{"id":"faf25228-2599-4d10-a5ef-595535a143ff","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/28v/","folio":"28v","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/28r/","folio":"28r","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/29r/","folio":"29r","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/d4277ecf-198a-4aa7-bff2-da6f24652d70/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/d4277ecf-198a-4aa7-bff2-da6f24652d70/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/d4277ecf-198a-4aa7-bff2-da6f24652d70/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/d4277ecf-198a-4aa7-bff2-da6f24652d70/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/d4277ecf-198a-4aa7-bff2-da6f24652d70/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/d4277ecf-198a-4aa7-bff2-da6f24652d70/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/d4277ecf-198a-4aa7-bff2-da6f24652d70/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_31v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/d4277ecf-198a-4aa7-bff2-da6f24652d70/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/2bb9f542-d336-453e-af1e-ddda92d88a82/","canvas_label":{"en":["28v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"5c5edef6-e083-4429-8f81-06127a7a6d9d","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"¡Ay, dolor, que los dioses del agua vuestros subjectos, hanse recogido y ascondido en su recogimiento, los cuales suelen dar las cosas necesarias y son servidos con _ulli_ y con _yiauhtli_ y con copal, y dexaron ascondidos todos los mantenimientos necesarios a nuestra vida, que son como piedras preciosas, como esmeraldas y zafiros! Y lleváronse consigo a su hermana, la diosa de los mantenimientos. Y también se llevaron consigo la diosa del _chilli_ o axí.\n\n¡Oh, señor nuestro, dolor de nosotros que vivimos, que las cosas de nuestro mantenimiento por tierra van! Todo se pierde y todo se seca. Parece que está enpolvorizado y revuelto con telas de arañas por falta del agua.\n\n¡Oh dolor de los tristes maceguales y gente baxa! Ya se pierden de hambre. Todos andan desemejados y desfigurados. Unas ojeras traen como de muertos. Traen las bocas secas, como esparto, y los cuerpos que se les pueden contar todos los huesos, bien como figura de muerte. Y los niños todos andan desfigurados y amarillos, de color de tierra; no solamente aquellos que ya comienzan a andar, pero aun también todos los que están en las cunas. No hay nadie a quien no llegue esta aflicción y tribulación de la hambre que agora hay. Hasta los animales y aves","html":"<p>¡Ay, dolor, que los dioses del agua vuestros subjectos, hanse recogido y ascondido en su recogimiento, los cuales suelen dar las cosas necesarias y son servidos con <em>ulli</em> y con <em>yiauhtli</em> y con copal, y dexaron ascondidos todos los mantenimientos necesarios a nuestra vida, que son como piedras preciosas, como esmeraldas y zafiros! Y lleváronse consigo a su hermana, la diosa de los mantenimientos. Y también se llevaron consigo la diosa del <em>chilli</em> o axí.</p>\n<p>¡Oh, señor nuestro, dolor de nosotros que vivimos, que las cosas de nuestro mantenimiento por tierra van! Todo se pierde y todo se seca. Parece que está enpolvorizado y revuelto con telas de arañas por falta del agua.</p>\n<p>¡Oh dolor de los tristes maceguales y gente baxa! Ya se pierden de hambre. Todos andan desemejados y desfigurados. Unas ojeras traen como de muertos. Traen las bocas secas, como esparto, y los cuerpos que se les pueden contar todos los huesos, bien como figura de muerte. Y los niños todos andan desfigurados y amarillos, de color de tierra; no solamente aquellos que ya comienzan a andar, pero aun también todos los que están en las cunas. No hay nadie a quien no llegue esta aflicción y tribulación de la hambre que agora hay. Hasta los animales y aves</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"90d3251d-db5c-4140-8c5c-23d67c875fd0","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"Oh, woe, for the gods of water, your subjects, have withdrawn and concealed themselves in their retreat, and they are the ones who usually provide the necessary things; and they are served with _olli_, _iyauhtli_, and copal, and they have hidden away all the food that is needed to sustain our life, which is like precious stones, like emeralds and sapphires! And they took away with them their sister, the goddess of sustenance. And they also took away with them the goddess of _chilli_ or chile pepper.\n\nOh, our lord, woe to us who are living, for the things [necessary for] our sustenance are coming undone! Everything is lost, and everything is drying up. It looks like [everything] is covered in dust and entangled in spiderwebs because of lack of water.\n\nOh, woe to the sad _macehuales_ and lowly people! They are already going mad with hunger. They are all going around disfigured and defaced. They have dark circles under their eyes, as if they were dead. They go around with their mouths as dry as desert grass and with their bodies [in such a condition] that it is possible to count all their bones, just like the image of death. And all the children go around disfigured and yellow, the color of dirt—not only those who are already starting to walk but also those who are still in their cradles. No one is spared from the hunger pangs and tribulations that are taking place right now. Even the animals and the birds","html":"<p>Oh, woe, for the gods of water, your subjects, have withdrawn and concealed themselves in their retreat, and they are the ones who usually provide the necessary things; and they are served with <em>olli</em>, <em>iyauhtli</em>, and copal, and they have hidden away all the food that is needed to sustain our life, which is like precious stones, like emeralds and sapphires! And they took away with them their sister, the goddess of sustenance. And they also took away with them the goddess of <em>chilli</em> or chile pepper.</p>\n<p>Oh, our lord, woe to us who are living, for the things [necessary for] our sustenance are coming undone! Everything is lost, and everything is drying up. It looks like [everything] is covered in dust and entangled in spiderwebs because of lack of water.</p>\n<p>Oh, woe to the sad <em>macehuales</em> and lowly people! They are already going mad with hunger. They are all going around disfigured and defaced. They have dark circles under their eyes, as if they were dead. They go around with their mouths as dry as desert grass and with their bodies [in such a condition] that it is possible to count all their bones, just like the image of death. And all the children go around disfigured and yellow, the color of dirt—not only those who are already starting to walk but also those who are still in their cradles. No one is spared from the hunger pangs and tribulations that are taking place right now. Even the animals and the birds</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"c9541d52-058c-495a-91f0-d1d903b2d5da","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[omo]petlacaltenque in teteu in tlamacazque in olloque, in iauhioque, in copalloque in totecujoan: a ca ocommotlatilique in chalchivitl in maqujztli, in teuxivitl: a ca oconmoviqujlitiaque in jnveltioatzin yn chicome covatl in tonacaiutl: auh in tlatlauhquj civatl in chiltzintli. \n\nAuh iz nelle axcan ca ie tlajhijovitoc in tonacaiutl, ca ie ma vilantoc in teteu inveltiuh: in tonacaiutl ca ie teuhpachiuhtoc, ca ie tocatzaoalqujmjliuhtoc ca ie tlaihiiovia, ca ie tlaciavi. \n\nAuh iz in maceoalli in cujtlapilli, in atlapalli: ca ie ixpolivi ca tlaixquatolpôpoçaoa, tlatençaquava, tlaomjçavi, tlacoloivi, tlachichiqujlivi: ça tlatenpitzaoa, tlaquechticeoa in cujtlapilli, in atlapalli ixquatolçaçamactzin monemjtia in piltzintli, in conetzintli, in moquequetza, in movilana: in tlalli, in tapalcatl cololoa, in tlalli ixco ca: auh in quavic onoc, in vapaltentoc: ca ie muchi tlacatl commati","html":"<p>[omo]petlacaltenque in teteu in tlamacazque in olloque, in iauhioque, in copalloque in totecujoan: a ca ocommotlatilique in chalchivitl in maqujztli, in teuxivitl: a ca oconmoviqujlitiaque in jnveltioatzin yn chicome covatl in tonacaiutl: auh in tlatlauhquj civatl in chiltzintli.</p>\n<p>Auh iz nelle axcan ca ie tlajhijovitoc in tonacaiutl, ca ie ma vilantoc in teteu inveltiuh: in tonacaiutl ca ie teuhpachiuhtoc, ca ie tocatzaoalqujmjliuhtoc ca ie tlaihiiovia, ca ie tlaciavi.</p>\n<p>Auh iz in maceoalli in cujtlapilli, in atlapalli: ca ie ixpolivi ca tlaixquatolpôpoçaoa, tlatençaquava, tlaomjçavi, tlacoloivi, tlachichiqujlivi: ça tlatenpitzaoa, tlaquechticeoa in cujtlapilli, in atlapalli ixquatolçaçamactzin monemjtia in piltzintli, in conetzintli, in moquequetza, in movilana: in tlalli, in tapalcatl cololoa, in tlalli ixco ca: auh in quavic onoc, in vapaltentoc: ca ie muchi tlacatl commati</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"1afc30a4-0a93-4591-a6b6-d516009abfff","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"the gods, the Tlamacazque, the lords of rubber, the lords of incense, the lords of copal—our lords—have taken refuge;[^3] they have hidden for themselves [that which is as] the precious green stone, the bracelet, the precious turquoise; they have taken with them their older sister Chicome coatl, the sustenance, and the red woman, the chili.\n\n&#8220;And here, verily, now already the sustenance lieth suffering, the older sister of the gods lieth outstretched. The sustenance already lieth covered with dust, already it lieth enclosed in a spider web, already it endureth fatigue, already it suffereth.\n\n&#8220;And the common folk, the vassals, here already perish; the eyelids are swollen; they become dry-mouthed; they become bony, become twisted, become [as if] scraped [thin]. Thin are the lips, blanched are the throats of the vassals. Of pallid eyelids are those who are given sustenance—the babies, the children, those who totter, those who crawl, those who spend their time piling up earth [and] potsherds, those on the ground, and those who lie on the board, those who lie on the plank. Already all people experience \n\n\n\n\n[^3]: *ca omotoptenque, ca omopetlacaltenque*: cf. *supra*, Chap. 5, n. 1. The phrase in the corresponding Spanish text—*&#8221;anse recogido, y ascondido en su recogimjento&#8221;*—is typical of Sahagún&#8217;s rendition of the Nahuatl every time the phrase occurs. We have generally adapted our translation to the idea of &#8220;taking refuge,&#8221; or &#8220;being placed in retreat,&#8221; or the like.","html":"<p>the gods, the Tlamacazque, the lords of rubber, the lords of incense, the lords of copal—our lords—have taken refuge;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> they have hidden for themselves [that which is as] the precious green stone, the bracelet, the precious turquoise; they have taken with them their older sister Chicome coatl, the sustenance, and the red woman, the chili.</p>\n<p>“And here, verily, now already the sustenance lieth suffering, the older sister of the gods lieth outstretched. The sustenance already lieth covered with dust, already it lieth enclosed in a spider web, already it endureth fatigue, already it suffereth.</p>\n<p>“And the common folk, the vassals, here already perish; the eyelids are swollen; they become dry-mouthed; they become bony, become twisted, become [as if] scraped [thin]. Thin are the lips, blanched are the throats of the vassals. Of pallid eyelids are those who are given sustenance—the babies, the children, those who totter, those who crawl, those who spend their time piling up earth [and] potsherds, those on the ground, and those who lie on the board, those who lie on the plank. Already all people experience</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>ca omotoptenque, ca omopetlacaltenque</em>: cf. <em>supra</em>, Chap. 5, n. 1. The phrase in the corresponding Spanish text—<em>”anse recogido, y ascondido en su recogimjento”</em>—is typical of Sahagún’s rendition of the Nahuatl every time the phrase occurs. We have generally adapted our translation to the idea of “taking refuge,” or “being placed in retreat,” or the like.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"28v"}