{"id":"b651266d-023d-4e83-98d8-6e456d3ead22","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/22r/","folio":"22r","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/21v/","folio":"21v","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/22v/","folio":"22v","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/5863d230-e2ae-44df-9962-1c3836be6860/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/5863d230-e2ae-44df-9962-1c3836be6860/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/5863d230-e2ae-44df-9962-1c3836be6860/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/5863d230-e2ae-44df-9962-1c3836be6860/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/5863d230-e2ae-44df-9962-1c3836be6860/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/5863d230-e2ae-44df-9962-1c3836be6860/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/5863d230-e2ae-44df-9962-1c3836be6860/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_25r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/5863d230-e2ae-44df-9962-1c3836be6860/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/023d5f36-b9cf-415c-bcfc-34d58d445e22/","canvas_label":{"en":["22r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"e16e2d4f-b60a-4771-999b-a50b38341947","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"#### vez en la vida \n\nDespués que el penitente había dicho sus pecados delante del sátrapa, luego el mismo sátrapa hacía la oración que se sigue, delante de Tezcatlipuca: \"¡Oh, señor nuestro humanísimo, amparador y favorecedor de todos! Ya habéis oido la confesión deste pobre pecador, con la cual ha publicado en vuestra presencia sus podridumbres y hediondeces. ¿O por ventura ha ocultado algunos de sus pecados en vuestra presencia? Y si es ansí, ha hecho burla de vuestra majestad y con desacato y grande ofensa de vuestra majestad se ha arrojado en una sima y en una profunda barranca, y él mismo se ha enlazado y enredado; él mismo ha merecido ser ciego y tullido y que se le pudran sus miembros, y que sea pobre y mísero. ¡Ay, dolor! Que si este pobre pecador ha tenido tanto atrevimiento de hacer esta ofensa a vuestra majestad, que sois señor y emperador de todos, y que tenéis cuenta con todos, él mismo se ató y se envileció y hizo burla de sí mismo. Y esto vuestra majestad bien lo ve, porque veis todas las cosas, por ser invisible y incorpóreo. Si esto","html":"<h4>vez en la vida</h4>\n<p>Después que el penitente había dicho sus pecados delante del sátrapa, luego el mismo sátrapa hacía la oración que se sigue, delante de Tezcatlipuca: &quot;¡Oh, señor nuestro humanísimo, amparador y favorecedor de todos! Ya habéis oido la confesión deste pobre pecador, con la cual ha publicado en vuestra presencia sus podridumbres y hediondeces. ¿O por ventura ha ocultado algunos de sus pecados en vuestra presencia? Y si es ansí, ha hecho burla de vuestra majestad y con desacato y grande ofensa de vuestra majestad se ha arrojado en una sima y en una profunda barranca, y él mismo se ha enlazado y enredado; él mismo ha merecido ser ciego y tullido y que se le pudran sus miembros, y que sea pobre y mísero. ¡Ay, dolor! Que si este pobre pecador ha tenido tanto atrevimiento de hacer esta ofensa a vuestra majestad, que sois señor y emperador de todos, y que tenéis cuenta con todos, él mismo se ató y se envileció y hizo burla de sí mismo. Y esto vuestra majestad bien lo ve, porque veis todas las cosas, por ser invisible y incorpóreo. Si esto</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"36435f3a-f8c6-4110-9445-ed0b78b3c2c5","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"#### in a lifetime\n\t\nAfter the penitent had spoken his sins before the satrap, then the satrap himself would say the following prayer before Tezcatlipoca: “Oh, our most humane lord, protector and preserver of all! You have already heard this poor sinner’s confession, through which he[^12] has made public, in your presence, his rottenness and his stench. Or has he perhaps hidden some of his sins in your presence? If this is so, then he has mocked Your Majesty and, showing great contempt and offense toward Your Majesty, has hurled himself into a chasm and into a deep ravine. And he himself has ensnared and trapped himself; he himself has deserved to become paralyzed and blind, to have his limbs waste away, and to become poor and miserable. Oh, woe! For if this poor sinner has been so insolent as to offend Your Majesty in this way—you who are the lord and emperor of all and who pay attention to everyone—then he himself has gotten himself into a bind, debased himself, and mocked himself. And Your Majesty can see this very clearly, because you see everything since you are invisible and incorporeal. If this \n\n\n[^12]: The penitent addressed here may be male or female. The masculine pronouns have been maintained in the translation as a reflection of the Spanish text, which uses the masculine gender throughout this section.","html":"<h4>in a lifetime</h4>\n<p>After the penitent had spoken his sins before the satrap, then the satrap himself would say the following prayer before Tezcatlipoca: “Oh, our most humane lord, protector and preserver of all! You have already heard this poor sinner’s confession, through which he<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> has made public, in your presence, his rottenness and his stench. Or has he perhaps hidden some of his sins in your presence? If this is so, then he has mocked Your Majesty and, showing great contempt and offense toward Your Majesty, has hurled himself into a chasm and into a deep ravine. And he himself has ensnared and trapped himself; he himself has deserved to become paralyzed and blind, to have his limbs waste away, and to become poor and miserable. Oh, woe! For if this poor sinner has been so insolent as to offend Your Majesty in this way—you who are the lord and emperor of all and who pay attention to everyone—then he himself has gotten himself into a bind, debased himself, and mocked himself. And Your Majesty can see this very clearly, because you see everything since you are invisible and incorporeal. If this</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>The penitent addressed here may be male or female. The masculine pronouns have been maintained in the translation as a reflection of the Spanish text, which uses the masculine gender throughout this section.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"f615a3d6-c61b-43ea-9098-19cb95387f45","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"#### ceppa in juh qujchioaia ixqujch cavitl nenca. \n\nTlacatle, totecoe, tloquee, naoaque: ca oticmocujli ca oticmocaqujti, ca omjxpantzinco qujpouh, omjxpantzinco qujtlali in jiaca, in jpalanca in maceoalli, injc hacemelle: auh anoço omocatzinco ommaviltico, anoço mjxpantzinco otlaviltequjco, oontlacoloco: aço inoma ixcoian conmoquequechilico in atoiatl, in tepexitl, aço oompa ommotlaçaco: auh aço oommaqujco in mecatl, in tzonvaztli, aço oconcujco in cocototztli, in jxpopoiotl, in palanaliztli, in tzotzomatli, in tatapatli: \n\naço onelle axcan, tlacatle totecoe, tloquee, naoaquee, aço vel oommoholpico, aço cententli, aço cencamatl oqujlochi oqujtolo, oqujcamapacho, ca ixcoian mjhieco, mocaiauh: ca ticmotztiliticac tlacatle, totecoe, iooalle, ehecatle: câ çan in oonvitza,","html":"<h4>ceppa in juh qujchioaia ixqujch cavitl nenca.</h4>\n<p>Tlacatle, totecoe, tloquee, naoaque: ca oticmocujli ca oticmocaqujti, ca omjxpantzinco qujpouh, omjxpantzinco qujtlali in jiaca, in jpalanca in maceoalli, injc hacemelle: auh anoço omocatzinco ommaviltico, anoço mjxpantzinco otlaviltequjco, oontlacoloco: aço inoma ixcoian conmoquequechilico in atoiatl, in tepexitl, aço oompa ommotlaçaco: auh aço oommaqujco in mecatl, in tzonvaztli, aço oconcujco in cocototztli, in jxpopoiotl, in palanaliztli, in tzotzomatli, in tatapatli:</p>\n<p>aço onelle axcan, tlacatle totecoe, tloquee, naoaquee, aço vel oommoholpico, aço cententli, aço cencamatl oqujlochi oqujtolo, oqujcamapacho, ca ixcoian mjhieco, mocaiauh: ca ticmotztiliticac tlacatle, totecoe, iooalle, ehecatle: câ çan in oonvitza,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"e22fe615-3f11-4618-a3f9-2e9604c2c5c1","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"#### They did so only once during all the time that they lived.\n\n&#8220;O master,[^1] O our lord, O lord of the near, of the nigh, thou hast taken, thou hast heard the commoner thus troubled, who hath reported before thee, who hath placed before thee his stench, his rottenness. But perhaps he hath come ridiculing thee, or he hath come going amiss, going astray in thy presence. Perhaps he himself hath come to plunge himself into the torrent, from the crag, or hath come to cast himself there. And perhaps he hath come to place himself in the thongs, the snare. Perhaps he hath come to take the paralysis, the blindness, the rottenness, the tatters, the rags.[^2]\n\n&#8220;Perhaps certainly now, O master, O our lord, O lord of the near, of the nigh, perhaps he hath come really to bind himself. Perhaps he hath retracted, swallowed, suppressed a word or two; for of his own will he acteth, he mocketh himself; for thou art near, O master, O our lord, O night, O wind. He hath just come, \n\n\n\n\n[^1]: The Spanish text begins: *&#8221;Despues que el penjtente auja dicho sus pecados, delante del satrapa: luego el mjsmo satrapa hazia la oracion que se sigue, delante de Tezcatlipuca.&#8221;*\n\n\n[^2]: Corresponding Spanish text: *&#8221;y con desacato, y grande ofensa de vuestra magestad se a arroiado en vna sima, y en vna profunda barranca, y el mjsmo se a enlazado, y enredado, el mismo a merecido ser ciego, y tullido, y que se le pudran sus mjembros, y que sea pobre, y mjsero.&#8221;*","html":"<h4>They did so only once during all the time that they lived.</h4>\n<p>“O master,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> O our lord, O lord of the near, of the nigh, thou hast taken, thou hast heard the commoner thus troubled, who hath reported before thee, who hath placed before thee his stench, his rottenness. But perhaps he hath come ridiculing thee, or he hath come going amiss, going astray in thy presence. Perhaps he himself hath come to plunge himself into the torrent, from the crag, or hath come to cast himself there. And perhaps he hath come to place himself in the thongs, the snare. Perhaps he hath come to take the paralysis, the blindness, the rottenness, the tatters, the rags.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></p>\n<p>“Perhaps certainly now, O master, O our lord, O lord of the near, of the nigh, perhaps he hath come really to bind himself. Perhaps he hath retracted, swallowed, suppressed a word or two; for of his own will he acteth, he mocketh himself; for thou art near, O master, O our lord, O night, O wind. He hath just come,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>The Spanish text begins: <em>”Despues que el penjtente auja dicho sus pecados, delante del satrapa: luego el mjsmo satrapa hazia la oracion que se sigue, delante de Tezcatlipuca.”</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”y con desacato, y grande ofensa de vuestra magestad se a arroiado en vna sima, y en vna profunda barranca, y el mjsmo se a enlazado, y enredado, el mismo a merecido ser ciego, y tullido, y que se le pudran sus mjembros, y que sea pobre, y mjsero.”</em><a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"22r"}