{"id":"481851a6-9369-4a65-84bf-3422227b0b75","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/60r/","folio":"60r","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/59v/","folio":"59v","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/60v/","folio":"60v","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/65de7945-dca1-44b9-b82a-2017993b6e62/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/65de7945-dca1-44b9-b82a-2017993b6e62/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/65de7945-dca1-44b9-b82a-2017993b6e62/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/65de7945-dca1-44b9-b82a-2017993b6e62/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/65de7945-dca1-44b9-b82a-2017993b6e62/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/65de7945-dca1-44b9-b82a-2017993b6e62/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/65de7945-dca1-44b9-b82a-2017993b6e62/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_63r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/65de7945-dca1-44b9-b82a-2017993b6e62/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/84c99b48-d18c-4e10-af12-65fb1d70c4e3/","canvas_label":{"en":["60r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"ad53f89a-00f6-437a-8351-79e6a8fc4bd3","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"¡Oh, caballeros! ¡Oh, señores de pueblos y de provincias! ¿Qué hacéis? No conviene que por razón de beber _uctli_ y de estar envueltos en vicios carnales hagan burla de vosotros la gente popular. Ios a la guerra y a los lugares de las batallas que se llaman _teuatempan_, en donde nuestra madre y nuestro padre el Sol y el dios de la Tierra señalan y notan y ponen por escripto y almagran a los valientes y esforzados que se exercitan en la milicia.\n\n¡Oh, mancebos nobles y criados en los palacios, entre la gente noble! ¡Oh, hombres valientes y animosos como águilas y tigres! ¿Qué hacéis? ¿Qué habéis de ser? Ausentaos de los pueblos. Id en pos de los soldados viejos a la guerra. Desead las cosas de la milicia. Seguid a los valientes hombres que murieron en la guerra, que están ya holgándose y deleitándose y poseyendo muchas riquezas, que chupan la suavidad de las flores del Cielo y sirven y regocijan al señor Sol, que se llama _tiácauh_ y _cuauhtlehuánitl in yaumicqui_. ¿No es posible que vais y os mováis a ir o tras aquellos que ya gozan de las riquezas del Sol? Levantaos. Ios hacia el Cielo, a la casa del Sol. ¿No será posible por ventura","html":"<p>¡Oh, caballeros! ¡Oh, señores de pueblos y de provincias! ¿Qué hacéis? No conviene que por razón de beber <em>uctli</em> y de estar envueltos en vicios carnales hagan burla de vosotros la gente popular. Ios a la guerra y a los lugares de las batallas que se llaman <em>teuatempan</em>, en donde nuestra madre y nuestro padre el Sol y el dios de la Tierra señalan y notan y ponen por escripto y almagran a los valientes y esforzados que se exercitan en la milicia.</p>\n<p>¡Oh, mancebos nobles y criados en los palacios, entre la gente noble! ¡Oh, hombres valientes y animosos como águilas y tigres! ¿Qué hacéis? ¿Qué habéis de ser? Ausentaos de los pueblos. Id en pos de los soldados viejos a la guerra. Desead las cosas de la milicia. Seguid a los valientes hombres que murieron en la guerra, que están ya holgándose y deleitándose y poseyendo muchas riquezas, que chupan la suavidad de las flores del Cielo y sirven y regocijan al señor Sol, que se llama <em>tiácauh</em> y <em>cuauhtlehuánitl in yaumicqui</em>. ¿No es posible que vais y os mováis a ir o tras aquellos que ya gozan de las riquezas del Sol? Levantaos. Ios hacia el Cielo, a la casa del Sol. ¿No será posible por ventura</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"3a1a294a-23f9-43d4-bf39-cea23735ae00","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"Oh, knights! Oh, lords of towns and provinces! What are you doing? It is not fitting that the common people should mock you because of your drinking _octli_ and being involved in carnal vices! Go to war and to the places [designated] for battle that are called _teoatempan_, where our mother and our father, the sun and the god of earth, appoint, take note of, and register in writing and with red marks the brave and courageous ones who participate in the military.\n\nOh, noble young men, raised in palaces among the noble people! Oh, men who are as courageous and brave as eagles and tigers! What are you doing? What will you do? Leave the towns behind. Follow the older soldiers into battle. Wish for military matters. Follow the brave men who died in war, who are already enjoying themselves, delighting themselves, and possessing many riches as they sip the mellowness of the flowers in heaven, as they serve and bring joy to the lord sun, who is called _tiacauh_ and Cuauhtlehuanitl in yaomicqui. Is it possible that you are not going and mobilizing yourselves to go in search of those who are already enjoying the sun’s riches? Get up! Go to heaven, to the house of the sun! Will it not be possible, perhaps,","html":"<p>Oh, knights! Oh, lords of towns and provinces! What are you doing? It is not fitting that the common people should mock you because of your drinking <em>octli</em> and being involved in carnal vices! Go to war and to the places [designated] for battle that are called <em>teoatempan</em>, where our mother and our father, the sun and the god of earth, appoint, take note of, and register in writing and with red marks the brave and courageous ones who participate in the military.</p>\n<p>Oh, noble young men, raised in palaces among the noble people! Oh, men who are as courageous and brave as eagles and tigers! What are you doing? What will you do? Leave the towns behind. Follow the older soldiers into battle. Wish for military matters. Follow the brave men who died in war, who are already enjoying themselves, delighting themselves, and possessing many riches as they sip the mellowness of the flowers in heaven, as they serve and bring joy to the lord sun, who is called <em>tiacauh</em> and Cuauhtlehuanitl in yaomicqui. Is it possible that you are not going and mobilizing yourselves to go in search of those who are already enjoying the sun’s riches? Get up! Go to heaven, to the house of the sun! Will it not be possible, perhaps,</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"c875f894-db2c-4a91-a81d-3b1ce10c8590","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"tlalchivic itto. \n\nTepilhoane, aoaquee, tepeoaquee: tle ammalia, yca vel in njcan amo ca nemomotlaloz, amo ca netetepacholoz, ie vel in amjitto: xontlamatican in jxtlaoacan, in teuatenpan: in vncan teicujloa, in vncan temachiotia, in vncan tetlapalaquja, tetlilanja in tonan, in tota tonatiuh tlaltecutli. \n\nIn titecpiltontli, auh in tiquauhtli, in tocelotl: tle tiez ma xiauh, ma ximotlati, xiqujmontoca, xiqujmonelevi in quauhti in ocelo, in tiacaoan in iaomjcque in paquj, in avia, in motlamachtia, in mocujltonoa, in tlachichina: in cemjcac, in muchipa in coiovia in caviltia in tonatiuh, in tiacauh in iaomjcquj, in quauhtleoanjtl: anca aveli intla teoan xavia, ximotlamachti in jlvicatl ijtic, in tonatiuh ichan: anca ie veli yn jz tinexoxopevililo, anca ie vel in teuhtli, tlaçulli ic timjlacatzotiaz: \n\nquēmach amj in jtolo, omotlamali, anoce ovicoc, ocalaquj[loc]","html":"<p>tlalchivic itto.</p>\n<p>Tepilhoane, aoaquee, tepeoaquee: tle ammalia, yca vel in njcan amo ca nemomotlaloz, amo ca netetepacholoz, ie vel in amjitto: xontlamatican in jxtlaoacan, in teuatenpan: in vncan teicujloa, in vncan temachiotia, in vncan tetlapalaquja, tetlilanja in tonan, in tota tonatiuh tlaltecutli.</p>\n<p>In titecpiltontli, auh in tiquauhtli, in tocelotl: tle tiez ma xiauh, ma ximotlati, xiqujmontoca, xiqujmonelevi in quauhti in ocelo, in tiacaoan in iaomjcque in paquj, in avia, in motlamachtia, in mocujltonoa, in tlachichina: in cemjcac, in muchipa in coiovia in caviltia in tonatiuh, in tiacauh in iaomjcquj, in quauhtleoanjtl: anca aveli intla teoan xavia, ximotlamachti in jlvicatl ijtic, in tonatiuh ichan: anca ie veli yn jz tinexoxopevililo, anca ie vel in teuhtli, tlaçulli ic timjlacatzotiaz:</p>\n<p>quēmach amj in jtolo, omotlamali, anoce ovicoc, ocalaquj[loc]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"8f5a996d-c141-4218-b81f-783e84d87310","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"he is revered.\n\n&#8220;O noblemen, O lords of the cities, what do ye do? Because of these very things here, you will be injured, you will be stoned. Already ye have been seen. Know the desert place, the battlefield where our mother, our father, the sun, Tlaltecutli record one, where they indicate one, where they enter one in the book, where they mark one.\n\n&#8220;Thou nobleman, thou eagle warrior, thou ocelot warrior: what art thou to be? Go. Hide thyself. Follow, desire the eagle warriors, the ocelot warriors, the valiant warriors, those who died in war, who rejoice, who are gladdened, who take pleasure, who live in abundance, who sip [the flower nectar] forever, who always cry out to, who gladden the sun, the valiant warrior, Yaomiqui, Quauhtleuanitl. Accordingly, is it not possible? Be happy, rejoice in the company of others in the heavens, in the home of the sun. Accordingly, is it possible that thou wilt be ejected from the very filth, the refuse, in which thou wilt envelop thyself?[^22]\n\n&#8220;Fortunate is he of whom it is said, &#8216;He hath taken a captive,&#8217; or &#8216;He hath been carried away; \n\n\n\n\n[^22]: *Ibid.: &#8220;no sera possible, por uentura apartaros de las borracherias, y de las carnalidades, en que estays embueltos?&#8221;*","html":"<p>he is revered.</p>\n<p>“O noblemen, O lords of the cities, what do ye do? Because of these very things here, you will be injured, you will be stoned. Already ye have been seen. Know the desert place, the battlefield where our mother, our father, the sun, Tlaltecutli record one, where they indicate one, where they enter one in the book, where they mark one.</p>\n<p>“Thou nobleman, thou eagle warrior, thou ocelot warrior: what art thou to be? Go. Hide thyself. Follow, desire the eagle warriors, the ocelot warriors, the valiant warriors, those who died in war, who rejoice, who are gladdened, who take pleasure, who live in abundance, who sip [the flower nectar] forever, who always cry out to, who gladden the sun, the valiant warrior, Yaomiqui, Quauhtleuanitl. Accordingly, is it not possible? Be happy, rejoice in the company of others in the heavens, in the home of the sun. Accordingly, is it possible that thou wilt be ejected from the very filth, the refuse, in which thou wilt envelop thyself?<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>“Fortunate is he of whom it is said, ‘He hath taken a captive,’ or ‘He hath been carried away;</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Ibid.: “no sera possible, por uentura apartaros de las borracherias, y de las carnalidades, en que estays embueltos?”</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"60r"}