{"id":"4a05f817-f6e3-459e-8a2e-b1dff67c6d03","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/23v/","folio":"23v","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/23r/","folio":"23r","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/24r/","folio":"24r","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/28ea871c-5432-41a9-b51a-d5e850f8c322/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/28ea871c-5432-41a9-b51a-d5e850f8c322/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/28ea871c-5432-41a9-b51a-d5e850f8c322/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/28ea871c-5432-41a9-b51a-d5e850f8c322/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/28ea871c-5432-41a9-b51a-d5e850f8c322/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/28ea871c-5432-41a9-b51a-d5e850f8c322/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/28ea871c-5432-41a9-b51a-d5e850f8c322/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_26v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/28ea871c-5432-41a9-b51a-d5e850f8c322/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/33bf351b-a719-42e3-b598-8579ca3cd8ae/","canvas_label":{"en":["23v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"b5db9b02-4418-4f7d-80f0-5b06d75571cd","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Aquí habla el sátrapa al penitente, diciendo: \"¡Oh, hermano! Has venido a un lugar de mucho peligro y de mucho trabaxo y espanto, donde está una barranca precisa y de peña tajada, que nadie que cae una vez en ella puede jamás salir. Has venido asimismo al lugar donde los lazos y redes están asidos los unos con los otros, y sobrepuestos los unos a los otros, de manera que nadie puede pasar sin caer en alguno dellos. Y no solamente lazos y redes, pero hoyos como pozos. Tú mismo te arrojaste en la barranca del río, y caíste en los lazos y redes de donde por ti mismo no es posible que salgas. Éstos son tus pecados, que no solamente son lazos y redes y pozos en que has caído, pero también son bestias fieras que matan y despedazan el cuerpo y el ánima. ¿Por ventura has ocultado alguno o algunos de tus pecados graves,","html":"<p>Aquí habla el sátrapa al penitente, diciendo: &quot;¡Oh, hermano! Has venido a un lugar de mucho peligro y de mucho trabaxo y espanto, donde está una barranca precisa y de peña tajada, que nadie que cae una vez en ella puede jamás salir. Has venido asimismo al lugar donde los lazos y redes están asidos los unos con los otros, y sobrepuestos los unos a los otros, de manera que nadie puede pasar sin caer en alguno dellos. Y no solamente lazos y redes, pero hoyos como pozos. Tú mismo te arrojaste en la barranca del río, y caíste en los lazos y redes de donde por ti mismo no es posible que salgas. Éstos son tus pecados, que no solamente son lazos y redes y pozos en que has caído, pero también son bestias fieras que matan y despedazan el cuerpo y el ánima. ¿Por ventura has ocultado alguno o algunos de tus pecados graves,</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"b4c3e395-2aae-43a2-b19c-d6098cc50df8","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"Here the satrap speaks to the penitent, saying, “Oh, brother! You have come to a very dangerous, troublesome, and frightening place, where there is a ravine sharp with cutting rocks, and nobody who falls in it can ever get out. You have likewise come to the place where the snares and traps are tied together and placed upon each other in such a way that no one can go across without falling in one of them. And there are not only snares and traps but also holes as deep as wells. You yourself hurled yourself into the river’s ravine, only to fall into the snares and traps from which it is impossible for you to escape all by yourself. These are your sins, which not only are the snares, traps, and wells into which you have fallen but are also wild beasts that kill and tear apart one’s body and soul. Have you perhaps concealed one or several of your","html":"<p>Here the satrap speaks to the penitent, saying, “Oh, brother! You have come to a very dangerous, troublesome, and frightening place, where there is a ravine sharp with cutting rocks, and nobody who falls in it can ever get out. You have likewise come to the place where the snares and traps are tied together and placed upon each other in such a way that no one can go across without falling in one of them. And there are not only snares and traps but also holes as deep as wells. You yourself hurled yourself into the river’s ravine, only to fall into the snares and traps from which it is impossible for you to escape all by yourself. These are your sins, which not only are the snares, traps, and wells into which you have fallen but are also wild beasts that kill and tear apart one’s body and soul. Have you perhaps concealed one or several of your</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"b8e0a802-6511-445d-bf9d-73ef5d31000f","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[tlav]cuia, ma tlamaceoa: ma qujça in motentzin, in motlatoltzin, ma xicmonaoatili in tlein qujnequjz moiollotzin, in tlein onaiz, in tlein conchioaz in tlalticpac, in quenjn onnemjz: auh ma xicmjmachili in quenjn onnemjz \n\nQujnotza in tlapouhquj, in teiolmelauhquj: in omoiolmelauh, qujlhuia Ha ca njcan, tioallatia, timoquetzaco tiqujçaco, in anemjuhcan, in temamauhtican: in vncan ijcac in atoiatl, in tepexitl in vivitecticac in nenexeoaticac, in chichichileoaticac in texcalli, in atlauhtli, in tepexitl in anequetzaloia, in aqujxoaia: auh in vncan in nepanjuhtoc, in moquatoc in mecatl in tzonvaztli, in tlaxapochtli: \n\nauh ca otontemoc, ca otonmotlaz in atlan in oztoc, in tepexic, ca otonmaquj in mecatl, in tzonvaztli in atequjxtia, in mjcoanj in polioanj in tequanj: aço ocententli tiqujlochi, aço cencamatl ticcamapacho, otictolo in mjiaca, in mopalanca in motliltica, in in mocatzaoaca, in temamauhti yn jiac, in palanquj: in õmo[lonj,]","html":"<p>[tlav]cuia, ma tlamaceoa: ma qujça in motentzin, in motlatoltzin, ma xicmonaoatili in tlein qujnequjz moiollotzin, in tlein onaiz, in tlein conchioaz in tlalticpac, in quenjn onnemjz: auh ma xicmjmachili in quenjn onnemjz</p>\n<p>Qujnotza in tlapouhquj, in teiolmelauhquj: in omoiolmelauh, qujlhuia Ha ca njcan, tioallatia, timoquetzaco tiqujçaco, in anemjuhcan, in temamauhtican: in vncan ijcac in atoiatl, in tepexitl in vivitecticac in nenexeoaticac, in chichichileoaticac in texcalli, in atlauhtli, in tepexitl in anequetzaloia, in aqujxoaia: auh in vncan in nepanjuhtoc, in moquatoc in mecatl in tzonvaztli, in tlaxapochtli:</p>\n<p>auh ca otontemoc, ca otonmotlaz in atlan in oztoc, in tepexic, ca otonmaquj in mecatl, in tzonvaztli in atequjxtia, in mjcoanj in polioanj in tequanj: aço ocententli tiqujlochi, aço cencamatl ticcamapacho, otictolo in mjiaca, in mopalanca in motliltica, in in mocatzaoaca, in temamauhti yn jiac, in palanquj: in õmo[lonj,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"fc19090a-a10f-4f09-a161-e3b6559651e0","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"he be sad. May he do penance. May thy words come forth. Command of him that which thy heart will require, that which he will do, that which he will perform on earth, how he will live. And advise him how he will live.&#8221;\n\nThe soothsayer, the confessor, addressed the one who confessed; he said to him: &#8220;Here thou dost hide, thou hast come to place thyself, thou hast come to pass the uninhabitable place, the place of fright, where stand the torrent, the crag. The cliff, the gorge, the crag stand sheer, stand ashen, stand reddened: the place where there can be no standing, no place of exit. And there are placed one above another, joined one to another, the cord, the snare, the trap.[^5]\n\n&#8220;And thou hast descended, thou hast cast thyself into the water, into the cave, from the crag. Thou hast put thyself in the cords, into the snare, which let one not escape. [Thy faults] are deadly, are destroying, are savage.[^6] Perhaps thou hast retracted or thou hast suppressed, thou hast swallowed thy stench, thy rottenness, thy blackness, thy filth; ugly, stinking, rotten, \n\n\n\n\n[^5]: *Ibid.: &#8220;as venjdo asimjsmo al lugar, donde los lazos, y redes estan asidos los vnos, con los otros, y sobrepuestos los vnos a los otros: de manera que nadie puede pasar, sin caer en alguno dellos: y no solamente lazos y redes: pero hoyos, como poços.&#8221;* Cf. also Chap. 43, (*Tzonvaztli, tlaxapuchtli nenevixtoc in jxpan petlatl, icpalli*).\n\n\n[^6]: *Ibid.: &#8220;estos sõ tus pecados, que no solamẽte son lazos, y redes, y poços en que as caydo: pero tambien son bestias fieras, que matan, y despedaçan el cuerpo, y el anjma.&#8221;*","html":"<p>he be sad. May he do penance. May thy words come forth. Command of him that which thy heart will require, that which he will do, that which he will perform on earth, how he will live. And advise him how he will live.”</p>\n<p>The soothsayer, the confessor, addressed the one who confessed; he said to him: “Here thou dost hide, thou hast come to place thyself, thou hast come to pass the uninhabitable place, the place of fright, where stand the torrent, the crag. The cliff, the gorge, the crag stand sheer, stand ashen, stand reddened: the place where there can be no standing, no place of exit. And there are placed one above another, joined one to another, the cord, the snare, the trap.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>“And thou hast descended, thou hast cast thyself into the water, into the cave, from the crag. Thou hast put thyself in the cords, into the snare, which let one not escape. [Thy faults] are deadly, are destroying, are savage.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> Perhaps thou hast retracted or thou hast suppressed, thou hast swallowed thy stench, thy rottenness, thy blackness, thy filth; ugly, stinking, rotten,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Ibid.: “as venjdo asimjsmo al lugar, donde los lazos, y redes estan asidos los vnos, con los otros, y sobrepuestos los vnos a los otros: de manera que nadie puede pasar, sin caer en alguno dellos: y no solamente lazos y redes: pero hoyos, como poços.”</em> Cf. also Chap. 43, (<em>Tzonvaztli, tlaxapuchtli nenevixtoc in jxpan petlatl, icpalli</em>).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Ibid.: “estos sõ tus pecados, que no solamẽte son lazos, y redes, y poços en que as caydo: pero tambien son bestias fieras, que matan, y despedaçan el cuerpo, y el anjma.”</em><a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"23v"}