{"id":"b9d3623b-9d12-4c1d-ad93-e7cd5bf0cd72","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/4r/","folio":"4r","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/3v/","folio":"3v","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/4v/","folio":"4v","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/e8f46f62-badf-4765-9760-383a2730f2e2/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/e8f46f62-badf-4765-9760-383a2730f2e2/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/e8f46f62-badf-4765-9760-383a2730f2e2/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/e8f46f62-badf-4765-9760-383a2730f2e2/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/e8f46f62-badf-4765-9760-383a2730f2e2/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/e8f46f62-badf-4765-9760-383a2730f2e2/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/e8f46f62-badf-4765-9760-383a2730f2e2/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_7r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/e8f46f62-badf-4765-9760-383a2730f2e2/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/259aa8ce-c802-4a2b-91e0-289551cb98d5/","canvas_label":{"en":["4r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"220971e1-e269-4a4a-8d06-00c3225c284f","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"enojo. Recogelda ya dentro de vuestro pecho para que no haga mas daño. Descanse ya y recójase ya vuestro coraje y vuestro enojo, que a la verdad de la muerte no se pueden escapar ni huir para ninguna parte. Debemos tributo a la muerte, y sus vasallos somos cuantos vivimos en el mundo, y este tributo todos le pagan a la muerte. Nadie dexará de seguir a la muerte, que es vuestro mensajero, a la hora que fuere enviada, que esta muerte tiene hambre y sed de tragar a cuantos hay en el mundo y es tan poderosa que nadie se le podrá escapar. Entonces todos serán castigados conforme a sus obras.\n\n¡Oh, señor piadosísimo, a lo menos apiadaos y habed misericordia de los niños que están en las cunas y de los niños que aún no saben andar ni tienen otro oficio sino burlarse con las pedrecillas, y hacer montoncillos de tierra! Habed también misericordia, señor de los pobres misérrimos que no tienen qué comer ni con qué cubrirse ni en qué dormir, ni saben qué cosa es un día bueno. Todos sus días pasan con dolor y aflicción y tristeza. No convendría, señor, que os olvidásedes de haber misericordia de los soldados y hombres de guerra que en algún tiempo los habréis menester, y mejor será que muriendo en la guerra vayan a la casa del Sol y allí sirvan de comida y bebida, que no que mueran desta pestilencia y vayan al Infierno.\n\n¡Oh, señor valerosísimo, amparador de todos y señor de la tierra y gobernador del mundo y señor de todos! Baste ya el pasatiempo y contento que habéis tomado en el castigo que está hecho.","html":"<p>enojo. Recogelda ya dentro de vuestro pecho para que no haga mas daño. Descanse ya y recójase ya vuestro coraje y vuestro enojo, que a la verdad de la muerte no se pueden escapar ni huir para ninguna parte. Debemos tributo a la muerte, y sus vasallos somos cuantos vivimos en el mundo, y este tributo todos le pagan a la muerte. Nadie dexará de seguir a la muerte, que es vuestro mensajero, a la hora que fuere enviada, que esta muerte tiene hambre y sed de tragar a cuantos hay en el mundo y es tan poderosa que nadie se le podrá escapar. Entonces todos serán castigados conforme a sus obras.</p>\n<p>¡Oh, señor piadosísimo, a lo menos apiadaos y habed misericordia de los niños que están en las cunas y de los niños que aún no saben andar ni tienen otro oficio sino burlarse con las pedrecillas, y hacer montoncillos de tierra! Habed también misericordia, señor de los pobres misérrimos que no tienen qué comer ni con qué cubrirse ni en qué dormir, ni saben qué cosa es un día bueno. Todos sus días pasan con dolor y aflicción y tristeza. No convendría, señor, que os olvidásedes de haber misericordia de los soldados y hombres de guerra que en algún tiempo los habréis menester, y mejor será que muriendo en la guerra vayan a la casa del Sol y allí sirvan de comida y bebida, que no que mueran desta pestilencia y vayan al Infierno.</p>\n<p>¡Oh, señor valerosísimo, amparador de todos y señor de la tierra y gobernador del mundo y señor de todos! Baste ya el pasatiempo y contento que habéis tomado en el castigo que está hecho.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"9042bbec-eb9f-41b2-b29a-a5b29cd4ca43","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"anger now: now gather them within your heart, so that they may not inflict any more harm. Rest now, and withdraw your anger and wrath, for the truth is that no one can escape or find a place to flee from death. We owe tribute to Death, and all of us who live in this world are her vassals;[^3] everyone pays this tribute to Death. Nobody will fail to follow Death, for she is your messenger, whenever she is sent forth, for this Death is hungry and thirsty to swallow every single person on earth; and she is so powerful that nobody will ever be able to escape from her. Everybody will then receive their punishment according to their own actions.\n\nOh, most merciful lord, at least have mercy and take pity on the children who are lying in their cradles and on the children who do not yet know how to walk or who have no other task than playing with little pebbles and making little mounds of dirt! Have mercy as well, lord, on the utterly wretched poor people who do not have anything to eat, anything with which to cover themselves, or a place to sleep, and who do not even know what it is to have a good day. They spend every day surrounded by pain, affliction, and sadness. It would not be advisable, lord, for you to forget to have mercy on the soldiers and warriors, for you will need them one day, and it will be better for them to die in war and go to the house of the sun—where they might serve food and drink—than for them to die of this plague and go to hell.\n\nOh, most brave lord, everybody’s shelter, lord of the earth, ruler of the world, and lord of all! Let the fun and the amusement that you have found in the punishment that has been inflicted be enough now. \n\n\n[^3]: I am personifying Death here a female since the deity’s gender is given as female in the translation of the Nahuatl. However, Mictlanteuctli, the god of death, actually implies a male/female dyad with several names, such as Cuezalin and Tzontemoc, which are the ones invoked in the parallel Nahuatl passage.","html":"<p>anger now: now gather them within your heart, so that they may not inflict any more harm. Rest now, and withdraw your anger and wrath, for the truth is that no one can escape or find a place to flee from death. We owe tribute to Death, and all of us who live in this world are her vassals;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> everyone pays this tribute to Death. Nobody will fail to follow Death, for she is your messenger, whenever she is sent forth, for this Death is hungry and thirsty to swallow every single person on earth; and she is so powerful that nobody will ever be able to escape from her. Everybody will then receive their punishment according to their own actions.</p>\n<p>Oh, most merciful lord, at least have mercy and take pity on the children who are lying in their cradles and on the children who do not yet know how to walk or who have no other task than playing with little pebbles and making little mounds of dirt! Have mercy as well, lord, on the utterly wretched poor people who do not have anything to eat, anything with which to cover themselves, or a place to sleep, and who do not even know what it is to have a good day. They spend every day surrounded by pain, affliction, and sadness. It would not be advisable, lord, for you to forget to have mercy on the soldiers and warriors, for you will need them one day, and it will be better for them to die in war and go to the house of the sun—where they might serve food and drink—than for them to die of this plague and go to hell.</p>\n<p>Oh, most brave lord, everybody’s shelter, lord of the earth, ruler of the world, and lord of all! Let the fun and the amusement that you have found in the punishment that has been inflicted be enough now.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>I am personifying Death here a female since the deity’s gender is given as female in the translation of the Nahuatl. However, Mictlanteuctli, the god of death, actually implies a male/female dyad with several names, such as Cuezalin and Tzontemoc, which are the ones invoked in the parallel Nahuatl passage.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"d790e633-2a4f-4d59-91d4-69e4436712f1","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[cue]çal, in tzontemoc: in acan veli qujchiuhtoc, in oallamatatacatoc, in techoalamjctoc, in techalteuciuhtoc, in techoalneneciuhtoc. \n\nTlacatle totecoe, ma oc iehoatl xicmottili, in quaujc onoc, in tlalli ixco ca, in aia qujmomachitia: motolinja in jcnotlacatl, in nentlacatl, in aauja, in avellamati: auh in aic totonja, in aic iamanja: auh in aic vellamati, in jiomjo, in jnacaio: in çan cen tôtoneoatinemj, in ça çen chichichinacatinemj in jiollo: aço cana ticmonequjltiz, in quauhtli in ocelutl: aço vmpa iaz in tonatiuh ichan: aço qujtocaz in quauhtleoanjtl, in cujcujliujc, in tiacauh: aço teatlitiz, tetlamacaz, in topã in mjctlan, in jlvicac. \n\nManoço ie ixqujch, ma otimaviltitzino: tlacatle, totecue, tloquee, naoaquee, tlalticpaquee, moiocoiatzine, titlacaoane: ma qujça","html":"<p>[cue]çal, in tzontemoc: in acan veli qujchiuhtoc, in oallamatatacatoc, in techoalamjctoc, in techalteuciuhtoc, in techoalneneciuhtoc.</p>\n<p>Tlacatle totecoe, ma oc iehoatl xicmottili, in quaujc onoc, in tlalli ixco ca, in aia qujmomachitia: motolinja in jcnotlacatl, in nentlacatl, in aauja, in avellamati: auh in aic totonja, in aic iamanja: auh in aic vellamati, in jiomjo, in jnacaio: in çan cen tôtoneoatinemj, in ça çen chichichinacatinemj in jiollo: aço cana ticmonequjltiz, in quauhtli in ocelutl: aço vmpa iaz in tonatiuh ichan: aço qujtocaz in quauhtleoanjtl, in cujcujliujc, in tiacauh: aço teatlitiz, tetlamacaz, in topã in mjctlan, in jlvicac.</p>\n<p>Manoço ie ixqujch, ma otimaviltitzino: tlacatle, totecue, tloquee, naoaquee, tlalticpaquee, moiocoiatzine, titlacaoane: ma qujça</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"7a1f8596-e321-4f2e-896b-277027b7858d","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"Cueçalli, Tzontemoc, who remaineth unsatiated, who remaineth coveting. He remaineth thirsting there for us, hungering there for us, panting there for us.\n\n&#8220;O master, O our lord, consider yet those who lie on the board, those who are on the ground, those who know nothing, the poor, the miserable, the useless, those who rejoice not, the discontented, those who never have the necessities of life,[^23] those never comfortable of bone, of flesh—those who all together live suffering great pain, great affliction of heart. Perchance somewhere thou wilt require the eagle warrior, the ocelot warrior; perchance he will go there to the house of the sun. Perchance he will follow Quauhtleuanitl,[^24] the blotched one, the brave warrior. Perhaps he will provide drink, will provide food above us, in the land of the dead, the heavens.\n\n&#8220;May this be all; cease amusing thyself, O master, O our lord, O lord of the near, of the nigh, O lord of the earth, O Moyocoyatzin, O Titlacauan! May \n\n\n\n\n[^23]: *in aic totonja, in aic iamanja:* cf. Olmos, *op. cit*., p. 227.\n\n\n[^24]: *Quauhtleuanitl:* &#8220;the ascending eagle&#8221; or &#8220;the soaring eagle.&#8221; Garibay, *Historia*, Vol. II, p. 402, defines the term as *&#8221;Aguila que alza el fuego, nombre del sol en su estadio del orto al cenit.&#8221; &#8220;Der aufsteigende Adler,&#8221;* in Eduard Seler, *op. cit*., Vol. III, p. 276. Cf. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble: *Florentine Codex, Book II, &#8220;The Ceremonies,&#8221; Monographs of the School of American Research, No. 14 (Santa Fe: The School of American Research and The University of Utah, 1951), p. 47.","html":"<p>Cueçalli, Tzontemoc, who remaineth unsatiated, who remaineth coveting. He remaineth thirsting there for us, hungering there for us, panting there for us.</p>\n<p>“O master, O our lord, consider yet those who lie on the board, those who are on the ground, those who know nothing, the poor, the miserable, the useless, those who rejoice not, the discontented, those who never have the necessities of life,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> those never comfortable of bone, of flesh—those who all together live suffering great pain, great affliction of heart. Perchance somewhere thou wilt require the eagle warrior, the ocelot warrior; perchance he will go there to the house of the sun. Perchance he will follow Quauhtleuanitl,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> the blotched one, the brave warrior. Perhaps he will provide drink, will provide food above us, in the land of the dead, the heavens.</p>\n<p>“May this be all; cease amusing thyself, O master, O our lord, O lord of the near, of the nigh, O lord of the earth, O Moyocoyatzin, O Titlacauan! May</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>in aic totonja, in aic iamanja:</em> cf. Olmos, <em>op. cit</em>., p. 227.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Quauhtleuanitl:</em> “the ascending eagle” or “the soaring eagle.” Garibay, <em>Historia</em>, Vol. II, p. 402, defines the term as <em>”Aguila que alza el fuego, nombre del sol en su estadio del orto al cenit.” “Der aufsteigende Adler,”</em> in Eduard Seler, <em>op. cit</em>., Vol. III, p. 276. Cf. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble: *Florentine Codex, Book II, “The Ceremonies,” Monographs of the School of American Research, No. 14 (Santa Fe: The School of American Research and The University of Utah, 1951), p. 47.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"4r"}