{"id":"54713d54-3e9c-4db4-8010-fbfa37cb2407","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/54v/","folio":"54v","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/54r/","folio":"54r","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/55r/","folio":"55r","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/dda17bbb-3e37-45c9-9348-d2b6ebda5c0a/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/dda17bbb-3e37-45c9-9348-d2b6ebda5c0a/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/dda17bbb-3e37-45c9-9348-d2b6ebda5c0a/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/dda17bbb-3e37-45c9-9348-d2b6ebda5c0a/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/dda17bbb-3e37-45c9-9348-d2b6ebda5c0a/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/dda17bbb-3e37-45c9-9348-d2b6ebda5c0a/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/dda17bbb-3e37-45c9-9348-d2b6ebda5c0a/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_57v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/dda17bbb-3e37-45c9-9348-d2b6ebda5c0a/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/5d49bed1-02f5-4d25-bbfd-75bb0d894c2e/","canvas_label":{"en":["54v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"87c8aa04-4fef-49b4-b6ab-59bb083b342e","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"porque es como beleños que sacan a los hombres de su juicio, de lo cual mucho se apartaron y temieron los viejos y las viejas y lo tuvieron por cosa muy aborrecible y asquerosa, por cuya causa los senadores y señores pasados ahorcaron a muchos, y a otros quebraron las cabezas con piedras, y a otros muchos azotaron. Éste es el vino que se llama _uctli_ que es raíz y principio de todo mal y de toda perdición, porque este _uctli_ y esta borrachería es causa de toda discordia y disensión, y de todas revueltas y desasosiegos de los pueblos y reinos. Es como un turbellino que todo lo revuelve y desbarata. Es como una tempestad infernal que trae consigo todos los males juntos. Desta borrachera proceden los adulterios estuprus y corrumpción de vírgines y violencia de parientas y afines. Desta borrachería proceden los hurtos y robus y latrocinios y violencias. También proceden las maldiciones y los testimonios y murmuraciones, y detracciones, y las vocerías y riñas y gritos. Todas estas cosas causa el _uctli_ y la borrachera. También es causa el _uctli_ o pulcre de la soberbia y altivez, y tenerse mucha, decir que es de alto linaje, y menosprecia a todos, a ningún estima ni tienen nada. Causa ene[mistades]","html":"<p>porque es como beleños que sacan a los hombres de su juicio, de lo cual mucho se apartaron y temieron los viejos y las viejas y lo tuvieron por cosa muy aborrecible y asquerosa, por cuya causa los senadores y señores pasados ahorcaron a muchos, y a otros quebraron las cabezas con piedras, y a otros muchos azotaron. Éste es el vino que se llama <em>uctli</em> que es raíz y principio de todo mal y de toda perdición, porque este <em>uctli</em> y esta borrachería es causa de toda discordia y disensión, y de todas revueltas y desasosiegos de los pueblos y reinos. Es como un turbellino que todo lo revuelve y desbarata. Es como una tempestad infernal que trae consigo todos los males juntos. Desta borrachera proceden los adulterios estuprus y corrumpción de vírgines y violencia de parientas y afines. Desta borrachería proceden los hurtos y robus y latrocinios y violencias. También proceden las maldiciones y los testimonios y murmuraciones, y detracciones, y las vocerías y riñas y gritos. Todas estas cosas causa el <em>uctli</em> y la borrachera. También es causa el <em>uctli</em> o pulcre de la soberbia y altivez, y tenerse mucha, decir que es de alto linaje, y menosprecia a todos, a ningún estima ni tienen nada. Causa ene[mistades]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"0912298f-3571-40e2-997e-9b3a1c93652a","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"because it is like henbane that drives people senseless, something that the older men and women feared and stayed away from, for they considered it to be something very loathsome and disgusting; and because of [this _octli_], the previous lords and senators hanged many people, cracked some people’s heads with stones, and flogged yet many others. This is the wine called _octli_, which is the root and cause of all evil and all ruin, because this _octli_ and this drunkenness are the cause of every discord and dissent, and of all revolts and unrest among towns and kingdoms. It is like a whirlwind that turns everything upside down and disrupts everything. It is like a hellish storm that brings along every type of evil with it. From this drunkenness proceed rape, adultery, and the corruption of virgins, as well as violence against female relatives and acquaintances. From this drunkenness proceed thefts, robberies, larcenies, and violent acts. [From this drunkenness] also proceed cursing, bearing false witness, rumors, disparagements, scandals, quarrels, and yelling. All these things are caused by _octli_ and drunkenness. This _octli_, or pulque, is also the cause of pride and haughtiness, of thinking too much of oneself, of stating that one comes from a high lineage, and despising all others and not appreciating or valuing anybody at all. It causes","html":"<p>because it is like henbane that drives people senseless, something that the older men and women feared and stayed away from, for they considered it to be something very loathsome and disgusting; and because of [this <em>octli</em>], the previous lords and senators hanged many people, cracked some people’s heads with stones, and flogged yet many others. This is the wine called <em>octli</em>, which is the root and cause of all evil and all ruin, because this <em>octli</em> and this drunkenness are the cause of every discord and dissent, and of all revolts and unrest among towns and kingdoms. It is like a whirlwind that turns everything upside down and disrupts everything. It is like a hellish storm that brings along every type of evil with it. From this drunkenness proceed rape, adultery, and the corruption of virgins, as well as violence against female relatives and acquaintances. From this drunkenness proceed thefts, robberies, larcenies, and violent acts. [From this drunkenness] also proceed cursing, bearing false witness, rumors, disparagements, scandals, quarrels, and yelling. All these things are caused by <em>octli</em> and drunkenness. This <em>octli</em>, or pulque, is also the cause of pride and haughtiness, of thinking too much of oneself, of stating that one comes from a high lineage, and despising all others and not appreciating or valuing anybody at all. It causes</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"ca9fd83f-5816-4b9f-8026-dba4f1adb7cf","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[teyxma]lacacho: in qujmacaztivi, in aconnectivi in vevetque, ilamatque, in qujtlaelitztivi: auh injc momecanjtivi, in tetecutin: injc motetzotzontivi, injc mecatl qujteiecultitivi, in tlatoque: \n\nin mjtoa, Octli: ca ytzin, ca yneloaio: in aqualli in aiectli, in polioanj: ca amo ic, ca amo can tlalmanjztli, qujchioa: auh ca amo ic vel man jn tlalli, ca ixqujch itech ca, ca ixqujch qujtquj: in maca çan hecamalacotl, in maca çan hecatepuztli, ca qujcemololotivitz in aiectli, in aqualli. Izca in tecue, in tevipil: in tepan cana, in quelevia: in tecomjc in tecaxic maiavi, in tetopco, in tepetlacalco in nemj, in maçolti: izca in atlacaqujça, in jten, in jtlatol: in chichicotlatoa, in ooiova, in tlacaoatza, in jvintiz qujmana, mohoqujchitoa in octli, moiehoatoca, mochamaoa, moveilia, movecapanoa: aiac tle ipan qujtta, aiac compoa, aiac qujieoatilia: teixco teicpac nemj: \n\nmach nen noço tlaoanqui aoc qujmati, in qujtoa, in qujteneoa: aoc tle cemelle, aoc tle tlaca[cemelle]","html":"<p>[teyxma]lacacho: in qujmacaztivi, in aconnectivi in vevetque, ilamatque, in qujtlaelitztivi: auh injc momecanjtivi, in tetecutin: injc motetzotzontivi, injc mecatl qujteiecultitivi, in tlatoque:</p>\n<p>in mjtoa, Octli: ca ytzin, ca yneloaio: in aqualli in aiectli, in polioanj: ca amo ic, ca amo can tlalmanjztli, qujchioa: auh ca amo ic vel man jn tlalli, ca ixqujch itech ca, ca ixqujch qujtquj: in maca çan hecamalacotl, in maca çan hecatepuztli, ca qujcemololotivitz in aiectli, in aqualli. Izca in tecue, in tevipil: in tepan cana, in quelevia: in tecomjc in tecaxic maiavi, in tetopco, in tepetlacalco in nemj, in maçolti: izca in atlacaqujça, in jten, in jtlatol: in chichicotlatoa, in ooiova, in tlacaoatza, in jvintiz qujmana, mohoqujchitoa in octli, moiehoatoca, mochamaoa, moveilia, movecapanoa: aiac tle ipan qujtta, aiac compoa, aiac qujieoatilia: teixco teicpac nemj:</p>\n<p>mach nen noço tlaoanqui aoc qujmati, in qujtoa, in qujteneoa: aoc tle cemelle, aoc tle tlaca[cemelle]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"1874d357-be7b-48a7-a4cd-7f7494a81545","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"that which hath deranged one. The old men, the old women went fearing it, rejecting it; they went regarding it as revolting. And because of it the lords went hanging one, went stoning one; the rulers went making use of the rope on one.\n\n&#8220;What is called *octli*[^5] is the origin, the root of the evil, of the bad, of perdition. In no way, in no place doth it cause development of the earth, and in no way can the earth endure,[^6] for everything relateth to it; for it beareth everything. It is like a whirlwind, like a severe wind, for it cometh rolling together the bad, the evil. Behold: one [desireth] another&#8217;s woman; one committeth adultery; one coveteth, one stealeth, one pilfereth; one becometh a snatcher.[^7] Behold: it is one who curseth, who murmureth, who belloweth, who rumbleth[^8] when he becometh drunk. [Because of] the pulque he braggeth falsely of his noble lineage; he thinketh himself superior; he vaunteth himself; he esteemeth himself; he is grandiose; he regardeth no one with much consideration; he valueth no one, praiseth no one; he is disrespectful.\n\n&#8220;They say also that to no purpose is the drunkard; no longer doth he know what he sayeth, what he divulgeth. Nothing tranquil, nothing \n\n\n\n\n[^5]: *Octli:* the fermented sap of the maguey. Following Sahagún&#8217;s general practise, we have usually translated the term as wine. The Spanish text uses the terms *vino, octli*, and *pulcre* or *pulchre*.\n\n\n[^6]: Read *mani* in *tlalli*.\n\n\n[^7]: *maçolti*: cf. Chap. 41.\n\n\n[^8]: *tlacaoatza*: read *tlaçaoatza*.","html":"<p>that which hath deranged one. The old men, the old women went fearing it, rejecting it; they went regarding it as revolting. And because of it the lords went hanging one, went stoning one; the rulers went making use of the rope on one.</p>\n<p>“What is called <em>octli</em><sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> is the origin, the root of the evil, of the bad, of perdition. In no way, in no place doth it cause development of the earth, and in no way can the earth endure,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> for everything relateth to it; for it beareth everything. It is like a whirlwind, like a severe wind, for it cometh rolling together the bad, the evil. Behold: one [desireth] another’s woman; one committeth adultery; one coveteth, one stealeth, one pilfereth; one becometh a snatcher.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> Behold: it is one who curseth, who murmureth, who belloweth, who rumbleth<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> when he becometh drunk. [Because of] the pulque he braggeth falsely of his noble lineage; he thinketh himself superior; he vaunteth himself; he esteemeth himself; he is grandiose; he regardeth no one with much consideration; he valueth no one, praiseth no one; he is disrespectful.</p>\n<p>“They say also that to no purpose is the drunkard; no longer doth he know what he sayeth, what he divulgeth. Nothing tranquil, nothing</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Octli:</em> the fermented sap of the maguey. Following Sahagún’s general practise, we have usually translated the term as wine. The Spanish text uses the terms <em>vino, octli</em>, and <em>pulcre</em> or <em>pulchre</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Read <em>mani</em> in <em>tlalli</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>maçolti</em>: cf. Chap. 41.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p><em>tlacaoatza</em>: read <em>tlaçaoatza</em>.<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"54v"}