{"id":"6e682066-671a-4e54-8e00-196712bd77b9","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/32r/","folio":"32r","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/31v/","folio":"31v","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/32v/","folio":"32v","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/e0ad8061-b3be-41be-97d5-2b8091f8f146/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/e0ad8061-b3be-41be-97d5-2b8091f8f146/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/e0ad8061-b3be-41be-97d5-2b8091f8f146/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/e0ad8061-b3be-41be-97d5-2b8091f8f146/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/e0ad8061-b3be-41be-97d5-2b8091f8f146/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/e0ad8061-b3be-41be-97d5-2b8091f8f146/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/e0ad8061-b3be-41be-97d5-2b8091f8f146/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_35r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/e0ad8061-b3be-41be-97d5-2b8091f8f146/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/8bffb961-ec64-4bfb-b656-17266ae2a4e2/","canvas_label":{"en":["32r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"a4d6b4f9-4d26-4944-9f07-b33030d62afe","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"que dan los mantenimientos y dan las pluvias y temporales, y que son señores de las yerbas y de los árboles, para que vengan a hacer sus oficios acá al mundo. Ábrase la riqueza y la prosperidad de vuestros tesoros, y muévanse las sonajas de alegría, que son báculos de los señores dioses del agua, y tomen sus cotaras de _ulli_ para caminar con ligereza. Ayudad, señor, a nuestro señor el dios de la tierra, siquiera con una mollizna de agua, porque él nos cría y nos mantiene cuando hay agua. Tened por bien, señor, de consolar al maíz y a los etles y a los otros mantenimientos muy deseados y muy necesarios que están sembrados y plantados en los camellones de la tierra y padecen gran necesidad y gran angustia por la falta del agua. Tened por bien, señor, que reciba la gente este favor y esta merced de vuestra mano, que merezcan ver y gozar de las verduras y frescuras, que son como piedras preciosas, que es el fruto y la sustancia de los señores tlaloques,","html":"<p>que dan los mantenimientos y dan las pluvias y temporales, y que son señores de las yerbas y de los árboles, para que vengan a hacer sus oficios acá al mundo. Ábrase la riqueza y la prosperidad de vuestros tesoros, y muévanse las sonajas de alegría, que son báculos de los señores dioses del agua, y tomen sus cotaras de <em>ulli</em> para caminar con ligereza. Ayudad, señor, a nuestro señor el dios de la tierra, siquiera con una mollizna de agua, porque él nos cría y nos mantiene cuando hay agua. Tened por bien, señor, de consolar al maíz y a los etles y a los otros mantenimientos muy deseados y muy necesarios que están sembrados y plantados en los camellones de la tierra y padecen gran necesidad y gran angustia por la falta del agua. Tened por bien, señor, que reciba la gente este favor y esta merced de vuestra mano, que merezcan ver y gozar de las verduras y frescuras, que son como piedras preciosas, que es el fruto y la sustancia de los señores tlaloques,</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"c6bc275c-b6f6-407c-8238-764253d35e91","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"who provide food, who provide the rains and the storms, and who are the lords of the herbs and trees, so that they may come and perform their works here in this world. Let the wealth and prosperity of your treasures be opened, and let the joyful rattles be shaken, for they are the staffs of the lord gods of water: let them put on their sandals made of _olli_ in order to walk lightly. Lord, help our lord god of the earth, at least with a drizzle of rain, because he nurtures and sustains us when there is water. May it please you, lord, to console the maize plants, the _etles_,[^16] and the other very cherished and necessary foods that are sown and planted in the furrows of the soil and are suffering great need and great anguish because of the lack of water. May it please you, lord, for the people to receive this favor and this mercy from your hand, that they may deserve to see and enjoy vegetables and fresh things, which are like precious stones and are the fruit and the substance of the Tlaloque lords, \n\n\n[^16]: _etles_: plural Hispanicized form of the Nahuatl word _etl_ (bean).","html":"<p>who provide food, who provide the rains and the storms, and who are the lords of the herbs and trees, so that they may come and perform their works here in this world. Let the wealth and prosperity of your treasures be opened, and let the joyful rattles be shaken, for they are the staffs of the lord gods of water: let them put on their sandals made of <em>olli</em> in order to walk lightly. Lord, help our lord god of the earth, at least with a drizzle of rain, because he nurtures and sustains us when there is water. May it please you, lord, to console the maize plants, the <em>etles</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> and the other very cherished and necessary foods that are sown and planted in the furrows of the soil and are suffering great need and great anguish because of the lack of water. May it please you, lord, for the people to receive this favor and this mercy from your hand, that they may deserve to see and enjoy vegetables and fresh things, which are like precious stones and are the fruit and the substance of the Tlaloque lords,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>etles</em>: plural Hispanicized form of the Nahuatl word <em>etl</em> (bean).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"f37f5762-9c4f-49ef-9629-8918e179c346","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"ca ie xamanj, ie xaxamaca in tlatqujtl in tlamamalli, ie tlaixpolivi in tlalticpac ie tlaoaquj ie mjquj in tlachichinanj, in manenemj ie ixpoliuj: \n\nmanoço xicmonequjlti, ma xiqujnmomacavili ȳ totecujoa, in teteu, in tlamacazque in jauhioque in copalloque: ma motlacotiliquj, ma motequjtiliquj, in tlalticpac: ma tlapovi in necujltonolli, in netlamachtilli ma molonj yiauhchicaoaztli ma viujxavi in aiachquavitl: ma qujmocujlican in olcactli, ma centlachipinaltzin, ma centetzintli haoachtzintli ic xicmopalevili ic xicmonanamjqujli in tlaltecutli in tlacaoapaoa in tlacazcaltia: auh manoço xicmoiollalili in tlaihiiovitoc in tonacaiutl in tlaçopilli in teteu inveltiuh in cuenco momavilanaltitoc, in cuenco moçotlavil[titica,]","html":"<p>ca ie xamanj, ie xaxamaca in tlatqujtl in tlamamalli, ie tlaixpolivi in tlalticpac ie tlaoaquj ie mjquj in tlachichinanj, in manenemj ie ixpoliuj:</p>\n<p>manoço xicmonequjlti, ma xiqujnmomacavili ȳ totecujoa, in teteu, in tlamacazque in jauhioque in copalloque: ma motlacotiliquj, ma motequjtiliquj, in tlalticpac: ma tlapovi in necujltonolli, in netlamachtilli ma molonj yiauhchicaoaztli ma viujxavi in aiachquavitl: ma qujmocujlican in olcactli, ma centlachipinaltzin, ma centetzintli haoachtzintli ic xicmopalevili ic xicmonanamjqujli in tlaltecutli in tlacaoapaoa in tlacazcaltia: auh manoço xicmoiollalili in tlaihiiovitoc in tonacaiutl in tlaçopilli in teteu inveltiuh in cuenco momavilanaltitoc, in cuenco moçotlavil[titica,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"5c3b2438-4ee3-42d4-8cee-b16778c9379b","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"crushed, shattered. Already all is lost on earth; already it drieth up, it dieth. The insects, the animals are already destroyed.\n\n&#8220;May it be thy will: grant that our lords, the gods, the Tlamacazque, the lords of incense, the lords of copal may do their labor, may do their duty on earth. May the wealth, the riches be opened up. May mist rattle boards billow;[^14] may cloud rattle boards[^15] shake. May they take up the rubber sandals. Help, favor Tlaltecutli with a drop, a sprinkle of rain; he raiseth, he nourisheth the people. And console that which lieth suffering, the maize, the precious prince, the older sister of the gods, who lieth stretched on the ridge, \n\n\n\n\n[^14]: *yiauhchicaoaztli:* read *ayauhchicauaztli*. Cf. Garibay, *Veinte himnos*, p. 59.\n\n\n[^15]: *aiachquavitl:* the term could refer to the *ayochicauaztli*, also a mist rattle board. Cf. *ibid*., p. 145. The corresponding Spanish text reads, *&#8221;mueuanse las sonajas de alegria que son bacculos de los señores dioses del agua&#8230; .&#8221;*","html":"<p>crushed, shattered. Already all is lost on earth; already it drieth up, it dieth. The insects, the animals are already destroyed.</p>\n<p>“May it be thy will: grant that our lords, the gods, the Tlamacazque, the lords of incense, the lords of copal may do their labor, may do their duty on earth. May the wealth, the riches be opened up. May mist rattle boards billow;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> may cloud rattle boards<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> shake. May they take up the rubber sandals. Help, favor Tlaltecutli with a drop, a sprinkle of rain; he raiseth, he nourisheth the people. And console that which lieth suffering, the maize, the precious prince, the older sister of the gods, who lieth stretched on the ridge,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>yiauhchicaoaztli:</em> read <em>ayauhchicauaztli</em>. Cf. Garibay, <em>Veinte himnos</em>, p. 59.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>aiachquavitl:</em> the term could refer to the <em>ayochicauaztli</em>, also a mist rattle board. Cf. <em>ibid</em>., p. 145. The corresponding Spanish text reads, <em>”mueuanse las sonajas de alegria que son bacculos de los señores dioses del agua… .”</em><a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"32r"}