{"id":"21693ac3-33be-4f93-a8e3-7d330055ae02","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/55r/","folio":"55r","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/54v/","folio":"54v","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/55v/","folio":"55v","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/7925829a-90ed-4a53-a73a-7183551498f5/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/7925829a-90ed-4a53-a73a-7183551498f5/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/7925829a-90ed-4a53-a73a-7183551498f5/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/7925829a-90ed-4a53-a73a-7183551498f5/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/7925829a-90ed-4a53-a73a-7183551498f5/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/7925829a-90ed-4a53-a73a-7183551498f5/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/7925829a-90ed-4a53-a73a-7183551498f5/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_58r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/7925829a-90ed-4a53-a73a-7183551498f5/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/843d369c-cfc7-49ae-b9dd-a7af6e9986f5/","canvas_label":{"en":["55r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"e730742e-df1b-41af-b5c7-509bee09695a","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[ene]mistades y odios. Los borrachos dicen cosas desatinadas y desconcertadas porque están fuera de sí. El borracho con nadie tiene paz, ni de su boca salen palabras pacíficas o templadas. Es destrucción de la paz de la república. Esto dixeron los viejos, y nosotros lo vemos por experiencia. La borrachera deshonra a los hombres nobles y generosos. Tienen sí todos los males, y quien lo come o bebe, todos los males tiene. No sin causa se llamó beleño y cosa que enajena del seso, como la yerba que se llama _tlápatl_ o _míxitl_. Muy bien dixo el que dixo que el borracho es loco y hombre sin seso, que siempre come el _tlápatl_ y _míxitl_. Este tal con nadie tiene amistad, a nadie respecta. Es testimoñero y mentiroso y sembrador de discordias, hombre de dos caras y de dos lenguas. Es como culebra de dos cabezas, que muerde por una parte y por otra. \n\nNo solamente estos males ya dichos proceden de la borrachería, que otros muchos tiene, que el borracho nunca tiene asosiego ni paz, ni jamás está alegre, ni come ni bebe con asosiego, ni en paz ni en quietud. Muchas veces lloran estos tales. Siempre están tristes. Son vocincleros y alborotadores de las casas ajenas. Después que han bebido cuanto tenía hurtan de las casas de sus vecinos las ollas y los jarros","html":"<p>[ene]mistades y odios. Los borrachos dicen cosas desatinadas y desconcertadas porque están fuera de sí. El borracho con nadie tiene paz, ni de su boca salen palabras pacíficas o templadas. Es destrucción de la paz de la república. Esto dixeron los viejos, y nosotros lo vemos por experiencia. La borrachera deshonra a los hombres nobles y generosos. Tienen sí todos los males, y quien lo come o bebe, todos los males tiene. No sin causa se llamó beleño y cosa que enajena del seso, como la yerba que se llama <em>tlápatl</em> o <em>míxitl</em>. Muy bien dixo el que dixo que el borracho es loco y hombre sin seso, que siempre come el <em>tlápatl</em> y <em>míxitl</em>. Este tal con nadie tiene amistad, a nadie respecta. Es testimoñero y mentiroso y sembrador de discordias, hombre de dos caras y de dos lenguas. Es como culebra de dos cabezas, que muerde por una parte y por otra.</p>\n<p>No solamente estos males ya dichos proceden de la borrachería, que otros muchos tiene, que el borracho nunca tiene asosiego ni paz, ni jamás está alegre, ni come ni bebe con asosiego, ni en paz ni en quietud. Muchas veces lloran estos tales. Siempre están tristes. Son vocincleros y alborotadores de las casas ajenas. Después que han bebido cuanto tenía hurtan de las casas de sus vecinos las ollas y los jarros</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"79e0cc49-a26d-4b0b-81e0-f852a9867007","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"enmities and hatred. Drunkards say stupid and puzzling things because they are out of their minds. A drunkard has no peace with anybody, and no peaceful or temperate words come out of his or her mouth. It is the destruction of the republic’s peace. This is what the elders said, and this is what we know from our own experience. Drunkenness dishonors noble and wellborn people. It has within it every evil, and the one who eats or drinks it has every evil in him- or herself. It is not without reason that it was called “henbane” and something that drives one mad, like the herb called _tlapatl_ or _mixitl_. He or she expressed it very well, the one who said that a drunkard who always eats _tlapatl_ or _mixitl_ is a crazy, mindless person. Such a person has no friendship with anybody and does not respect anyone. This person constantly bears false witness, is a liar, a sower of discords, a two-faced, two-tongued person. This person is like a two-headed snake who bites from both sides.\n\nAnd these are not the only evils that proceed from drunkenness, for it has many others, as a drunkard never has peace and quiet, nor is he ever happy, nor does he eat and drink calmly, peacefully, or quietly. People such as these often weep. They are always sad. They are loudmouthed and troublemakers in other people’s houses. After they have finished drinking all that they had, they steal the pitchers, jars, dishes, and bowls from their neighbors’ houses. And nothing in their own homes ever lasts or improves. The drunkard finds no peace or quiet in his own house, but only poverty and misfortune. There is no dish, bowl,","html":"<p>enmities and hatred. Drunkards say stupid and puzzling things because they are out of their minds. A drunkard has no peace with anybody, and no peaceful or temperate words come out of his or her mouth. It is the destruction of the republic’s peace. This is what the elders said, and this is what we know from our own experience. Drunkenness dishonors noble and wellborn people. It has within it every evil, and the one who eats or drinks it has every evil in him- or herself. It is not without reason that it was called “henbane” and something that drives one mad, like the herb called <em>tlapatl</em> or <em>mixitl</em>. He or she expressed it very well, the one who said that a drunkard who always eats <em>tlapatl</em> or <em>mixitl</em> is a crazy, mindless person. Such a person has no friendship with anybody and does not respect anyone. This person constantly bears false witness, is a liar, a sower of discords, a two-faced, two-tongued person. This person is like a two-headed snake who bites from both sides.</p>\n<p>And these are not the only evils that proceed from drunkenness, for it has many others, as a drunkard never has peace and quiet, nor is he ever happy, nor does he eat and drink calmly, peacefully, or quietly. People such as these often weep. They are always sad. They are loudmouthed and troublemakers in other people’s houses. After they have finished drinking all that they had, they steal the pitchers, jars, dishes, and bowls from their neighbors’ houses. And nothing in their own homes ever lasts or improves. The drunkard finds no peace or quiet in his own house, but only poverty and misfortune. There is no dish, bowl,</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"d0aa1b57-30a1-4824-858a-d518e1253b4b","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[tlaca]cemelle in jcamacpa qujça in octli vel qujtlacoa, vel qujçoloa in tlacaiotl, in ieliziotl: qujtotivi in vevetque. Vel tetlacaçoçoltili in octli, aiectli, aqualli, aioanj, aqualonj: \n\ncan mach mjto, ac mach qujto, ac mach qujtocaioti, in mjxitl, in tlapatl in octli: auh ac mach qujtocaioti in tlaoanquj, in aqujn qujmotequjtia in mjxitl, in tlapatl: ca çan njman aoccan tetlacama in jieliz, in jnemjliz: tlatlapiquj, yhiztlacati, necuctene, nenepilmaxaltic: chiqujmoli, maqujzcoatl muchiuhtinemj. \n\nAuh ma ça ivi, aço tlacaco nem jn tlaoanquj, aço pactinemj, aço vel conmoqualtitiuh: techocti, tetlaoculti, vel tetzatziti in octli: ca atl cecec, qujcalaquja in techan, comjc caxic ontlaxiltiuh, aitlaliloia in tleintzin, aocmo veiti, ehecatl motetevilacachoa in jchan, in jcalitic tlaoanquj: icnoiotl quj[qujztoc]","html":"<p>[tlaca]cemelle in jcamacpa qujça in octli vel qujtlacoa, vel qujçoloa in tlacaiotl, in ieliziotl: qujtotivi in vevetque. Vel tetlacaçoçoltili in octli, aiectli, aqualli, aioanj, aqualonj:</p>\n<p>can mach mjto, ac mach qujto, ac mach qujtocaioti, in mjxitl, in tlapatl in octli: auh ac mach qujtocaioti in tlaoanquj, in aqujn qujmotequjtia in mjxitl, in tlapatl: ca çan njman aoccan tetlacama in jieliz, in jnemjliz: tlatlapiquj, yhiztlacati, necuctene, nenepilmaxaltic: chiqujmoli, maqujzcoatl muchiuhtinemj.</p>\n<p>Auh ma ça ivi, aço tlacaco nem jn tlaoanquj, aço pactinemj, aço vel conmoqualtitiuh: techocti, tetlaoculti, vel tetzatziti in octli: ca atl cecec, qujcalaquja in techan, comjc caxic ontlaxiltiuh, aitlaliloia in tleintzin, aocmo veiti, ehecatl motetevilacachoa in jchan, in jcalitic tlaoanquj: icnoiotl quj[qujztoc]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"f96ab930-bda3-43b6-93e9-036dc8c7e964","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"peaceful cometh from his mouth. The pulque completely harmeth, completely ruineth humanity, the character of things; [so] the old men went saying. The pulque maketh a glutton of one; it is bad, evil, undrinkable, inedible.\n\n&#8220;How can it be said? Who can it have been who said it? Who can it have been who referred to pulque as jimson weed? And who can it have been who referred to the drunkard as the one who giveth himself to jimson weed? He is never anywhere obedient in his being, in his life. He deceiveth constantly, he lieth constantly; he is two-faced, of forked tongue;[^9] he goeth constantly spreading calumny.[^10]\n\n&#8220;And this being so, can the drunkard possibly live in peace? Can he possibly live in contentment? Can he possibly go benefiting himself?[^11] The pulque maketh one weep; it saddeneth one; it causeth one to cry out. He introduceth castigation into another&#8217;s home; he goeth removing from the olla, from the bowl. There is no [safe] storage for things! He is no longer capable.[^12] The wind swirleth within the home of the drunkard; misery \n\n\n\n\n[^9]: *nenepilmaxaltic*: cf. Olmos, *op. cit*., p. 215.\n\n\n[^10]: Corresponding Spanish text: *&#8221;hombre de dos caras, y de dos lenguas, es como culebra de dos cabeças que muerde, por vna parte y por otra.&#8221;* See also *maquizcoatl*, Dibble and Anderson, *Florentine Codex*, Book XI, &#8220;Earthly Things,&#8221; p. 79.\n\n\n[^11]: The corresponding Spanish text differs somewhat: *&#8221;No solamente estos males ya dichos, proceden de la borracheria, que otros muchos tiene: que el borracho, nunca tiene asosiego, nj paz nj jamas, esta alegre, nj come, nj beue con asosiego, nj em paz, nj en qujetud.&#8221;*\n\n\n[^12]: Read *ueliti*.","html":"<p>peaceful cometh from his mouth. The pulque completely harmeth, completely ruineth humanity, the character of things; [so] the old men went saying. The pulque maketh a glutton of one; it is bad, evil, undrinkable, inedible.</p>\n<p>“How can it be said? Who can it have been who said it? Who can it have been who referred to pulque as jimson weed? And who can it have been who referred to the drunkard as the one who giveth himself to jimson weed? He is never anywhere obedient in his being, in his life. He deceiveth constantly, he lieth constantly; he is two-faced, of forked tongue;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> he goeth constantly spreading calumny.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></p>\n<p>“And this being so, can the drunkard possibly live in peace? Can he possibly live in contentment? Can he possibly go benefiting himself?<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> The pulque maketh one weep; it saddeneth one; it causeth one to cry out. He introduceth castigation into another’s home; he goeth removing from the olla, from the bowl. There is no [safe] storage for things! He is no longer capable.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> The wind swirleth within the home of the drunkard; misery</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>nenepilmaxaltic</em>: cf. Olmos, <em>op. cit</em>., p. 215.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”hombre de dos caras, y de dos lenguas, es como culebra de dos cabeças que muerde, por vna parte y por otra.”</em> See also <em>maquizcoatl</em>, Dibble and Anderson, <em>Florentine Codex</em>, Book XI, “Earthly Things,” p. 79.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>The corresponding Spanish text differs somewhat: <em>”No solamente estos males ya dichos, proceden de la borracheria, que otros muchos tiene: que el borracho, nunca tiene asosiego, nj paz nj jamas, esta alegre, nj come, nj beue con asosiego, nj em paz, nj en qujetud.”</em><a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p>Read <em>ueliti</em>.<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"55r"}