{"id":"6bb74828-5189-42f5-8824-170db85869b7","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/29r/","folio":"29r","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/28v/","folio":"28v","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/29v/","folio":"29v","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/653b79bd-8b3f-4f5b-9149-2b079ae2934f/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/653b79bd-8b3f-4f5b-9149-2b079ae2934f/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/653b79bd-8b3f-4f5b-9149-2b079ae2934f/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/653b79bd-8b3f-4f5b-9149-2b079ae2934f/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/653b79bd-8b3f-4f5b-9149-2b079ae2934f/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/653b79bd-8b3f-4f5b-9149-2b079ae2934f/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/653b79bd-8b3f-4f5b-9149-2b079ae2934f/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_32r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/653b79bd-8b3f-4f5b-9149-2b079ae2934f/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/be734cd4-b31d-448f-84d9-05c1bb9e2922/","canvas_label":{"en":["29r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"371307fd-68bc-477f-89f3-a98fd0d1c497","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"padecen gran necesidad por razón de la sequedad que hay. Es gran angustia de ver las aves. Unas dellas traen las alas caídas y arrastrando de hambre; y otras que se van cayendo de su estado, que no pueden andar; y otras las bocas abiertas de sed y hambre. Y los animales, señor nuestro, es gran dolor de verlos que andan azcadillando y cayéndose de hambre, y andan lamiendo la tierra de hambre; andan las lenguas colgadas y las bocas abiertas, carleando de hambre y de sed. Y la gente toda pierde el seso, y se mueren por la falta del agua. Todos perecen sin quedar nadie.\n\nEs también, señor, gran dolor de ver toda la haz de la tierra seca. Ni puede criar ni producir las yerbas ni los árboles, ni cosa ninguna que pueda servir de mantenimiento. Solía como padre y madre criarnos y darnos leche con los mantenimientos, yerbas y frutas que en ella se criaban. Y agora todo está seco, todo está perdido. No parece sino que los dioses tlaloques lo llevaron todo consigo y lo escondieron donde ellos están recogidos en su casa, que es el Paraíso Terrenal.\n\n¡Señor nuestro, todas las cosas que nos solíades dar por","html":"<p>padecen gran necesidad por razón de la sequedad que hay. Es gran angustia de ver las aves. Unas dellas traen las alas caídas y arrastrando de hambre; y otras que se van cayendo de su estado, que no pueden andar; y otras las bocas abiertas de sed y hambre. Y los animales, señor nuestro, es gran dolor de verlos que andan azcadillando y cayéndose de hambre, y andan lamiendo la tierra de hambre; andan las lenguas colgadas y las bocas abiertas, carleando de hambre y de sed. Y la gente toda pierde el seso, y se mueren por la falta del agua. Todos perecen sin quedar nadie.</p>\n<p>Es también, señor, gran dolor de ver toda la haz de la tierra seca. Ni puede criar ni producir las yerbas ni los árboles, ni cosa ninguna que pueda servir de mantenimiento. Solía como padre y madre criarnos y darnos leche con los mantenimientos, yerbas y frutas que en ella se criaban. Y agora todo está seco, todo está perdido. No parece sino que los dioses tlaloques lo llevaron todo consigo y lo escondieron donde ellos están recogidos en su casa, que es el Paraíso Terrenal.</p>\n<p>¡Señor nuestro, todas las cosas que nos solíades dar por</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"c64f8b53-8caf-4a4c-8574-e1ac0df96556","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"are suffering in great need because of the current drought. It is very distressing to see the birds: some of them are dragging themselves in hunger, unable to lift their wings; others are falling about because of their condition, for they cannot move; others keep opening their mouths from thirst and hunger. And it is very painful, our lord, to see the animals stumbling around and falling down from hunger; they keep licking the ground out of hunger, and they go around with their tongues hanging out and their mouths open, panting from hunger and thirst. And all the people are losing their minds and dying from lack of water. Everybody is perishing, and no one remains.\n\nIt is also very painful, lord, to see the land’s entire face dry. It can neither nurture nor produce herbs, trees, or anything else that may serve as nourishment. It used to nurture us like a father and a mother, giving us milk, along with the food, herbs, and fruit that grew on it. Now everything is dry, everything is lost. It seems as if the Tlaloque gods carried away everything with them and hid it in their house where they have retreated, which is the earthly paradise.\n\nOur lord, all the things that","html":"<p>are suffering in great need because of the current drought. It is very distressing to see the birds: some of them are dragging themselves in hunger, unable to lift their wings; others are falling about because of their condition, for they cannot move; others keep opening their mouths from thirst and hunger. And it is very painful, our lord, to see the animals stumbling around and falling down from hunger; they keep licking the ground out of hunger, and they go around with their tongues hanging out and their mouths open, panting from hunger and thirst. And all the people are losing their minds and dying from lack of water. Everybody is perishing, and no one remains.</p>\n<p>It is also very painful, lord, to see the land’s entire face dry. It can neither nurture nor produce herbs, trees, or anything else that may serve as nourishment. It used to nurture us like a father and a mother, giving us milk, along with the food, herbs, and fruit that grew on it. Now everything is dry, everything is lost. It seems as if the Tlaloque gods carried away everything with them and hid it in their house where they have retreated, which is the earthly paradise.</p>\n<p>Our lord, all the things that</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"701f0993-86be-4731-87f1-0b47a61ee09c","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"in toneviztli, in chichinaqujztli, ca ie muchi tlacatl conjtta in tecoco. \n\nAuh ça çan njman aocac oncauhtica, ca ie ixqujc tlaihiiovia in ioiolitzin in çaquan, in quechol: ca ça tlamavilanj, ça netzitzineoalo, ça netzonjcquetzalo, tlacacamachalivi. Auh in iolquj in jxochcohcoiooan tloque naoaque, ça tlaiaiauh, ça netotopaneoalo, ça nen in tlaixpapalolo tlalli: auh ie tla acuecuenocivi, atica in ie mjcoa, in ie polioa, in ie tlaixpolivi: in ie polivi in maceoalli, auh in iolquj. \n\nAuh iz in iehoatl in tonan, in tota in tlaltecutli ca ie elvaquj: aocmo vel qujoapaoa, aocmo vel qujtlaqualtia, aocmo tle in qujchichitiz in jxoanj, in jxhoatoc: injc onoc in jnenca in jiulca in maceoalli. \n\nAuh ie iehoatl in iolcaiutl, aoc tle oia, opoliuh: oqujtqujque, oqujcalaqujque in teteu in tlamacazque in vmpa tlallocan: oconmotopte[mjlito,]","html":"<p>in toneviztli, in chichinaqujztli, ca ie muchi tlacatl conjtta in tecoco.</p>\n<p>Auh ça çan njman aocac oncauhtica, ca ie ixqujc tlaihiiovia in ioiolitzin in çaquan, in quechol: ca ça tlamavilanj, ça netzitzineoalo, ça netzonjcquetzalo, tlacacamachalivi. Auh in iolquj in jxochcohcoiooan tloque naoaque, ça tlaiaiauh, ça netotopaneoalo, ça nen in tlaixpapalolo tlalli: auh ie tla acuecuenocivi, atica in ie mjcoa, in ie polioa, in ie tlaixpolivi: in ie polivi in maceoalli, auh in iolquj.</p>\n<p>Auh iz in iehoatl in tonan, in tota in tlaltecutli ca ie elvaquj: aocmo vel qujoapaoa, aocmo vel qujtlaqualtia, aocmo tle in qujchichitiz in jxoanj, in jxhoatoc: injc onoc in jnenca in jiulca in maceoalli.</p>\n<p>Auh ie iehoatl in iolcaiutl, aoc tle oia, opoliuh: oqujtqujque, oqujcalaqujque in teteu in tlamacazque in vmpa tlallocan: oconmotopte[mjlito,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"b70e6f45-8ae6-49a3-8c52-179ce76306e1","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"torment, affliction: already all people witness suffering.\n\n&#8220;And there are none at all who are passed over; already all the little creatures suffer. The troupial, the roseate spoonbill just drag [their wings]; they are up-ended, tumbled headfirst; they open and close their bills [from thirst]. And the animals, the four-footed ones of the lord of the near, of the nigh, just go here and there; they can scarcely rise; to no purpose is the ground licked; and they go crazed for water. Already there is death, already all have perished, all are lost. The common folk and the animals already perish.\n\n&#8220;And here our mother, our father, Tlaltecutli, is already dried up; no more can he nourish, no more can he provide food; there is nothing more with which to suckle that which germinateth, that which lieth germinating, that which existeth as nourishment of the common folk.\n\n&#8220;And the nourishment: there is no more of it; it is gone, it hath disappeared. The gods, the Tlamacazque, carried it away, introduced it there into Tlalocan.","html":"<p>torment, affliction: already all people witness suffering.</p>\n<p>“And there are none at all who are passed over; already all the little creatures suffer. The troupial, the roseate spoonbill just drag [their wings]; they are up-ended, tumbled headfirst; they open and close their bills [from thirst]. And the animals, the four-footed ones of the lord of the near, of the nigh, just go here and there; they can scarcely rise; to no purpose is the ground licked; and they go crazed for water. Already there is death, already all have perished, all are lost. The common folk and the animals already perish.</p>\n<p>“And here our mother, our father, Tlaltecutli, is already dried up; no more can he nourish, no more can he provide food; there is nothing more with which to suckle that which germinateth, that which lieth germinating, that which existeth as nourishment of the common folk.</p>\n<p>“And the nourishment: there is no more of it; it is gone, it hath disappeared. The gods, the Tlamacazque, carried it away, introduced it there into Tlalocan.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"29r"}