{"id":"f651737a-bf4e-4df0-80b4-32c36beedc54","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/29v/","folio":"29v","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/29r/","folio":"29r","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/30r/","folio":"30r","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/1bc5a6e0-331d-40d6-9d1f-10fec2956481/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/1bc5a6e0-331d-40d6-9d1f-10fec2956481/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/1bc5a6e0-331d-40d6-9d1f-10fec2956481/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/1bc5a6e0-331d-40d6-9d1f-10fec2956481/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/1bc5a6e0-331d-40d6-9d1f-10fec2956481/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/1bc5a6e0-331d-40d6-9d1f-10fec2956481/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/1bc5a6e0-331d-40d6-9d1f-10fec2956481/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_32v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/1bc5a6e0-331d-40d6-9d1f-10fec2956481/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/6b374322-579a-4f47-a092-fab78cac36bc/","canvas_label":{"en":["29v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"a993302c-2962-4701-b5f9-cc6cd3ab4892","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"vuestra largueza, con que vivíamos y nos alegrábamos, y que son vida y alegría de todo el mundo, y que son preciosas como esmeraldas y como zafiros, todas estas cosas se nos han ausentado y se nos han ido! Señor nuestro, dios de los mantenimientos y dador dellos, humanísimo y piadosísimo, ¿qué es lo que habéis determinado de hacer de nosotros? ¿Habéisnos por ventura desamparado del todo? ¿No se aplacará vuestra ira y indignación? ¿Habéis determinado que se pierdan todos vuestros siervos y vasallos, y que quede despoblado y desolado vuestro pueblo y reino o señorío? ¿Está ya determinado por ventura que esto se haga? ¿Determinóse en el Cielo y en el Infierno?\n\n¡Oh, señor, siquiera concededme esto, que los niños inocentes que aún no saben andar, y los que están aún en las cunas, sean proveídos de las cosas de comer, porque vivan y no perezcan en esta necesidad tan grande! ¿Qué han hecho los","html":"<p>vuestra largueza, con que vivíamos y nos alegrábamos, y que son vida y alegría de todo el mundo, y que son preciosas como esmeraldas y como zafiros, todas estas cosas se nos han ausentado y se nos han ido! Señor nuestro, dios de los mantenimientos y dador dellos, humanísimo y piadosísimo, ¿qué es lo que habéis determinado de hacer de nosotros? ¿Habéisnos por ventura desamparado del todo? ¿No se aplacará vuestra ira y indignación? ¿Habéis determinado que se pierdan todos vuestros siervos y vasallos, y que quede despoblado y desolado vuestro pueblo y reino o señorío? ¿Está ya determinado por ventura que esto se haga? ¿Determinóse en el Cielo y en el Infierno?</p>\n<p>¡Oh, señor, siquiera concededme esto, que los niños inocentes que aún no saben andar, y los que están aún en las cunas, sean proveídos de las cosas de comer, porque vivan y no perezcan en esta necesidad tan grande! ¿Qué han hecho los</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"9eef56b9-926a-44af-81e6-8d14776b92e9","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"you used to give us out of your generosity, which gave us life and joy, which are the life and joy of the whole world, and which are as precious as emeralds and sapphires—all these things have abandoned us and have left us! Our lord, god of food and its provider, you who are most humane and merciful, what have you decided to do with us? Have you, perhaps, completely deserted us? Will your wrath and indignation not be appeased? Have you decided that all your servants and vassals should be lost and that your town, kingdom, and domain should remain uninhabited and empty? Is it perhaps already decided that this should happen? Was this decided in heaven or in hell?\n\nOh, lord, at least grant me this: that the innocent children who do not even know how to walk, as well as those who are still in their cradles, may be provided with food to eat so that they may live and not perish in such a great need as this! What have these","html":"<p>you used to give us out of your generosity, which gave us life and joy, which are the life and joy of the whole world, and which are as precious as emeralds and sapphires—all these things have abandoned us and have left us! Our lord, god of food and its provider, you who are most humane and merciful, what have you decided to do with us? Have you, perhaps, completely deserted us? Will your wrath and indignation not be appeased? Have you decided that all your servants and vassals should be lost and that your town, kingdom, and domain should remain uninhabited and empty? Is it perhaps already decided that this should happen? Was this decided in heaven or in hell?</p>\n<p>Oh, lord, at least grant me this: that the innocent children who do not even know how to walk, as well as those who are still in their cradles, may be provided with food to eat so that they may live and not perish in such a great need as this! What have these</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"c7c3843f-40e6-4502-b562-305508deaa11","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[oconmotopte]mjlito, oconmopetlacaltemjlito in jmjtzmolinca, in jncelica: in aiauhtonan, in tzitziqujlitl, in jtzmjqujlitl, in tepicqujlitl, in jxqujch in celic, in jtzmolinquj, in jtzmolinjnj, in celianj, in xotlanj, in cueponjnj in xiuhtzintli in motechcopatzinco vitz in monacaiotzin, in motzmolinca in mocelica, in chalchiuhtli, in maqujztli, in teuxivitl, in tlaçotli: in ça ie ijo tlaçotli in jnenca in jmanca, in jiolca in cemanaoatl injc ioltimanj, in mache ioli, in tlatoa in paquj, in vetzca in tonacaiutl in xiuhtzintli ca oia, ca omotlati. \n\nAuh in axcan tlacatle, totecoe: tlalocatecutle tlamacazque, quen qujnequj in moiollotzin: cujx oticmomacavili, cujx ie iuhquj, cujx ie ixqujch: cujx ça aocmo, cujx ça iaz, cujx ça poliviz in cujtlapilli, in atlapalli in maceoalli: cujx cauhtimanjz, cujx iovatimanjz in atl, in tepetl, cujx ie ixqujch, cujx ie iuhquj, cujx oitoloc in topan in","html":"<p>[oconmotopte]mjlito, oconmopetlacaltemjlito in jmjtzmolinca, in jncelica: in aiauhtonan, in tzitziqujlitl, in jtzmjqujlitl, in tepicqujlitl, in jxqujch in celic, in jtzmolinquj, in jtzmolinjnj, in celianj, in xotlanj, in cueponjnj in xiuhtzintli in motechcopatzinco vitz in monacaiotzin, in motzmolinca in mocelica, in chalchiuhtli, in maqujztli, in teuxivitl, in tlaçotli: in ça ie ijo tlaçotli in jnenca in jmanca, in jiolca in cemanaoatl injc ioltimanj, in mache ioli, in tlatoa in paquj, in vetzca in tonacaiutl in xiuhtzintli ca oia, ca omotlati.</p>\n<p>Auh in axcan tlacatle, totecoe: tlalocatecutle tlamacazque, quen qujnequj in moiollotzin: cujx oticmomacavili, cujx ie iuhquj, cujx ie ixqujch: cujx ça aocmo, cujx ça iaz, cujx ça poliviz in cujtlapilli, in atlapalli in maceoalli: cujx cauhtimanjz, cujx iovatimanjz in atl, in tepetl, cujx ie ixqujch, cujx ie iuhquj, cujx oitoloc in topan in</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"0559373e-b928-48e7-9bd8-cebc7eaf5c41","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"They have gone placing in retreat their freshness, their tenderness, the *ayauhtonan*,[^4] the *tzitziquilitl*,[^5] the *itzmiquilitl*,[^6] the *tepicquilitl*[^7] herbs, all the tender, the fresh [ones]. That which fresheneth, that which is tender, that which sprouteth, that which blossometh; the plants—those which come from thee; thy flesh, thy freshness, thy tenderness, [like] the precious green stone, the bracelet, the precious turquoise, the precious thing; only the precious thing, the nourishment whereby the world remaineth alive, especially liveth, talketh, rejoiceth, laugheth: the sustenance, the plants have gone, are hidden.\n\n&#8220;And now, O master, O our lord, O lord of Tlalocan, O Tlamacazqui, in what manner doth thy heart desire? Hast thou perhaps conceded it? Perhaps it is thus? Perhaps it is all? Perhaps there is no more? Perhaps the vassals, the common folk, will just go, will just perish? Perhaps the city will lie abandoned, will lie darkened? Perhaps it is all? Perhaps it is so? Perhaps it was determined above us, in \n\n\n\n\n[^4]: *Ayauhtonan: Cuphea jorullensis; Porophyllum coloratum*. Charles E. Dibble and Arthur J. O. Anderson: *Florentine Codex*, Book XI, &#8220;Earthly Things,&#8221; Monographs of The School of American Research and The Museum of New Mexico, No. 14 (Santa Fe: The School of American Research and The University of Utah, 1963), pp. 139, n. 23; 192, n. 4.\n\n\n[^5]: *Tzitziquilitl: Erigeron pusillus. Ibid*., p. 136, n. 1.\n\n\n[^6]: *Itzmiquilitl:* purslane; or *Portulaca* sp. *Ibid*., p. 134, n. 3.\n\n\n[^7]: *Tepicquilitl: Mesembryanthemum blandum. Ibid*., p. 137, n. 6.","html":"<p>They have gone placing in retreat their freshness, their tenderness, the <em>ayauhtonan</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> the <em>tzitziquilitl</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> the <em>itzmiquilitl</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> the <em>tepicquilitl</em><sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> herbs, all the tender, the fresh [ones]. That which fresheneth, that which is tender, that which sprouteth, that which blossometh; the plants—those which come from thee; thy flesh, thy freshness, thy tenderness, [like] the precious green stone, the bracelet, the precious turquoise, the precious thing; only the precious thing, the nourishment whereby the world remaineth alive, especially liveth, talketh, rejoiceth, laugheth: the sustenance, the plants have gone, are hidden.</p>\n<p>“And now, O master, O our lord, O lord of Tlalocan, O Tlamacazqui, in what manner doth thy heart desire? Hast thou perhaps conceded it? Perhaps it is thus? Perhaps it is all? Perhaps there is no more? Perhaps the vassals, the common folk, will just go, will just perish? Perhaps the city will lie abandoned, will lie darkened? Perhaps it is all? Perhaps it is so? Perhaps it was determined above us, in</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Ayauhtonan: Cuphea jorullensis; Porophyllum coloratum</em>. Charles E. Dibble and Arthur J. O. Anderson: <em>Florentine Codex</em>, Book XI, “Earthly Things,” Monographs of The School of American Research and The Museum of New Mexico, No. 14 (Santa Fe: The School of American Research and The University of Utah, 1963), pp. 139, n. 23; 192, n. 4.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Tzitziquilitl: Erigeron pusillus. Ibid</em>., p. 136, n. 1.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Itzmiquilitl:</em> purslane; or <em>Portulaca</em> sp. <em>Ibid</em>., p. 134, n. 3.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p><em>Tepicquilitl: Mesembryanthemum blandum. Ibid</em>., p. 137, n. 6.<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"29v"}