{"id":"dc2c5aaf-37da-4cac-a347-b3a0db9e03b9","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/46v/","folio":"46v","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/46r/","folio":"46r","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/47r/","folio":"47r","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/df7e93e3-4152-4e85-8433-a024424d778d/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/df7e93e3-4152-4e85-8433-a024424d778d/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/df7e93e3-4152-4e85-8433-a024424d778d/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/df7e93e3-4152-4e85-8433-a024424d778d/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/df7e93e3-4152-4e85-8433-a024424d778d/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/df7e93e3-4152-4e85-8433-a024424d778d/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/df7e93e3-4152-4e85-8433-a024424d778d/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_49v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/df7e93e3-4152-4e85-8433-a024424d778d/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/6418458a-25b9-4da2-8781-5f95c8f5ac68/","canvas_label":{"en":["46v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"b189da05-3a1f-4c2c-99c7-f742667aac8c","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"y rey! Viváis muchos años trabajando en vuestro oficio real. Ya he acabado de decir.\n\nEste orador que hace esta oración delante del señor recién electo era alguno de las sacerdotes muy entendidos y muy retórico, o era alguno de los tres sumus sacerdotes, que el uno se llamaba _Quetzalcóatl_, y el otro _Tótec tlamacazqui_, y el tercero _Tláloc_. Eran sumus sacerdotes. O por ventura la hacía alguno de los nobles y muy principales del pueblo, muy retórico. O algún embaxador del señor de alguna provincia, muy entendido en el hablar, que no tiene empacho ninguno en lo que ha de decir. O por ventura era alguno de los senadores, muy sabio. O algún otro muy retórico, muy esperto en el hablar, que ninguna falta hace en lo que ha de decir, que le acude el lenguaje y lo que ha de decir a su voluntad. Y esto es ansí necesario porque el señor recién electo háblanle desta manera, y también cuando muere, porque entonce, cuando recién electo, toma el poder sobre todos, tiene libertad de matar a quien quisiere, porque ya es superior, y por esta causa cuando recién electo decímosle todo lo que ha menester para hacé bien su oficio, y esto con mucha reverencia y humildad.","html":"<p>y rey! Viváis muchos años trabajando en vuestro oficio real. Ya he acabado de decir.</p>\n<p>Este orador que hace esta oración delante del señor recién electo era alguno de las sacerdotes muy entendidos y muy retórico, o era alguno de los tres sumus sacerdotes, que el uno se llamaba <em>Quetzalcóatl</em>, y el otro <em>Tótec tlamacazqui</em>, y el tercero <em>Tláloc</em>. Eran sumus sacerdotes. O por ventura la hacía alguno de los nobles y muy principales del pueblo, muy retórico. O algún embaxador del señor de alguna provincia, muy entendido en el hablar, que no tiene empacho ninguno en lo que ha de decir. O por ventura era alguno de los senadores, muy sabio. O algún otro muy retórico, muy esperto en el hablar, que ninguna falta hace en lo que ha de decir, que le acude el lenguaje y lo que ha de decir a su voluntad. Y esto es ansí necesario porque el señor recién electo háblanle desta manera, y también cuando muere, porque entonce, cuando recién electo, toma el poder sobre todos, tiene libertad de matar a quien quisiere, porque ya es superior, y por esta causa cuando recién electo decímosle todo lo que ha menester para hacé bien su oficio, y esto con mucha reverencia y humildad.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"f296bf65-dd1b-413c-82a8-1d94afcd2cba","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"and king! May you live for many years working in your royal office! And I have now concluded my speech.”\n\nThe orator who delivers this speech before the recently elected lord would be one of the very knowledgeable priests who is a good orator, or it would otherwise be one of the three high priests: the first was called Quetzalcoatl; the next one, Totec Tlamacazqui; and the third one, Tlaloc. They were the high priests. Or perhaps one of the most prominent nobles of the town who was a good orator would deliver it, or else an ambassador of some lord from some given province who is very knowledgeable in [the art of] speaking, someone who is never at a loss of words for what he has to say. Or perhaps it would be one of the senators who is very wise or some other good orator who is highly skilled at speaking, who leaves out nothing in what he has to say, and to whom the language and what he has to say come naturally. And this is truly necessary because this is how they address the recently elected lord. And [they also say these words] when he dies, because at that moment, when he has just been elected, [the new lord] assumes power over everyone and is free to kill whomever he wants, because he is already superior. And this is the reason why, as soon as [a new lord] is elected, we tell him everything that he needs to know in order to do his job well. And this [is done] with much reverence and humility.","html":"<p>and king! May you live for many years working in your royal office! And I have now concluded my speech.”</p>\n<p>The orator who delivers this speech before the recently elected lord would be one of the very knowledgeable priests who is a good orator, or it would otherwise be one of the three high priests: the first was called Quetzalcoatl; the next one, Totec Tlamacazqui; and the third one, Tlaloc. They were the high priests. Or perhaps one of the most prominent nobles of the town who was a good orator would deliver it, or else an ambassador of some lord from some given province who is very knowledgeable in [the art of] speaking, someone who is never at a loss of words for what he has to say. Or perhaps it would be one of the senators who is very wise or some other good orator who is highly skilled at speaking, who leaves out nothing in what he has to say, and to whom the language and what he has to say come naturally. And this is truly necessary because this is how they address the recently elected lord. And [they also say these words] when he dies, because at that moment, when he has just been elected, [the new lord] assumes power over everyone and is free to kill whomever he wants, because he is already superior. And this is the reason why, as soon as [a new lord] is elected, we tell him everything that he needs to know in order to do his job well. And this [is done] with much reverence and humility.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"0bb8c0d4-ee1d-4bc6-b5a1-c7902b256884","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"in totecujo: ca qujmocujlia, ca qujmocaqujtia, ca iehoatzin njcnomaqujlia, ic ixpantzinco njtlavenchioa: ma ximotlacotili, ma ximotequjtili tlacatle, totecoe, tlatoanje. \n\nInjn tlatoa, in juhquj qujqujxtia, in tlatolli: iehoatl in aço vei tlamacazquj, in aço quetzalcovatl, in aço iehoatl mjtoa totec tlamacazquj, anoço tlaloc: anoço aca vei pilli, anoço vel nelli tlatoanj, anoço ça aca vei tlatoanj ixiptla. Ca nel tetlatalhvia: amo momamatin tlatoa, anoço aca vei tecutli, anoço aca tlamatinj in aço nonotzale matile: amo moquequetza in tlatoa, atle qujtzotzona: auh tlatoa in juh qujnequj ijollo: \n\nauh ca nel iuh monequj, ca mjtoa: iquac ticcaoa, in jquac aca tiqujana, iquac mjquj, ca ie totecujo, ca totequacauh: auh ie toiaouh, ipampa in nelli mach ontlatlatlamj tlatolli, injc tlapalolo, injc tlatlauhtilo. Auh in çan mocxiieiecotiuh tlatoa, in","html":"<p>in totecujo: ca qujmocujlia, ca qujmocaqujtia, ca iehoatzin njcnomaqujlia, ic ixpantzinco njtlavenchioa: ma ximotlacotili, ma ximotequjtili tlacatle, totecoe, tlatoanje.</p>\n<p>Injn tlatoa, in juhquj qujqujxtia, in tlatolli: iehoatl in aço vei tlamacazquj, in aço quetzalcovatl, in aço iehoatl mjtoa totec tlamacazquj, anoço tlaloc: anoço aca vei pilli, anoço vel nelli tlatoanj, anoço ça aca vei tlatoanj ixiptla. Ca nel tetlatalhvia: amo momamatin tlatoa, anoço aca vei tecutli, anoço aca tlamatinj in aço nonotzale matile: amo moquequetza in tlatoa, atle qujtzotzona: auh tlatoa in juh qujnequj ijollo:</p>\n<p>auh ca nel iuh monequj, ca mjtoa: iquac ticcaoa, in jquac aca tiqujana, iquac mjquj, ca ie totecujo, ca totequacauh: auh ie toiaouh, ipampa in nelli mach ontlatlatlamj tlatolli, injc tlapalolo, injc tlatlauhtilo. Auh in çan mocxiieiecotiuh tlatoa, in</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"88e8ceeb-8353-456e-bceb-1aa86ad48722","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"our lord. He taketh it, he heareth it. I give it to him, I offer it to him in his presence. O master, O our lord, O ruler, perform thy office, do thy work.&#8221;\n\nThis one who spoke, who thus brought forth the words, was perhaps a great priest, perhaps a Quetzalcoatl—perhaps the one called Totec Tlamacazqui or else Tlaloc [Tlamacazqui]. Perhaps it was some great nobleman, or a real ruler, or just the proxy of some great ruler. Verily he spoke in behalf of one; he spoke without timidity. Or perhaps it was some great lord, or some wise person, or a counselor, one having wisdom, who did not hesitate as he spoke, who struck nothing out, and who spoke in the manner his heart required.\n\nAnd truly such was necessary, for it was said, when we replaced one, when we selected someone, when he died, he was already our lord, our executioner, and our enemy. Therefore the discourse with which he was greeted, with which he was supplicated, was most complete. And [the orator] spoke carefully when he made","html":"<p>our lord. He taketh it, he heareth it. I give it to him, I offer it to him in his presence. O master, O our lord, O ruler, perform thy office, do thy work.”</p>\n<p>This one who spoke, who thus brought forth the words, was perhaps a great priest, perhaps a Quetzalcoatl—perhaps the one called Totec Tlamacazqui or else Tlaloc [Tlamacazqui]. Perhaps it was some great nobleman, or a real ruler, or just the proxy of some great ruler. Verily he spoke in behalf of one; he spoke without timidity. Or perhaps it was some great lord, or some wise person, or a counselor, one having wisdom, who did not hesitate as he spoke, who struck nothing out, and who spoke in the manner his heart required.</p>\n<p>And truly such was necessary, for it was said, when we replaced one, when we selected someone, when he died, he was already our lord, our executioner, and our enemy. Therefore the discourse with which he was greeted, with which he was supplicated, was most complete. And [the orator] spoke carefully when he made</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"46v"}