{"id":"11ffe7bf-917a-4666-89f4-6467245b7bc3","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/27v/","folio":"27v","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/27r/","folio":"27r","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/28r/","folio":"28r","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/893c25b9-492c-486c-b73e-b70218c5bafa/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/893c25b9-492c-486c-b73e-b70218c5bafa/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/893c25b9-492c-486c-b73e-b70218c5bafa/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/893c25b9-492c-486c-b73e-b70218c5bafa/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/893c25b9-492c-486c-b73e-b70218c5bafa/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/893c25b9-492c-486c-b73e-b70218c5bafa/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/893c25b9-492c-486c-b73e-b70218c5bafa/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_30v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/893c25b9-492c-486c-b73e-b70218c5bafa/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/1b00fe75-0070-40f0-a0bc-683c97cd66a7/","canvas_label":{"en":["27v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"5abe77d8-1838-4a89-a5b6-dd92121a8be9","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Y el sátrapa, ora fuese médico, ora fuese adivino o astrólogo, mandaba al enfermo que se confesaba que pagase lo ajeno que tenía en su poder.\n\nE los cuextecas adoraban e honraban a Tlazultéutl, y no se acusaban delante dél de la luxuria, porque la luxuria no la tenían por pecado.\n\nLos occidentales, como son los de Michoacan, etcétera, no saben los viejos dar razón si adoraban a este dios de la luxuria llamado Tlazultéutl.\n\nLos chichimecas no adoraban a Tlazultéutl, porque no tenían más de un solo dios llamado Mixcóatl, y tenían su imagen o estatua, y tenían otro dios invisible, sin imagen, llamado Yohualli Ehécatl, que quiere decir dios invisible y","html":"<p>Y el sátrapa, ora fuese médico, ora fuese adivino o astrólogo, mandaba al enfermo que se confesaba que pagase lo ajeno que tenía en su poder.</p>\n<p>E los cuextecas adoraban e honraban a Tlazultéutl, y no se acusaban delante dél de la luxuria, porque la luxuria no la tenían por pecado.</p>\n<p>Los occidentales, como son los de Michoacan, etcétera, no saben los viejos dar razón si adoraban a este dios de la luxuria llamado Tlazultéutl.</p>\n<p>Los chichimecas no adoraban a Tlazultéutl, porque no tenían más de un solo dios llamado Mixcóatl, y tenían su imagen o estatua, y tenían otro dios invisible, sin imagen, llamado Yohualli Ehécatl, que quiere decir dios invisible y</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"32f01411-d8fc-4df2-af50-d767b02527f2","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"And the satrap—whether he was a physician, a diviner, or an astrologer—would order the ill person who was confessing to pay back anything that belonged to someone else that was still in his or her possession.\n\nAnd the Cuextecas worshiped and honored Tlazolteotl, and they would not accuse themselves of lust before him, because they did not consider lust to be a sin.\n\nThe elders do not know whether the western peoples—such as those from Michhuahcan, et cetera—worshiped this god of lust called Tlazolteotl or not.\n\nThe Chichimecas did not worship Tlazolteotl, because they only had one god, called Mixcoatl, and they kept his image or statue. And they had another invisible god, who had no image, called Yohualli Ehecatl, which means “invisible and","html":"<p>And the satrap—whether he was a physician, a diviner, or an astrologer—would order the ill person who was confessing to pay back anything that belonged to someone else that was still in his or her possession.</p>\n<p>And the Cuextecas worshiped and honored Tlazolteotl, and they would not accuse themselves of lust before him, because they did not consider lust to be a sin.</p>\n<p>The elders do not know whether the western peoples—such as those from Michhuahcan, et cetera—worshiped this god of lust called Tlazolteotl or not.</p>\n<p>The Chichimecas did not worship Tlazolteotl, because they only had one god, called Mixcoatl, and they kept his image or statue. And they had another invisible god, who had no image, called Yohualli Ehecatl, which means “invisible and</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"72993e3e-d654-49c7-8904-a493c5ced00a","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"in tlein oqujchiuh in jtlapilchioal, in jnequal, in jnequavitec: in at ichtec, in at itla qujtecujli, muchi qujtoa: atle qujtlatia, atle qujnaia. Auh in tlapouhquj, in manoço ticitl: qujnaoatia in cocuxquj in tetlaxtlaviliz, in qujtecuepiliz in teaxca in tetlatquj. \n\nAuh in cuexteca; qujl cenca vel qujnmoteutiaia in tlaçulteteu: çan amo imjxpan tlamaceoaia, amo no moiolcujtiaia: ipampa amo qujtlatlaculmatia in avilnemjlizjotl. \n\nIn mjchhoaque, in jcce iaticac tonatiuh icalaqujampa onoque: amo vel qujmati in vevetque, in aço qujmoteutiaia in tlaçulteutl. \n\nAuh in chichimeca, amo no qujmoteutiaia: ipampa ca çan ce in jnteouh catca, itoca Mixcoatl, in qujpialiaia ixiptla: auh in amo qujpialiaia ixiptla in teutl, in çan jio ichial qujpialiaia","html":"<p>in tlein oqujchiuh in jtlapilchioal, in jnequal, in jnequavitec: in at ichtec, in at itla qujtecujli, muchi qujtoa: atle qujtlatia, atle qujnaia. Auh in tlapouhquj, in manoço ticitl: qujnaoatia in cocuxquj in tetlaxtlaviliz, in qujtecuepiliz in teaxca in tetlatquj.</p>\n<p>Auh in cuexteca; qujl cenca vel qujnmoteutiaia in tlaçulteteu: çan amo imjxpan tlamaceoaia, amo no moiolcujtiaia: ipampa amo qujtlatlaculmatia in avilnemjlizjotl.</p>\n<p>In mjchhoaque, in jcce iaticac tonatiuh icalaqujampa onoque: amo vel qujmati in vevetque, in aço qujmoteutiaia in tlaçulteutl.</p>\n<p>Auh in chichimeca, amo no qujmoteutiaia: ipampa ca çan ce in jnteouh catca, itoca Mixcoatl, in qujpialiaia ixiptla: auh in amo qujpialiaia ixiptla in teutl, in çan jio ichial qujpialiaia</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"358b4456-7b0f-4004-b84b-0b7e583f1cd2","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"which he had done, all that which he had performed—his faults, his [pretended] good to others, his harming of others. Perhaps he had stolen, perhaps he had taken something from someone. He told all, concealed nothing, hid nothing. And the soothsayer or the physician commanded the sick one to make restitution to one, to return to one his property, his goods.\n\nAnd as for the Huaxteca, it is said that they specifically worshipped [the] Tlaçolteotl goddesses.[^13] However, they did no penance before them, nor did they confess, because they did not consider lust as a wrong.[^14]\n\n[As for] the people of Michoacan, who, placed last, dwelt to the west, the old men knew not whether Tlaçolteotl was worshipped.\n\nAnd neither did the Chichimeca worship [Tlaçolteotl], because only one was their god, whose name was Mixcoatl. They guarded his image. But the god whose image they guarded not—they only guarded their anticipation of him—\n\n\n\n\n[^13]: The plural is used because the goddess Tlaçolteotl was also named Ixcuina and Tlaelquani. Cf. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble: *Florentine Codex*, Book I, &#8220;The Gods,&#8221; Monographs of the School of American Research, No. 14 (Santa Fe: The School of American Research and The University of Utah, 1950), p. 8.\n\n\n[^14]: Corresponding Spanish text: *&#8221;porque la luxuria, no la tenjan por pecado.&#8221;*","html":"<p>which he had done, all that which he had performed—his faults, his [pretended] good to others, his harming of others. Perhaps he had stolen, perhaps he had taken something from someone. He told all, concealed nothing, hid nothing. And the soothsayer or the physician commanded the sick one to make restitution to one, to return to one his property, his goods.</p>\n<p>And as for the Huaxteca, it is said that they specifically worshipped [the] Tlaçolteotl goddesses.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> However, they did no penance before them, nor did they confess, because they did not consider lust as a wrong.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></p>\n<p>[As for] the people of Michoacan, who, placed last, dwelt to the west, the old men knew not whether Tlaçolteotl was worshipped.</p>\n<p>And neither did the Chichimeca worship [Tlaçolteotl], because only one was their god, whose name was Mixcoatl. They guarded his image. But the god whose image they guarded not—they only guarded their anticipation of him—</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>The plural is used because the goddess Tlaçolteotl was also named Ixcuina and Tlaelquani. Cf. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble: <em>Florentine Codex</em>, Book I, “The Gods,” Monographs of the School of American Research, No. 14 (Santa Fe: The School of American Research and The University of Utah, 1950), p. 8.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”porque la luxuria, no la tenjan por pecado.”</em><a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"27v"}