5>\n<p>This saying was said when some ruler thus exhorted one. He said: “Thou, thou who art either a nobleman or a lord, stand near me, at my left, in my obsidian sandals. Thou wilt be to the left of me, in my obsidian sandals. If thou takest care, if thou art discreet,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> [if thou] livest well, thou wilt place thyself to my left, in my obsidian sandals.” And also thus was supplicated whoever [acted in behalf of] the ruler; he was told: “Thou yet standest on the left, in the obsidian sandals of the ruler.” It means: “Thou aidest him.” Perhaps a judge issued the command, spoke the word of the ruler.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Correct reading may be <em>ximozcalia</em>; the MS is blurred here.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"214v"}