{"id":"194e4344-0175-4131-92b8-b8d9c2929a44","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/2r/","folio":"2r","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/1v/","folio":"1v","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/2v/","folio":"2v","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/74be843a-3ebd-499e-a282-074e757a5eb3/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/74be843a-3ebd-499e-a282-074e757a5eb3/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/74be843a-3ebd-499e-a282-074e757a5eb3/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/74be843a-3ebd-499e-a282-074e757a5eb3/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/74be843a-3ebd-499e-a282-074e757a5eb3/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/74be843a-3ebd-499e-a282-074e757a5eb3/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/74be843a-3ebd-499e-a282-074e757a5eb3/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_5r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/74be843a-3ebd-499e-a282-074e757a5eb3/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/f67ac070-78ca-41a8-97ce-e62440fd372a/","canvas_label":{"en":["2r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"a76a3217-48ab-48ce-a0b7-fbbcd56ef5a9","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"y consumiendo! Gran destruición y gran estrago hace ya la pestilencia en toda la gente. Y lo que más es de doler, que los niños inocentes y sin culpa, que en ninguna otra cosa entendían, sino en jugar con las pedrezuelas y en hacer montoncillos de tierra, ya mueren como abarrajados y estrellados en las piedras y en las paredes, cosa de ver muy dolorosa y lastimosa, porque ni quedan los que aún no saben andar ni hablar, pero tampoco los que están en las cunas.\n\n¡Oh, señor, que todo va abarrisco: los menores, medianos y mayores, viejos y viejas y la gente de media edad, hombres y mujeres! No queda piante ni mamante. Ya se asuela y destruye vuestro pueblo y vuestra gente y vuestro caudal. ¡Oh, señor nμestro, valerosísimo y humanísimo y amparador de todos! ¿Qué es esto, que vuestra ira y indignación se gloria y se recrea en arrojar piedras, lanzas y saetas? El huego de pestilencia muy encendido está en vuestro pueblo como el huego en la sabana que va ardiendo y humeando, que ninguna cosa dexa enhiesta ni sana. Exercitáis vuestros colmillos","html":"<p>y consumiendo! Gran destruición y gran estrago hace ya la pestilencia en toda la gente. Y lo que más es de doler, que los niños inocentes y sin culpa, que en ninguna otra cosa entendían, sino en jugar con las pedrezuelas y en hacer montoncillos de tierra, ya mueren como abarrajados y estrellados en las piedras y en las paredes, cosa de ver muy dolorosa y lastimosa, porque ni quedan los que aún no saben andar ni hablar, pero tampoco los que están en las cunas.</p>\n<p>¡Oh, señor, que todo va abarrisco: los menores, medianos y mayores, viejos y viejas y la gente de media edad, hombres y mujeres! No queda piante ni mamante. Ya se asuela y destruye vuestro pueblo y vuestra gente y vuestro caudal. ¡Oh, señor nμestro, valerosísimo y humanísimo y amparador de todos! ¿Qué es esto, que vuestra ira y indignación se gloria y se recrea en arrojar piedras, lanzas y saetas? El huego de pestilencia muy encendido está en vuestro pueblo como el huego en la sabana que va ardiendo y humeando, que ninguna cosa dexa enhiesta ni sana. Exercitáis vuestros colmillos</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"574a9c21-c509-4f6f-b86e-8b1772e09590","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"and being consumed! The plague is already causing great destruction and utter ruin to all the people. And what is most painful is that it is the innocent and blameless children—who had no other care but playing with little pebbles and building little mounds of dirt—are now dying as if they were being hurled and crushed against rocks and against walls. It is indeed a very painful and pitiful thing to see, for not even the ones who do not yet know how to walk or speak have been spared, nor those who are still lying in their cradles.\n\nOh, lord, for everyone is perishing without distinction: the youngest ones, the adolescents, the adults, the older men and women, and the middle-aged people, both men and women! Not a single soul remains. Your nation, your people, and your beloved ones are now being razed and destroyed. Oh, our lord, most brave, most humane, and protector of all! What is this, that your wrath and indignation glorifies itself and finds delight in hurling stones, spears, and arrows? The fire of the plague is blazing hard upon your people, like a fire on a sheet that keeps burning and smoking until nothing is left standing or whole. You are exercising your slashing fangs","html":"<p>and being consumed! The plague is already causing great destruction and utter ruin to all the people. And what is most painful is that it is the innocent and blameless children—who had no other care but playing with little pebbles and building little mounds of dirt—are now dying as if they were being hurled and crushed against rocks and against walls. It is indeed a very painful and pitiful thing to see, for not even the ones who do not yet know how to walk or speak have been spared, nor those who are still lying in their cradles.</p>\n<p>Oh, lord, for everyone is perishing without distinction: the youngest ones, the adolescents, the adults, the older men and women, and the middle-aged people, both men and women! Not a single soul remains. Your nation, your people, and your beloved ones are now being razed and destroyed. Oh, our lord, most brave, most humane, and protector of all! What is this, that your wrath and indignation glorifies itself and finds delight in hurling stones, spears, and arrows? The fire of the plague is blazing hard upon your people, like a fire on a sheet that keeps burning and smoking until nothing is left standing or whole. You are exercising your slashing fangs</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"d1d0bef4-9387-42ec-ace6-1ceb3bf53c69","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"ie ixpoliuj in tlatqujtl, in tlamamalli, in quauhtli in ocelotl: in veve, in jlama: in jiolloco cioatl, in jiolloco oquichtli, in jiolloco tlapaliuj: ca ie ixpolivi in matzin, in motepetzin. \n\nTlacatle totecujoie: tloquee, naoacaie: ca ie qujtimaloa, ca ie qujmotlamachtia, ca ie qujmocujltonoa: auh ca ie qujtlamachtia, in quavitl, in tetl, in moçomaltzin, in moqualantzin: in nelli mach in pôpocatoc, chîchinauhtoc: in jtech ticmotlalilia, in jtech ticmopachilvia: injc ipan ticmopixaluja, in jpan ticmotzetzelvia: in acatl in aoachio: auh injc itech ticmopachiluja, in atl cecec, in tzitzicaztli in tlancoliuhquj. \n\nAuh iz nelle axcan, tlacatle totecujoe: iooalle, ehecatle, moiocoiatzine, titlacaoane: quen qujnequj in moiollotzin, quecin tocommonênequjltia: cuix ie oticmomacaujlli in mocujtlapil, in matlapal: cujx ie ixqujch, cujx ie iuhquj, cujx ça iaz? cujx ça poliujz, in maceoalli:","html":"<p>ie ixpoliuj in tlatqujtl, in tlamamalli, in quauhtli in ocelotl: in veve, in jlama: in jiolloco cioatl, in jiolloco oquichtli, in jiolloco tlapaliuj: ca ie ixpolivi in matzin, in motepetzin.</p>\n<p>Tlacatle totecujoie: tloquee, naoacaie: ca ie qujtimaloa, ca ie qujmotlamachtia, ca ie qujmocujltonoa: auh ca ie qujtlamachtia, in quavitl, in tetl, in moçomaltzin, in moqualantzin: in nelli mach in pôpocatoc, chîchinauhtoc: in jtech ticmotlalilia, in jtech ticmopachilvia: injc ipan ticmopixaluja, in jpan ticmotzetzelvia: in acatl in aoachio: auh injc itech ticmopachiluja, in atl cecec, in tzitzicaztli in tlancoliuhquj.</p>\n<p>Auh iz nelle axcan, tlacatle totecujoe: iooalle, ehecatle, moiocoiatzine, titlacaoane: quen qujnequj in moiollotzin, quecin tocommonênequjltia: cuix ie oticmomacaujlli in mocujtlapil, in matlapal: cujx ie ixqujch, cujx ie iuhquj, cujx ça iaz? cujx ça poliujz, in maceoalli:</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"dbd7a914-e3e3-481b-b566-fe386c437260","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"already are destroyed the infants,[^12] the eagle-warriors, the ocelot-warriors, the old men, the old women, the middle-aged women, the middle-aged men, the mature unmarried men. For already thy city is destroyed.[^13]\n\n&#8220;O master, O our lord, O lord of the near, of the nigh, indeed thy wrath, thy anger, already taketh glory, enjoyeth, taketh pleasure, delighteth in the castigation. It is absolutely true that there remaineth placed, implanted, pestilence upon [thy people][^14] even as thou sprinklest, scatterest, the dew of the reed upon them. And so thou castigatest them with icy water, with nettles, with curved fangs.[^15]\n\n&#8220;And here, in truth, now, O master, O our lord, O night, O wind, O Moyocoyatzin,[^16] O Titlacauan, how can thy heart wish it? How canst thou wish it? Hast thou already abandoned thy vassals? Is this perchance all? It is perchance this way? Will perchance the common folk go, perish? \n\n\n\n\n[^12]: *in tlatqujtl in tlamamalli*: &#8220;the thing carried, the thing carried on the back.&#8221; It may refer to a child, a people, a city, a government. For reference to child or infant, see Olmos, *op. cit*., p. 212.\n\n\n[^13]: *in matzin, in motepetzin:* corresponding Spanish text: *&#8221;ya se asuela, y destruye vuestro pueblo, y vr̃a gente, y vuestro cuadal.&#8221; Atl, tepetl*, or *altepetl* (water, mountain) is the metaphor for city or settlement. In the context of Book VI it more frequenly refers to its inhabitants, the people. Sahagún uses the term *pueblo*, which refers correctly to both the city and its people.\n\n\n[^14]: Corresponding Spanish text: *&#8221;El huego de pestilencia muy encendido, esta en vuestro pueblo: como el huego en la çauana, que va ardiendo, y humeando, que ninguna cosa dexa enhiesta, nj sana&#8230; .&#8221;*\n\n\n[^15]: *itech ticmopachiluja, in atl cecec, in tzitzicaztli: &#8220;Despertar a alguno con castigo, o corregirle.&#8221;* Olmos, *op. cit*., p. 213.\n\n\n[^16]: *Moyocoyatzin: &#8220;el que se invcnta a sí mismo&#8221;* (León-Portilla, *op. cit*., p. 385). In Bernardino de Sahagún: *Historia general de las cosas de Nueva España* (Angel María Garibay K., ed.; Mexico: Editorial Porrúa, S. A., 1956; henceforth referred to as Sahagún, Garibay ed.), Vol. IV, p. 344, *&#8221;Dominador, tirano, arbitrario.&#8221;* Cf. also Eduard Seler: *Gesammelte Abhandlungen zur Amerikanischen Sprach- und Alterthumskunde* (Berlin: Ascher und Co., 1902–23), Vol. III, p. 349.","html":"<p>already are destroyed the infants,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> the eagle-warriors, the ocelot-warriors, the old men, the old women, the middle-aged women, the middle-aged men, the mature unmarried men. For already thy city is destroyed.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></p>\n<p>“O master, O our lord, O lord of the near, of the nigh, indeed thy wrath, thy anger, already taketh glory, enjoyeth, taketh pleasure, delighteth in the castigation. It is absolutely true that there remaineth placed, implanted, pestilence upon [thy people]<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> even as thou sprinklest, scatterest, the dew of the reed upon them. And so thou castigatest them with icy water, with nettles, with curved fangs.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup></p>\n<p>“And here, in truth, now, O master, O our lord, O night, O wind, O Moyocoyatzin,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-5\"><a href=\"#fn-5\">5</a></sup> O Titlacauan, how can thy heart wish it? How canst thou wish it? Hast thou already abandoned thy vassals? Is this perchance all? It is perchance this way? Will perchance the common folk go, perish?</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>in tlatqujtl in tlamamalli</em>: “the thing carried, the thing carried on the back.” It may refer to a child, a people, a city, a government. For reference to child or infant, see Olmos, <em>op. cit</em>., p. 212.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>in matzin, in motepetzin:</em> corresponding Spanish text: <em>”ya se asuela, y destruye vuestro pueblo, y vr̃a gente, y vuestro cuadal.” Atl, tepetl</em>, or <em>altepetl</em> (water, mountain) is the metaphor for city or settlement. In the context of Book VI it more frequenly refers to its inhabitants, the people. Sahagún uses the term <em>pueblo</em>, which refers correctly to both the city and its people.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”El huego de pestilencia muy encendido, esta en vuestro pueblo: como el huego en la çauana, que va ardiendo, y humeando, que ninguna cosa dexa enhiesta, nj sana… .”</em><a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p><em>itech ticmopachiluja, in atl cecec, in tzitzicaztli: “Despertar a alguno con castigo, o corregirle.”</em> Olmos, <em>op. cit</em>., p. 213.<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-5\"><p><em>Moyocoyatzin: “el que se invcnta a sí mismo”</em> (León-Portilla, <em>op. cit</em>., p. 385). In Bernardino de Sahagún: <em>Historia general de las cosas de Nueva España</em> (Angel María Garibay K., ed.; Mexico: Editorial Porrúa, S. A., 1956; henceforth referred to as Sahagún, Garibay ed.), Vol. IV, p. 344, <em>”Dominador, tirano, arbitrario.”</em> Cf. also Eduard Seler: <em>Gesammelte Abhandlungen zur Amerikanischen Sprach- und Alterthumskunde</em> (Berlin: Ascher und Co., 1902–23), Vol. III, p. 349.<a href=\"#fnref-5\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"2r"}