{"id":"1cffcc66-c518-4e5d-b050-45a130302da1","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/48v/","folio":"48v","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/48r/","folio":"48r","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/49r/","folio":"49r","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/0c09917b-0025-4f7b-afe3-64bbc0bd8fe5/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/0c09917b-0025-4f7b-afe3-64bbc0bd8fe5/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/0c09917b-0025-4f7b-afe3-64bbc0bd8fe5/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/0c09917b-0025-4f7b-afe3-64bbc0bd8fe5/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/0c09917b-0025-4f7b-afe3-64bbc0bd8fe5/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/0c09917b-0025-4f7b-afe3-64bbc0bd8fe5/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/0c09917b-0025-4f7b-afe3-64bbc0bd8fe5/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_51v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/0c09917b-0025-4f7b-afe3-64bbc0bd8fe5/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/97b9d421-7326-4832-a3c6-76203f052fd8/","canvas_label":{"en":["48v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"4fe20d89-176a-4384-8934-763e027c3284","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[Espe]remos su sentencia.\n\n¡Oh, señor! Viváis muchos años para hacer prósperamente vuestro oficio. Poned el hombro a la carga. Poneos debaxo de la carga muy pesada y trabajosa, y tended vuestras alas y vuestra cola para que debaxo dellas amparéis a vuestros súbditos, que los habéis de llevar como carga.\n\n¡Oh, señor! Entre vuestro pueblo y vuestra gente debaxo de vuestra sombra, porque sois un árbol que se llama _púchotl_ o _ahuéhuetl_, que tiene gran sombra y gran rueda, donde muchos están puestos a su sombra y a su amparo, que para eso os ha puesto en este cargo. Plega a Dios de os hacer tan próspero en vuestro regimiento que todos vuestros súbditos y vasallos sean ricos y bienaventurados. Señor nuestro, con estas pocas palabras he besado vuestros pies y vuestras manos. He hablado a vuestro corazón y a vuestro cuerpo. ¡Oh, bienaventurado señor! Vivid y reinad por muchos años, ayudando a nuestro señor Dios con este oficio, y tamad mucho norabuena vuestro reino y señorío, encima de vuestros hombros. Ya he dicho.\n\nEl que ora diciendo esta oración está empié y descalzo. Quitóse las cotaras para comenzar a orar.","html":"<p>[Espe]remos su sentencia.</p>\n<p>¡Oh, señor! Viváis muchos años para hacer prósperamente vuestro oficio. Poned el hombro a la carga. Poneos debaxo de la carga muy pesada y trabajosa, y tended vuestras alas y vuestra cola para que debaxo dellas amparéis a vuestros súbditos, que los habéis de llevar como carga.</p>\n<p>¡Oh, señor! Entre vuestro pueblo y vuestra gente debaxo de vuestra sombra, porque sois un árbol que se llama <em>púchotl</em> o <em>ahuéhuetl</em>, que tiene gran sombra y gran rueda, donde muchos están puestos a su sombra y a su amparo, que para eso os ha puesto en este cargo. Plega a Dios de os hacer tan próspero en vuestro regimiento que todos vuestros súbditos y vasallos sean ricos y bienaventurados. Señor nuestro, con estas pocas palabras he besado vuestros pies y vuestras manos. He hablado a vuestro corazón y a vuestro cuerpo. ¡Oh, bienaventurado señor! Vivid y reinad por muchos años, ayudando a nuestro señor Dios con este oficio, y tamad mucho norabuena vuestro reino y señorío, encima de vuestros hombros. Ya he dicho.</p>\n<p>El que ora diciendo esta oración está empié y descalzo. Quitóse las cotaras para comenzar a orar.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"04f4fa4b-bfb6-47b2-b838-23733761e295","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"for his judgment.\n\n“Oh, lord! May you live for many years in order to perform your job successfully. Roll up your sleeves.[^20] Place yourself under this very heavy and troublesome burden, and spread your wings and your tail so that you may shelter your subjects under them, for you will carry them like a load.\n\n“Oh, lord! May your town and your people find shelter in your shade, for you are a tree called _pochotl_ or _ahuehuetl_, which casts a wide shade and circle, and under whose shade and protection many people find shelter, for this is why they have put you in charge. Pray to god to make your rule so prosperous that all your subjects and vassals become rich and fortunate. Our lord, with these few words I have kissed your feet and your hands; I have spoken to your heart and to your body. Oh, blessed lord! Live and reign for many years, helping our lord god with this job. And many congratulations as you take your kingdom and domain upon your shoulders. I have now spoken.”\n\nThe one who speaks while delivering this speech remains standing and barefoot. He took off his sandals in order to begin his speech.[^21] He tied his cape in a knot over his shoulder, which is a sign of humility. And the lord, while this speech is being said to him, either stands up or squats on his heels, with his face turned toward the person who is speaking. He does not turn his head at all for the duration of the speech and always keeps his eyes on the orator. By remaining seated like this, he shows his majesty and his seriousness. And once the speech is finished, he responds with a few words or else orders one of his orators, who is at his side, to give a response. And if the lord himself speaks, he says the following words.\n\n\n[^20]: “Roll up your sleeves”: “Poned el hombro a la carga”; the idiom literally means, “Put your shoulder under the load.”\n\n[^21]: The text characteristically switches tenses back and forth in the same paragraph, in this case, between the preterit and present tenses.","html":"<p>for his judgment.</p>\n<p>“Oh, lord! May you live for many years in order to perform your job successfully. Roll up your sleeves.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> Place yourself under this very heavy and troublesome burden, and spread your wings and your tail so that you may shelter your subjects under them, for you will carry them like a load.</p>\n<p>“Oh, lord! May your town and your people find shelter in your shade, for you are a tree called <em>pochotl</em> or <em>ahuehuetl</em>, which casts a wide shade and circle, and under whose shade and protection many people find shelter, for this is why they have put you in charge. Pray to god to make your rule so prosperous that all your subjects and vassals become rich and fortunate. Our lord, with these few words I have kissed your feet and your hands; I have spoken to your heart and to your body. Oh, blessed lord! Live and reign for many years, helping our lord god with this job. And many congratulations as you take your kingdom and domain upon your shoulders. I have now spoken.”</p>\n<p>The one who speaks while delivering this speech remains standing and barefoot. He took off his sandals in order to begin his speech.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> He tied his cape in a knot over his shoulder, which is a sign of humility. And the lord, while this speech is being said to him, either stands up or squats on his heels, with his face turned toward the person who is speaking. He does not turn his head at all for the duration of the speech and always keeps his eyes on the orator. By remaining seated like this, he shows his majesty and his seriousness. And once the speech is finished, he responds with a few words or else orders one of his orators, who is at his side, to give a response. And if the lord himself speaks, he says the following words.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Roll up your sleeves”: “Poned el hombro a la carga”; the idiom literally means, “Put your shoulder under the load.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>The text characteristically switches tenses back and forth in the same paragraph, in this case, between the preterit and present tenses.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"142c52a3-c10a-4086-ac3b-2e7c712c03ad","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[qujmj]talvi totecujo: ma oc tictotemachilican. \n\nA ma ximotlacotili, ma ximotequjtili, ma itlan ximaqujti in etic, in tlamamalli in aixcoeoaliztli, in aixnamjqujliztli: auh ma xicçoa in mahaz, in mocujtlapil: ma motlan mocalaquj in momaceoal in motlatquj, in motlamamal. A ma mocalaquj in moceoallotitlan, in mecauhiotitlan: ca tivei timalacajo, tipochutl, tavevetl mjtzmuchivilia in totecujo: maiecuel ma mocujltono, ma motlamachti in tlatqujtl in tlamamalli. \n\nCa ixqujchtzin ic momatzin, mocxitzin njcpachoa, njctlatlauhtia in moiollotzin, in monacaiotzin: tle ticmatcatzintli totecoe tlatoanje, tlaçotitlacatle: ma xicmotlacotili, ma ximotequjtili, ma xicmonânamjqujli in tlacatl, in totecujo: auh ma itlan ximaqujlti in matzin in motepetzin. \n\nInjn tlatoa, moquetzticac qujcocopina in jcac yiacolpan qujtlalia yn jnetlalpilil: auh in tla[toanj,]","html":"<p>[qujmj]talvi totecujo: ma oc tictotemachilican.</p>\n<p>A ma ximotlacotili, ma ximotequjtili, ma itlan ximaqujti in etic, in tlamamalli in aixcoeoaliztli, in aixnamjqujliztli: auh ma xicçoa in mahaz, in mocujtlapil: ma motlan mocalaquj in momaceoal in motlatquj, in motlamamal. A ma mocalaquj in moceoallotitlan, in mecauhiotitlan: ca tivei timalacajo, tipochutl, tavevetl mjtzmuchivilia in totecujo: maiecuel ma mocujltono, ma motlamachti in tlatqujtl in tlamamalli.</p>\n<p>Ca ixqujchtzin ic momatzin, mocxitzin njcpachoa, njctlatlauhtia in moiollotzin, in monacaiotzin: tle ticmatcatzintli totecoe tlatoanje, tlaçotitlacatle: ma xicmotlacotili, ma ximotequjtili, ma xicmonânamjqujli in tlacatl, in totecujo: auh ma itlan ximaqujlti in matzin in motepetzin.</p>\n<p>Injn tlatoa, moquetzticac qujcocopina in jcac yiacolpan qujtlalia yn jnetlalpilil: auh in tla[toanj,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"75992bdf-37b0-4d45-a84a-1370824c8dfa","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"our lord decree? May we yet trust in him.\n\n&#8220;May thou perform thy office, may thou do thy work. Be diligent with that which is heavy, the burden, the unconfrontable, the insupportable. And extend thy wings, thy tail feathers. May thy common folk, those whom thou governest, enter into thee. May they enter into thy shade, into thy shadow, for our lord hath made thee to be the great, the circular [shade], the silk cotton tree, the cypress. May the governed be rich, be prosperous.[^5]\n\n&#8220;This is the little with which I press thy hands, thy feet, entreat thy heart, thy body. Pay heed, O our lord, O ruler, O precious person: perform thy office, do thy work, help the master, our lord, and be diligent for thy city.&#8221;\n\nThis one spoke standing. He removed his sandals; he placed the knot of his cape on his shoulder. And \n\n\n\n\n[^5]: *Ibid.: &#8220;que todos vuestros subditos, y basallos, sean ricos, y bienauenturados&#8230; .&#8221;*","html":"<p>our lord decree? May we yet trust in him.</p>\n<p>“May thou perform thy office, may thou do thy work. Be diligent with that which is heavy, the burden, the unconfrontable, the insupportable. And extend thy wings, thy tail feathers. May thy common folk, those whom thou governest, enter into thee. May they enter into thy shade, into thy shadow, for our lord hath made thee to be the great, the circular [shade], the silk cotton tree, the cypress. May the governed be rich, be prosperous.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>“This is the little with which I press thy hands, thy feet, entreat thy heart, thy body. Pay heed, O our lord, O ruler, O precious person: perform thy office, do thy work, help the master, our lord, and be diligent for thy city.”</p>\n<p>This one spoke standing. He removed his sandals; he placed the knot of his cape on his shoulder. And</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Ibid.: “que todos vuestros subditos, y basallos, sean ricos, y bienauenturados… .”</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"48v"}