{"id":"bbe0e8d9-a90d-42df-b867-337e0dcaa8ba","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/30v/","folio":"30v","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/30r/","folio":"30r","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/31r/","folio":"31r","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/37e759eb-c413-4cef-a484-af87fa78b47f/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/37e759eb-c413-4cef-a484-af87fa78b47f/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/37e759eb-c413-4cef-a484-af87fa78b47f/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/37e759eb-c413-4cef-a484-af87fa78b47f/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/37e759eb-c413-4cef-a484-af87fa78b47f/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/37e759eb-c413-4cef-a484-af87fa78b47f/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/37e759eb-c413-4cef-a484-af87fa78b47f/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_33v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/37e759eb-c413-4cef-a484-af87fa78b47f/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/f0db5b2a-57bc-4e0d-b558-65bd5ff43196/","canvas_label":{"en":["30v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"ee82fdce-83a9-430a-b6f1-1584d35859c6","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[llama]dos tzitzimites, los cuales han de venir a destruir la tierra con todos los que en ella habitan, y para que siempre sean tinieblas y escuridad en todo el mundo, y en ninguna parte haya habitación de gente. Esto los viejos lo supieron, y ellos lo divulgaron, y de mano en mano ha venido hasta nosotros, que se ha de cumplir hacia la fin del mundo, después que ya la tierra estuviere harta de producir más criaturas. ¡Señor nuestro, por riquezas y pasatiempos tendremos que esto venga sobre nosotros! ¡Oh, pobres de nosotros! Tuviérades ya por bien, señor, que veniera pestilencia, que de presto nos acabara, la cual plaga suele venir del dios del Infierno. En tal caso, por ventura, la diosa de los mantenimientos y el dios de las mieses hobieran proveído de algún refrigerio con que los que muriesen llevasen alguna mochila para andar el camino hacia el Infierno. Oxalá esta tribulación","html":"<p>[llama]dos tzitzimites, los cuales han de venir a destruir la tierra con todos los que en ella habitan, y para que siempre sean tinieblas y escuridad en todo el mundo, y en ninguna parte haya habitación de gente. Esto los viejos lo supieron, y ellos lo divulgaron, y de mano en mano ha venido hasta nosotros, que se ha de cumplir hacia la fin del mundo, después que ya la tierra estuviere harta de producir más criaturas. ¡Señor nuestro, por riquezas y pasatiempos tendremos que esto venga sobre nosotros! ¡Oh, pobres de nosotros! Tuviérades ya por bien, señor, que veniera pestilencia, que de presto nos acabara, la cual plaga suele venir del dios del Infierno. En tal caso, por ventura, la diosa de los mantenimientos y el dios de las mieses hobieran proveído de algún refrigerio con que los que muriesen llevasen alguna mochila para andar el camino hacia el Infierno. Oxalá esta tribulación</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"ddc50856-9f4d-4370-a2d5-798170dce7e2","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"called _tzitzimites_[^15] descend, the ones who will come to destroy the earth along with those who live on it, so that gloom and darkness will forever cover the world, and no human dwelling will remain anywhere. The older people knew this and spread the word, and this has been handed down to us; for this will come to pass toward the end of the world, after the earth has already grown weary of producing more creatures. Our lord, we will consider what is coming upon us as riches and pleasant pastimes! Oh, poor us! It should have pleased you, lord, for a plague to come and finish us off without delay, a plague that usually comes from the god of hell. In this case, perhaps the goddess of food and the god of maize would have provided some refreshment for those who died to carry in some knapsack as they make their way to hell. If only this tribulation \n\n\n[^15]: _tzitzimites_: plural Hispanicized form of the Nahuatl _tzitzimimeh_.","html":"<p>called <em>tzitzimites</em><sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> descend, the ones who will come to destroy the earth along with those who live on it, so that gloom and darkness will forever cover the world, and no human dwelling will remain anywhere. The older people knew this and spread the word, and this has been handed down to us; for this will come to pass toward the end of the world, after the earth has already grown weary of producing more creatures. Our lord, we will consider what is coming upon us as riches and pleasant pastimes! Oh, poor us! It should have pleased you, lord, for a plague to come and finish us off without delay, a plague that usually comes from the god of hell. In this case, perhaps the goddess of food and the god of maize would have provided some refreshment for those who died to carry in some knapsack as they make their way to hell. If only this tribulation</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>tzitzimites</em>: plural Hispanicized form of the Nahuatl <em>tzitzimimeh</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"af44e646-df32-421f-acf6-c573c4da4879","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[Ma]noçe ça ie cuel nelti, muchioa in qujmattiujtze vevetque, ilamatque in qujpixtiujtze ioalpachiviz topan manj, in oaltemozque tzitzitzimj in qujpoloqujvi tlalli, in qujquaqujvi maceoalli, injc cemmaian tlaiooaz tlalticpac: in acan iez tlalticpac in qujmattivitze, in qujpixtivitze in cultin, in citi in jnpial ietivitze, in muchioatiuh in neltitiuh, in ie tlaltzonpan, in ie tlaltzonco in otlatziuh in tlalli, in ie ixqujch in ie iuhquj in otlan in jxinach tlalli, in ovevetic, in oilamatic in aioc tle inecoca, in aiocmo teatlitiz, tetlamacaz: manoço cuel iehoatl totecoe, ma necujltonolo, ma netlamachtilo. \n\nAuh iz nelle axcan manoce cuculiztli qujcuj in maceoalli: ma iehoatl tequjtinj, tlacutinj, in mjctlan tecutli, açoc achi qujmotqujtiz, qujpaleviz in chicome covatl, in cinteutl: açoc mjctlampa achi atolatl, tlapanquj icamac actiaz ijtac ietiaz.","html":"<p>[Ma]noçe ça ie cuel nelti, muchioa in qujmattiujtze vevetque, ilamatque in qujpixtiujtze ioalpachiviz topan manj, in oaltemozque tzitzitzimj in qujpoloqujvi tlalli, in qujquaqujvi maceoalli, injc cemmaian tlaiooaz tlalticpac: in acan iez tlalticpac in qujmattivitze, in qujpixtivitze in cultin, in citi in jnpial ietivitze, in muchioatiuh in neltitiuh, in ie tlaltzonpan, in ie tlaltzonco in otlatziuh in tlalli, in ie ixqujch in ie iuhquj in otlan in jxinach tlalli, in ovevetic, in oilamatic in aioc tle inecoca, in aiocmo teatlitiz, tetlamacaz: manoço cuel iehoatl totecoe, ma necujltonolo, ma netlamachtilo.</p>\n<p>Auh iz nelle axcan manoce cuculiztli qujcuj in maceoalli: ma iehoatl tequjtinj, tlacutinj, in mjctlan tecutli, açoc achi qujmotqujtiz, qujpaleviz in chicome covatl, in cinteutl: açoc mjctlampa achi atolatl, tlapanquj icamac actiaz ijtac ietiaz.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"65031851-21e4-419d-add6-31890553b7db","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"it soon come to pass, to happen—that which the old men, the old women come knowing, come guarding: that that which is above us will fall in; that the demons will descend, will come to destroy the earth, will come to eat the common folk; that there will be eternal darkness on earth; that nowhere will there be people on earth. The grandfathers, the grandmothers come knowing it, come guarding it; it cometh to be their store of knowledge that it will come to happen, will come to pass, when it is already the time of the end, when it is already the end of the earth, when the earth hath become tired, when already it is all, when already it is so, when the seed of the earth hath ended, when it hath become [as] an old man, [as] an old woman, when it is worthless, when it will no longer provide one with drink, with food. O our lord, may there already be wealth, may there be happiness.[^11]\n\n&#8220;And here truly now, may pestilence seize the common folk. May it be the work, the labor,[^12] of Mictlan tecutli. Perhaps Chicome coatl, Cinteotl will yet have them carry a little, will help them. Perhaps yet on the way to the land of the dead, she will put a little atole, a morsel into their mouths; it will be their provision.\n\n\n\n\n[^11]: *Ibid.: &#8220;esto los viejos lo supieron, y ellos lo diuulgaron, y de mano en mano a venjdo hasta nosotros, que se a de cumplir hazia la* [sic] *fin del mundo: despues que ya la tierra estuujere harta, de produzir mas criaturas. Señor nuestro por riquezas, y passatiempos tendremos: que esto venga sobre nosotros.&#8221;*\n\n\n[^12]: Possibly this phrase should be expressed as optative of verb. See Carochi, *Arte de lengva mexicana*, p. 426.","html":"<p>it soon come to pass, to happen—that which the old men, the old women come knowing, come guarding: that that which is above us will fall in; that the demons will descend, will come to destroy the earth, will come to eat the common folk; that there will be eternal darkness on earth; that nowhere will there be people on earth. The grandfathers, the grandmothers come knowing it, come guarding it; it cometh to be their store of knowledge that it will come to happen, will come to pass, when it is already the time of the end, when it is already the end of the earth, when the earth hath become tired, when already it is all, when already it is so, when the seed of the earth hath ended, when it hath become [as] an old man, [as] an old woman, when it is worthless, when it will no longer provide one with drink, with food. O our lord, may there already be wealth, may there be happiness.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>“And here truly now, may pestilence seize the common folk. May it be the work, the labor,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> of Mictlan tecutli. Perhaps Chicome coatl, Cinteotl will yet have them carry a little, will help them. Perhaps yet on the way to the land of the dead, she will put a little atole, a morsel into their mouths; it will be their provision.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Ibid.: “esto los viejos lo supieron, y ellos lo diuulgaron, y de mano en mano a venjdo hasta nosotros, que se a de cumplir hazia la</em> [sic] <em>fin del mundo: despues que ya la tierra estuujere harta, de produzir mas criaturas. Señor nuestro por riquezas, y passatiempos tendremos: que esto venga sobre nosotros.”</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Possibly this phrase should be expressed as optative of verb. See Carochi, <em>Arte de lengva mexicana</em>, p. 426.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"30v"}