{"id":"58544e20-382c-468a-b340-76a3c675700f","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/40r/","folio":"40r","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/39v/","folio":"39v","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/40v/","folio":"40v","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/91cd05d8-f40b-44a0-a7c3-3dabd091e70e/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/91cd05d8-f40b-44a0-a7c3-3dabd091e70e/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/91cd05d8-f40b-44a0-a7c3-3dabd091e70e/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/91cd05d8-f40b-44a0-a7c3-3dabd091e70e/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/91cd05d8-f40b-44a0-a7c3-3dabd091e70e/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/91cd05d8-f40b-44a0-a7c3-3dabd091e70e/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/91cd05d8-f40b-44a0-a7c3-3dabd091e70e/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_43r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/91cd05d8-f40b-44a0-a7c3-3dabd091e70e/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/cfa21228-3578-4721-ad40-6ced315438cb/","canvas_label":{"en":["40r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"d8f7a005-ad1d-4426-9596-56f3474ee934","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"está determinado allá arriba y acá abaxo, en el Cielo y en el Infierno, que vos seáis el señor y poseáis la silla y estrado y dignidad deste reino, ciudad o pueblo. Brotado ha la raíz de vuestros antepasados que pusieron muy profunda y plantaron de muchos años atrás.\n\n¡Oh, señor nuestro! Vos sois el que habéis de llevar la pesadumbre desta carga, deste reino, señorío o ciudad. Vos sois el que habéis de succeder a vuestros antepasados los señores reyes, vuestros progenitores, para llevar la carga que ellos llevaron. Vos, señor, habéis de poner vuestras espaldas debaxo desta carga grande, que es el regimiento deste reino. En vuestras espaldas y en vuestro regazo y en vuestros brazos pone nuestro señor Dios este oficio y dignidad de regir y gobernar a la gente popular, que son muy antojadizos y muy enojadizos. Vos, señor, por algunos años los habéis de sustentar y regalar, como a niños que están en la cuna. Vos habéis de poner en","html":"<p>está determinado allá arriba y acá abaxo, en el Cielo y en el Infierno, que vos seáis el señor y poseáis la silla y estrado y dignidad deste reino, ciudad o pueblo. Brotado ha la raíz de vuestros antepasados que pusieron muy profunda y plantaron de muchos años atrás.</p>\n<p>¡Oh, señor nuestro! Vos sois el que habéis de llevar la pesadumbre desta carga, deste reino, señorío o ciudad. Vos sois el que habéis de succeder a vuestros antepasados los señores reyes, vuestros progenitores, para llevar la carga que ellos llevaron. Vos, señor, habéis de poner vuestras espaldas debaxo desta carga grande, que es el regimiento deste reino. En vuestras espaldas y en vuestro regazo y en vuestros brazos pone nuestro señor Dios este oficio y dignidad de regir y gobernar a la gente popular, que son muy antojadizos y muy enojadizos. Vos, señor, por algunos años los habéis de sustentar y regalar, como a niños que están en la cuna. Vos habéis de poner en</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"ac2ebdf4-c321-4d13-a77e-5f37fa925c4b","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"determined both there above and here below—in heaven and in hell—that you be the lord and possess the seat, throne, and position of this kingdom, city, or town. The root that your ancestors established and planted so deep many years ago has sprouted.\n\n“Oh, our lord! You are the one who will bear the heaviness of this burden—this kingdom, domain, or city. You are the one who will succeed your ancestors, the lord kings, your parents, to carry the burden that they carried. You, lord, will place your shoulders under the great burden that is to rule this kingdom. Our lord is placing upon your shoulders, in your lap, and in your arms this job and position of ruling and governing the common people, who are quite unpredictable and very prone to anger. You, lord, will have to support and regale them during the coming years as if they were babies who are still in their cradles. You will place","html":"<p>determined both there above and here below—in heaven and in hell—that you be the lord and possess the seat, throne, and position of this kingdom, city, or town. The root that your ancestors established and planted so deep many years ago has sprouted.</p>\n<p>“Oh, our lord! You are the one who will bear the heaviness of this burden—this kingdom, domain, or city. You are the one who will succeed your ancestors, the lord kings, your parents, to carry the burden that they carried. You, lord, will place your shoulders under the great burden that is to rule this kingdom. Our lord is placing upon your shoulders, in your lap, and in your arms this job and position of ruling and governing the common people, who are quite unpredictable and very prone to anger. You, lord, will have to support and regale them during the coming years as if they were babies who are still in their cradles. You will place</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"4bf41411-6bbe-4a2b-9ed3-470b9955941f","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[omjtzma]chioti, ca omjtztlilanj, ca omjtztlapalaquj in totecujo: a ca nelle axcan ca oitoloc, ca oiocoialoc in topan in jlvicac, in mjctlan: mjtzmotlalilia in totecujo in petlapã, in jcpalpan in jmaviziocan, xotla, cueponj in jnvitz, in jmjeuh in motechiuhcaoan, in machcocoloan, in vecatlan contlazteoaque, in qujtocatiaque in qujtlalaqujteoaque. \n\nA ca oc tehoatl toneticiviz, ca oc tehoatl tiqujnqujmjlpatlaz, tiqujncacaxceviz in mutechiuhcaoan in tetecutin in tlatoque in mjtzmocaviliteoaque, in jntechpa timoqujxti, in ie nachca ommantiuj: tehoatl itlan tonaquj in vei qujmilli, in vei cacaxtli, in tlatconj, in tlamamalonj: tê mocujtlapan, tê mocuexanco, tê momamaloazco qujtlalia in totecujo, in tlatqujtl in tlamamalli, in cujtlapilli, in atlapalli in maceoalli in monenequjnj, in moçoçomanj: \n\noc cuel achica, oc cuel tehoatl tonpilaviltiz toncoçulvivixoz:","html":"<p>[omjtzma]chioti, ca omjtztlilanj, ca omjtztlapalaquj in totecujo: a ca nelle axcan ca oitoloc, ca oiocoialoc in topan in jlvicac, in mjctlan: mjtzmotlalilia in totecujo in petlapã, in jcpalpan in jmaviziocan, xotla, cueponj in jnvitz, in jmjeuh in motechiuhcaoan, in machcocoloan, in vecatlan contlazteoaque, in qujtocatiaque in qujtlalaqujteoaque.</p>\n<p>A ca oc tehoatl toneticiviz, ca oc tehoatl tiqujnqujmjlpatlaz, tiqujncacaxceviz in mutechiuhcaoan in tetecutin in tlatoque in mjtzmocaviliteoaque, in jntechpa timoqujxti, in ie nachca ommantiuj: tehoatl itlan tonaquj in vei qujmilli, in vei cacaxtli, in tlatconj, in tlamamalonj: tê mocujtlapan, tê mocuexanco, tê momamaloazco qujtlalia in totecujo, in tlatqujtl in tlamamalli, in cujtlapilli, in atlapalli in maceoalli in monenequjnj, in moçoçomanj:</p>\n<p>oc cuel achica, oc cuel tehoatl tonpilaviltiz toncoçulvivixoz:</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"e57e142a-b763-4f84-8124-5e8404e8283d","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"indicated thee, marked thee, entered thee in the books. Now verily it was declared, it was determined above us, in the heavens, in the land of the dead, that our lord place thee on the reed mat, on the reed seat, on his place of honor. The spine, the maguey[^4] of thy progenitors, of thy great-grandfathers—which they planted deep as they departed, which they planted, which they placed in the earth as they departed—sprouteth, flowereth.\n\n&#8220;Yet it is thou: thou wilt take over the burden, thou wilt take the bundle, thou wilt carry the carrying frame for thy progenitors, the lords, the rulers who departed bequeathing it to thee. Thou wilt take the place of those who have gone to remain beyond. Thou art to devote thyself to the great bundle, the great carrying frame, the governed. On thy back, on thy lap, in thy arms our lord placeth the governed, the vassals, the common folk, the capricious, the peevish.[^5]\n\n&#8220;For yet a while thou wilt fondle them as children; thou wilt rock the cradle. \n\n\n\n\n[^4]: The corresponding Spanish text reads: *&#8221;brotado a la rayz de vuestros antepassados, que possieron muy profunda y plantaron de muchos años atras.&#8221;* Cf. also Chap. 9, n. 3.\n\n\n[^5]: *Ibid.: &#8220;que son muy antoiadizos, y muy enojadizos.&#8221;*","html":"<p>indicated thee, marked thee, entered thee in the books. Now verily it was declared, it was determined above us, in the heavens, in the land of the dead, that our lord place thee on the reed mat, on the reed seat, on his place of honor. The spine, the maguey<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> of thy progenitors, of thy great-grandfathers—which they planted deep as they departed, which they planted, which they placed in the earth as they departed—sprouteth, flowereth.</p>\n<p>“Yet it is thou: thou wilt take over the burden, thou wilt take the bundle, thou wilt carry the carrying frame for thy progenitors, the lords, the rulers who departed bequeathing it to thee. Thou wilt take the place of those who have gone to remain beyond. Thou art to devote thyself to the great bundle, the great carrying frame, the governed. On thy back, on thy lap, in thy arms our lord placeth the governed, the vassals, the common folk, the capricious, the peevish.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></p>\n<p>“For yet a while thou wilt fondle them as children; thou wilt rock the cradle.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>The corresponding Spanish text reads: <em>”brotado a la rayz de vuestros antepassados, que possieron muy profunda y plantaron de muchos años atras.”</em> Cf. also Chap. 9, n. 3.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Ibid.: “que son muy antoiadizos, y muy enojadizos.”</em><a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"40r"}