{"id":"48867c17-4362-47f6-818a-e89a7f47b85e","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/35r/","folio":"35r","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/34v/","folio":"34v","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/35v/","folio":"35v","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/40a311df-6bf2-44ee-b281-ac7bef289a45/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/40a311df-6bf2-44ee-b281-ac7bef289a45/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/40a311df-6bf2-44ee-b281-ac7bef289a45/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/40a311df-6bf2-44ee-b281-ac7bef289a45/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/40a311df-6bf2-44ee-b281-ac7bef289a45/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/40a311df-6bf2-44ee-b281-ac7bef289a45/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/40a311df-6bf2-44ee-b281-ac7bef289a45/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_38r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/40a311df-6bf2-44ee-b281-ac7bef289a45/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/18a52c29-fead-4906-adc5-06b9afa64e6a/","canvas_label":{"en":["35r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"0a1512e8-c93d-4cc5-82c6-91fed1bd1cd4","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Lo que yo merezco, señor, es ceguedad de los ojos y tollimiento y pudrimiento de los miembros, andar vestido de un andraxo y de una manta rota. Éste es mi merecido y lo que se me debía dar. Y yo soy el que tengo necesidad de ser regido y de ser traído a cuestas, pues que tenéis muchos amigos y muchos conocidos a quien pudéis encomendar este cargo. Pero, pues que ya tenéis determinado de ponerme en escarnio y risa del mundo, hágase vuestra voluntad y vuestro querer, y cúmplase vuestra palabra. Por ventura no me conoces quién soy yo, y desque me conocieres quién soy yo buscarás a otro, quitándome a mí del regimiento, tornándolo a tomar en ti y ascondiendo en ti esta dignidad y esta honra, estando ya cansado y enhadado de sufrirme, y lo daréis a otro muy amigo y conocido vuestro que es vuestro devoto y llora y suspira, y ansí merece esta dignidad, ¿O, por ventura, es como sueño o como quien se levanta dormiendo de la cama esto que me ha acontecido?\n\n¡Oh, señor, que presente estáis en todo lugar! Sabéis todos las pensamientos y distribuís todos los dones. ¡Plégaos de no me asconder vuestras palabras y vuestras inspiraciones! Con","html":"<p>Lo que yo merezco, señor, es ceguedad de los ojos y tollimiento y pudrimiento de los miembros, andar vestido de un andraxo y de una manta rota. Éste es mi merecido y lo que se me debía dar. Y yo soy el que tengo necesidad de ser regido y de ser traído a cuestas, pues que tenéis muchos amigos y muchos conocidos a quien pudéis encomendar este cargo. Pero, pues que ya tenéis determinado de ponerme en escarnio y risa del mundo, hágase vuestra voluntad y vuestro querer, y cúmplase vuestra palabra. Por ventura no me conoces quién soy yo, y desque me conocieres quién soy yo buscarás a otro, quitándome a mí del regimiento, tornándolo a tomar en ti y ascondiendo en ti esta dignidad y esta honra, estando ya cansado y enhadado de sufrirme, y lo daréis a otro muy amigo y conocido vuestro que es vuestro devoto y llora y suspira, y ansí merece esta dignidad, ¿O, por ventura, es como sueño o como quien se levanta dormiendo de la cama esto que me ha acontecido?</p>\n<p>¡Oh, señor, que presente estáis en todo lugar! Sabéis todos las pensamientos y distribuís todos los dones. ¡Plégaos de no me asconder vuestras palabras y vuestras inspiraciones! Con</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"55a3b87d-e4c6-46b0-b22a-391932254477","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"What I deserve, lord, is for my eyes to go blind, for my limbs to rot and wither, and to go around dressed in rags and in a torn cape. This is what I deserve and what should be given to me. For I am the one who needs to be ruled and to be carried on the back, since you have many friends and acquaintances whom you can entrust with this burden. However, since you have already determined to make me the mockery and the laughingstock of the world, let your will and your wish be done, and let your word come true. Perhaps you do not know who I am, and you will search for another when you find out who I am; and you will take away the governance from me and bring it back to you, concealing this honor and this position within yourself, having already become tired of me and unwilling to put up with me. And then you will give [this position] to another close friend of yours whom you know well and who is one of your devotees who weeps and sighs, and thus deserves this position. Or perhaps what is happening to me is like a dream or like someone who gets out of bed sleepwalking?\n\n“Oh, lord, you who are present everywhere! You know every thought, and you distribute all goods. Please do not hide your words and your inspiration from me!","html":"<p>What I deserve, lord, is for my eyes to go blind, for my limbs to rot and wither, and to go around dressed in rags and in a torn cape. This is what I deserve and what should be given to me. For I am the one who needs to be ruled and to be carried on the back, since you have many friends and acquaintances whom you can entrust with this burden. However, since you have already determined to make me the mockery and the laughingstock of the world, let your will and your wish be done, and let your word come true. Perhaps you do not know who I am, and you will search for another when you find out who I am; and you will take away the governance from me and bring it back to you, concealing this honor and this position within yourself, having already become tired of me and unwilling to put up with me. And then you will give [this position] to another close friend of yours whom you know well and who is one of your devotees who weeps and sighs, and thus deserves this position. Or perhaps what is happening to me is like a dream or like someone who gets out of bed sleepwalking?</p>\n<p>“Oh, lord, you who are present everywhere! You know every thought, and you distribute all goods. Please do not hide your words and your inspiration from me!</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"ff514ef1-1c90-4c7f-b17f-006ccbd8d45c","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[nol]hvil, in vel nomaceoal, in vel nonemac in jxpopoiotl, in cocototztli, in palanaliztli: auh in tzotzomatli, in aiaçulli, ca iehoatl nolvil, nomaceoal: ca iehoatl nonemac: auh ca nehoatl njtconj, njmamalonj, ca oncate in mocnjoan, in motlaiximachoan. \n\nAuh ca tel oticmjtalhvi ca titlavevetzqujtilo in tlalticpac: ma popouj, ma ixtlavi in mjhiiotzin, in motlatoltzin: \n\naço tinechmotlanevilia, aço noca timotlatemolia. Ha toconmocujliz, ha toconmjquanjliz, ha toconmjnailiz in momavizio, in motleio: in otonciavic in otontzavic. Ha toconmomaqujliz in vel mocnjuh, in motlaiximach: in chocanj, in tlaocuianj, in elcicivinj in maceoale. \n\nA manoço njtemjquj, manoço njcochitleoa. \n\nA ca ie timeviltitica, in titehimatinj in titeiucoianj, in titechichioanj: macanoçomo xiqujnaia, macanoçomo xictlati in mjhijo, in motlatol: \n\nca çan tequjtl titlatenqujxtililo, catle","html":"<p>[nol]hvil, in vel nomaceoal, in vel nonemac in jxpopoiotl, in cocototztli, in palanaliztli: auh in tzotzomatli, in aiaçulli, ca iehoatl nolvil, nomaceoal: ca iehoatl nonemac: auh ca nehoatl njtconj, njmamalonj, ca oncate in mocnjoan, in motlaiximachoan.</p>\n<p>Auh ca tel oticmjtalhvi ca titlavevetzqujtilo in tlalticpac: ma popouj, ma ixtlavi in mjhiiotzin, in motlatoltzin:</p>\n<p>aço tinechmotlanevilia, aço noca timotlatemolia. Ha toconmocujliz, ha toconmjquanjliz, ha toconmjnailiz in momavizio, in motleio: in otonciavic in otontzavic. Ha toconmomaqujliz in vel mocnjuh, in motlaiximach: in chocanj, in tlaocuianj, in elcicivinj in maceoale.</p>\n<p>A manoço njtemjquj, manoço njcochitleoa.</p>\n<p>A ca ie timeviltitica, in titehimatinj in titeiucoianj, in titechichioanj: macanoçomo xiqujnaia, macanoçomo xictlati in mjhijo, in motlatol:</p>\n<p>ca çan tequjtl titlatenqujxtililo, catle</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"9eb4836c-f82c-4e3e-a058-7542320018c5","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"desert, my real merit, my real gift is blindness, paralysis, rottenness. And the tatters, the miserable cape are my desert, my merit, my gift. And I am that which should be carried, I am that which should be borne upon the back; for there are thy friends, thy acquaintances.[^5]\n\n&#8220;However, thou hast determined it; thou art provided with laughter on earth. May thy spirit, thy word be regarded; may they be satisfied.\n\n&#8220;Perhaps thou mistakest me for another; perhaps thou seekest another in my stead. Behold, thou wilt take unto thyself, wilt move unto thyself, wilt hide unto thyself thy wonder, thy glory. Thou hast become tired, thou art vexed. Behold, thou wilt give it to thy real friend, thy real acquaintance, the weeper, the sorrower, the sigher, the deserving one.\n\n&#8220;Do I dream? Do I see in dreams?\n\n&#8220;Thou who art here, thou who art Teimatini, thou who art Teyocoyani, thou who art Techichiuani, do not conceal, do not hide thy spirit, thy word.\n\n&#8220;For hardly are we given explanation. What is \n\n\n\n\n[^5]: *Ibid.: &#8220;pues que teneys muchos amjgos, y muchos conocidos a q&#8217;en pudeys encomendar este cargo.&#8221;*","html":"<p>desert, my real merit, my real gift is blindness, paralysis, rottenness. And the tatters, the miserable cape are my desert, my merit, my gift. And I am that which should be carried, I am that which should be borne upon the back; for there are thy friends, thy acquaintances.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>“However, thou hast determined it; thou art provided with laughter on earth. May thy spirit, thy word be regarded; may they be satisfied.</p>\n<p>“Perhaps thou mistakest me for another; perhaps thou seekest another in my stead. Behold, thou wilt take unto thyself, wilt move unto thyself, wilt hide unto thyself thy wonder, thy glory. Thou hast become tired, thou art vexed. Behold, thou wilt give it to thy real friend, thy real acquaintance, the weeper, the sorrower, the sigher, the deserving one.</p>\n<p>“Do I dream? Do I see in dreams?</p>\n<p>“Thou who art here, thou who art Teimatini, thou who art Teyocoyani, thou who art Techichiuani, do not conceal, do not hide thy spirit, thy word.</p>\n<p>“For hardly are we given explanation. What is</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Ibid.: “pues que teneys muchos amjgos, y muchos conocidos a q’en pudeys encomendar este cargo.”</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"35r"}