{"id":"d4d9d41d-0367-4024-909f-efbaa62875b9","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/38r/","folio":"38r","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/37v/","folio":"37v","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/38v/","folio":"38v","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/7f889986-6596-4a90-8e31-ec4da1e324c6/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/7f889986-6596-4a90-8e31-ec4da1e324c6/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/7f889986-6596-4a90-8e31-ec4da1e324c6/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/7f889986-6596-4a90-8e31-ec4da1e324c6/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/7f889986-6596-4a90-8e31-ec4da1e324c6/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/7f889986-6596-4a90-8e31-ec4da1e324c6/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/7f889986-6596-4a90-8e31-ec4da1e324c6/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_41r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/7f889986-6596-4a90-8e31-ec4da1e324c6/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/5da3fe8b-37e8-4278-a037-ecacca56c3a9/","canvas_label":{"en":["38r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"cb189c1b-1f81-461e-aa29-ddc07e7df3dc","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"os ruego que pongáis dentro de mí vuestro spíritu y vuestras palabras, a quien todos obedezcan y a quien nadie pueda contradecir.\n\nEl que dice esta oración delante el dios Tezcatlipuca está en pie y inclinado hacia la tierra, y los pies juntos. Y los que son muy devotos están desnudos. Y antes que comience la oración ofrecen copal al fuego o algún otro sacrificio, y si están con su manta cubierta ponen la atadura della hacia los pechos, de manera que la parte delantera está desnuda. Y algunos, diciendo esta oración, están en coglillas y ponen el nodo de la manta sobre el hombro. A esto llaman _moquichtlalía_. \n\n#### Capítulo X del lenguaje y afectos que usaban para hablar y avisar al señor recién electo. Es plática de alguna persona muy principal, uno de los sátrapas o algún _pilli_ o _tecuhtli_, el que más acto era para hacerla. Tiene maravilloso lenguaje y muy delicadas metáforas y admirables avisos","html":"<p>os ruego que pongáis dentro de mí vuestro spíritu y vuestras palabras, a quien todos obedezcan y a quien nadie pueda contradecir.</p>\n<p>El que dice esta oración delante el dios Tezcatlipuca está en pie y inclinado hacia la tierra, y los pies juntos. Y los que son muy devotos están desnudos. Y antes que comience la oración ofrecen copal al fuego o algún otro sacrificio, y si están con su manta cubierta ponen la atadura della hacia los pechos, de manera que la parte delantera está desnuda. Y algunos, diciendo esta oración, están en coglillas y ponen el nodo de la manta sobre el hombro. A esto llaman <em>moquichtlalía</em>.</p>\n<h4>Capítulo X del lenguaje y afectos que usaban para hablar y avisar al señor recién electo. Es plática de alguna persona muy principal, uno de los sátrapas o algún <em>pilli</em> o <em>tecuhtli</em>, el que más acto era para hacerla. Tiene maravilloso lenguaje y muy delicadas metáforas y admirables avisos</h4>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"ed6619dd-3043-4e5d-93ba-b7502adb0ed1","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"I am begging you to place your spirit and your words within me, so that everyone obeys me and no one can contradict me.”\n\nThe one who is saying this prayer in front of the god Tezcatlipoca stands up and bows down to the ground while keeping his feet together. And those who are very devoted stand [there] naked. And they offer copal incense or some other sacrifice to the fire before beginning the prayer. And if they are covered with their capes, they place its knot toward the chest in such a way that the front part [of their body] remains naked. And some of them, while saying this prayer, squat on their heels and place the cape’s knot on their shoulder. They call this _moquichtlalia_.\n\n#### Tenth chapter: On the language and effects that they used in order to speak to and advise the recently elected lord. The speech would be given by some very noble person—either one of the satraps or some _pilli_ or _teuctli_—who was most qualified to do it. It contains wonderful language, very fine metaphors, and admirable advice.","html":"<p>I am begging you to place your spirit and your words within me, so that everyone obeys me and no one can contradict me.”</p>\n<p>The one who is saying this prayer in front of the god Tezcatlipoca stands up and bows down to the ground while keeping his feet together. And those who are very devoted stand [there] naked. And they offer copal incense or some other sacrifice to the fire before beginning the prayer. And if they are covered with their capes, they place its knot toward the chest in such a way that the front part [of their body] remains naked. And some of them, while saying this prayer, squat on their heels and place the cape’s knot on their shoulder. They call this <em>moquichtlalia</em>.</p>\n<h4>Tenth chapter: On the language and effects that they used in order to speak to and advise the recently elected lord. The speech would be given by some very noble person—either one of the satraps or some <em>pilli</em> or <em>teuctli</em>—who was most qualified to do it. It contains wonderful language, very fine metaphors, and admirable advice.</h4>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"d370c461-c516-4215-b056-1f7db8974dc8","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[tinech]muchivilia in njmaceoalli, in njtlapalivi: ma achitzin njtic xicmocalaqujli, xicmomacavili in mjhiio in motlatol, in iehoatl centemachtli: auh in atlacuepquj: \n\nInjn tlatlatlauhtia moquetzticac, momalcochoticac, toloticac, vel qujnnevanmana inicxi. Auh ȳ cenca tlateumatinj petlauhticac, aço achtopa copaltema in tleco, anoço tlenamaca: auh in aca motlalpiliticac ixpãpa qujtlalia in jnetlalpilil: auh in aca eoatica moqujchtlalia yaculpan qujtlalia in jnetlalpilil. \n\n\n#### Ic matlactli capitulo, vncan mjtoa in tlatolli: injc qujtlapaloaia, ioan injc qujtlatlauhtiaia in tlatoanj in qujn omotlali. Auh injn tlatolli, manaço tlatlatlauhtiliztli qujtoaia ce aca vei tlenamacac: anoço vei pilli, anoço aca vei tecutlato, in vel qujmatia tlatolli cenca maviçauhquj injn tlatolli, ioan cenca oho[vi]","html":"<p>[tinech]muchivilia in njmaceoalli, in njtlapalivi: ma achitzin njtic xicmocalaqujli, xicmomacavili in mjhiio in motlatol, in iehoatl centemachtli: auh in atlacuepquj:</p>\n<p>Injn tlatlatlauhtia moquetzticac, momalcochoticac, toloticac, vel qujnnevanmana inicxi. Auh ȳ cenca tlateumatinj petlauhticac, aço achtopa copaltema in tleco, anoço tlenamaca: auh in aca motlalpiliticac ixpãpa qujtlalia in jnetlalpilil: auh in aca eoatica moqujchtlalia yaculpan qujtlalia in jnetlalpilil.</p>\n<h4>Ic matlactli capitulo, vncan mjtoa in tlatolli: injc qujtlapaloaia, ioan injc qujtlatlauhtiaia in tlatoanj in qujn omotlali. Auh injn tlatolli, manaço tlatlatlauhtiliztli qujtoaia ce aca vei tlenamacac: anoço vei pilli, anoço aca vei tecutlato, in vel qujmatia tlatolli cenca maviçauhquj injn tlatolli, ioan cenca oho[vi]</h4>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"32a83b25-211f-4891-9cd5-77c0ab6c8f22","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"a commoner, a laborer, thou hast made thy teeth, thy fingernails. Insert, place within me a little of thy spirit, of thy word; it is that which is ever heeded and is irrefutable.&#8221;\n\nThis he prayed standing, standing bowed, standing head bowed, placing the feet well together. And the very devout stood naked. Perhaps he first offered copal in the fire or offered incense. And when someone stood, cape tied on, he placed his knot in front. And when someone squatted—placed himself as a man—he placed his knot over his shoulder.\n\n\n#### Tenth Chapter. Here are told the words with which they greeted and with which they prayed to the ruler after he had been installed. And these words or prayers someone said who was a great priest, or a great nobleman, or some great dignitary, who knew the words well. These words are very admirable and","html":"<p>a commoner, a laborer, thou hast made thy teeth, thy fingernails. Insert, place within me a little of thy spirit, of thy word; it is that which is ever heeded and is irrefutable.”</p>\n<p>This he prayed standing, standing bowed, standing head bowed, placing the feet well together. And the very devout stood naked. Perhaps he first offered copal in the fire or offered incense. And when someone stood, cape tied on, he placed his knot in front. And when someone squatted—placed himself as a man—he placed his knot over his shoulder.</p>\n<h4>Tenth Chapter. Here are told the words with which they greeted and with which they prayed to the ruler after he had been installed. And these words or prayers someone said who was a great priest, or a great nobleman, or some great dignitary, who knew the words well. These words are very admirable and</h4>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"38r"}