{"id":"d30f295c-9991-4579-b281-b8326be257e9","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/62r/","folio":"62r","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/61v/","folio":"61v","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/62v/","folio":"62v","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/333dc29d-07f6-4cbf-b6df-14bba19c43ff/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/333dc29d-07f6-4cbf-b6df-14bba19c43ff/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/333dc29d-07f6-4cbf-b6df-14bba19c43ff/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/333dc29d-07f6-4cbf-b6df-14bba19c43ff/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/333dc29d-07f6-4cbf-b6df-14bba19c43ff/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/333dc29d-07f6-4cbf-b6df-14bba19c43ff/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/333dc29d-07f6-4cbf-b6df-14bba19c43ff/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_65r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/333dc29d-07f6-4cbf-b6df-14bba19c43ff/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/ca9ed920-5dd3-4188-993f-3d9ddd445308/","canvas_label":{"en":["62r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"48826cd2-0b5e-4ed6-81ee-89dc542f3485","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"tiene necesidad de personas que sean executores de los mandamientos de los que rigen. (Para este negocio de executar la justicia había dos personas principales, uno que era noble y persona del palacio, y otro capitán y valiente, que era del exercicio de la guerra. También sobre los soldados y capitanes había dos principales que los regían: el uno que era _tlacatéccatl_, el otro _tlacochtecuhtli_;* el uno de los dichos era _pilli_ y el otro principal en las cosas de la guerra; y siempre pareaban un noble con un soldado para estos oficios. También para capitanes generales de las cosas de la guerra pareaban dos, uno noble o generoso y del palacio, y otro valiente y muy exercitado en la guerra. El uno déstos se llamaba _tlacatéccatl_ y el otro _tlacochcálcatl_. Éstos entendían en todas las cosas de la guerra, en ordenar todas las cosas que concernirían a la milicia.)** Y estos que son ministros de la guerra y de la república y irán por ti a donde estuvieres cogiendo yerbas o haciendo leña, o haciendo camellones en las sembradas, y te llevarán al trono y al estrado real para que tú consoeles a la gente popular en sus aflictiones y necesidades; y pondrán en tus manos las cosas de la justicia, que es como un agua muy limpia para lavar, y donde se lavan las suciedades \n\n\n* Debe decir _tlacatecuhtli_.\n\n** El texto comprendido entre los paréntesis es una aclaración que interrumpe el discurso del _tlatoani_.","html":"<p>tiene necesidad de personas que sean executores de los mandamientos de los que rigen. (Para este negocio de executar la justicia había dos personas principales, uno que era noble y persona del palacio, y otro capitán y valiente, que era del exercicio de la guerra. También sobre los soldados y capitanes había dos principales que los regían: el uno que era <em>tlacatéccatl</em>, el otro <em>tlacochtecuhtli</em>;* el uno de los dichos era <em>pilli</em> y el otro principal en las cosas de la guerra; y siempre pareaban un noble con un soldado para estos oficios. También para capitanes generales de las cosas de la guerra pareaban dos, uno noble o generoso y del palacio, y otro valiente y muy exercitado en la guerra. El uno déstos se llamaba <em>tlacatéccatl</em> y el otro <em>tlacochcálcatl</em>. Éstos entendían en todas las cosas de la guerra, en ordenar todas las cosas que concernirían a la milicia.)** Y estos que son ministros de la guerra y de la república y irán por ti a donde estuvieres cogiendo yerbas o haciendo leña, o haciendo camellones en las sembradas, y te llevarán al trono y al estrado real para que tú consoeles a la gente popular en sus aflictiones y necesidades; y pondrán en tus manos las cosas de la justicia, que es como un agua muy limpia para lavar, y donde se lavan las suciedades</p>\n<ul>\n<li>Debe decir <em>tlacatecuhtli</em>.</li>\n</ul>\n<p>** El texto comprendido entre los paréntesis es una aclaración que interrumpe el discurso del <em>tlatoani</em>.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"b47c72f7-16e5-48a2-84a1-5ecaad3daef5","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"needs people to carry out the commandments of those who rule. (There were two prominent people in charge of this business of carrying out justice: one was a noble, a man of the palace, and the other was a captain and a brave man, who was involved with engaging in warfare. And there were also two prominent people who ruled over the soldiers and the captains: one was the _tlacateccatl_, and the other was the _tlacochteuctli_.[^23] One of these men was a _pilli_, and the other was a leader in matters of war. And they would always pair a noble with a soldier for these offices. And they would also pair two people as captain generals for war-related matters: one [would be] a noble wellborn man from the palace, and the other [would be] someone brave and very experienced in warfare. One of these men was called _tlacateccatl_, and the other one, _tlacochcalcatl_. These men would be knowledgeable in matters of war and in commanding all military-related matters).[^24]\n\nAnd these men are ministers of war and of the republic, and they will go looking for you wherever you may happen to be picking herbs, gathering firewood, or making furrows in the fields; and they will take you to the royal throne and seat so that you may console the common people in their needs and tribulations; and they will place in your hands the matters of justice, which is like a very pure water for cleansing that washes away the common people’s filth and crimes. \n\n\n[^23]: _tlacochteuctli_: LAGQ (2:538) argues that this should read _tlacateuctli_. \n\n[^24]: According to LAGQ (2:538), the text within parentheses is a gloss that interrupts the lord’s speech.","html":"<p>needs people to carry out the commandments of those who rule. (There were two prominent people in charge of this business of carrying out justice: one was a noble, a man of the palace, and the other was a captain and a brave man, who was involved with engaging in warfare. And there were also two prominent people who ruled over the soldiers and the captains: one was the <em>tlacateccatl</em>, and the other was the <em>tlacochteuctli</em>.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> One of these men was a <em>pilli</em>, and the other was a leader in matters of war. And they would always pair a noble with a soldier for these offices. And they would also pair two people as captain generals for war-related matters: one [would be] a noble wellborn man from the palace, and the other [would be] someone brave and very experienced in warfare. One of these men was called <em>tlacateccatl</em>, and the other one, <em>tlacochcalcatl</em>. These men would be knowledgeable in matters of war and in commanding all military-related matters).<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></p>\n<p>And these men are ministers of war and of the republic, and they will go looking for you wherever you may happen to be picking herbs, gathering firewood, or making furrows in the fields; and they will take you to the royal throne and seat so that you may console the common people in their needs and tribulations; and they will place in your hands the matters of justice, which is like a very pure water for cleansing that washes away the common people’s filth and crimes.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>tlacochteuctli</em>: LAGQ (2:538) argues that this should read <em>tlacateuctli</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>According to LAGQ (2:538), the text within parentheses is a gloss that interrupts the lord’s speech.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"44ac43aa-a4c0-47d1-aa06-99de0f2955d3","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[jteixaiopa]pachocauh: \n\nauh in mjtoa in jtequacauh in petlati, in jcpalti amo ce pilli? amo ce quauhtli? amo ce quappa tlacatecutli? tlacochtecutli? \n\nauh amo ce pilli, amo in nanamjcoa? auh amo ce quappa tlacateccatl, tlacochcalcatl, amo no ce pilli in qujpia quappetlatl, ocelopetlatl: in jmac manj in quauhxicalli, in quappiaztli in catlitia, in qujtlamaca tonatiuh. \n\nCa mjtzanatiuh in qujltitlan, in quauhtitlan: auh in cuenco, in apanco: mjtztlaliz in petlapan, in jcpalpan, tehoatl toconchoqujliz, toconjxaiopapachoz in cujtlapilli atlapalli: te momac manjz in matlalatl, in toxpalatl in jpapacoca, in jahaltiloca in cujtlapilli, in atlapalli: auh tehoatl ticqujxtiz in atl cecec, tehoatl tictemacaz in atl cecec, in tzitzicaztli, te mjtzmjxtiz, mjtzmonacaztiz, tehoatl mjtzmotentiz, mitzmocamachaltiz, yn tloque, naoaque: tehoatl tic[tlatenqujxtiliz.]","html":"<p>[jteixaiopa]pachocauh:</p>\n<p>auh in mjtoa in jtequacauh in petlati, in jcpalti amo ce pilli? amo ce quauhtli? amo ce quappa tlacatecutli? tlacochtecutli?</p>\n<p>auh amo ce pilli, amo in nanamjcoa? auh amo ce quappa tlacateccatl, tlacochcalcatl, amo no ce pilli in qujpia quappetlatl, ocelopetlatl: in jmac manj in quauhxicalli, in quappiaztli in catlitia, in qujtlamaca tonatiuh.</p>\n<p>Ca mjtzanatiuh in qujltitlan, in quauhtitlan: auh in cuenco, in apanco: mjtztlaliz in petlapan, in jcpalpan, tehoatl toconchoqujliz, toconjxaiopapachoz in cujtlapilli atlapalli: te momac manjz in matlalatl, in toxpalatl in jpapacoca, in jahaltiloca in cujtlapilli, in atlapalli: auh tehoatl ticqujxtiz in atl cecec, tehoatl tictemacaz in atl cecec, in tzitzicaztli, te mjtzmjxtiz, mjtzmonacaztiz, tehoatl mjtzmotentiz, mitzmocamachaltiz, yn tloque, naoaque: tehoatl tic[tlatenqujxtiliz.]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"ca6251f7-f1ba-4702-9e20-4dcf47b978e6","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"its suppressors of tears?\n\n&#8220;And the so-called executives of the realm: is not one a nobleman? Is not one a warrior? Is not one a military Tlacatecutli, [one] a Tlacochtecutli?\n\n&#8220;And is not one a nobleman? Are they not complementary? And is not one a military Tlacateccatl, [one] a Tlacochcalcatl? Is not one a nobleman? They take charge of the military; in their hands rest the eagle vessel, the tube. They provide the sun with drink; they make offerings to it.[^28]\n\n&#8220;They will come to take thee from the plants, from the woods; and from the ridges, from the ditches; they will place thee on the reed mat, on the reed seat. Thou wilt weep for the vassals; thou wilt stop their tears. In thy hands will rest the blue water, the yellow water, the means of washing, of bathing, the vassals.[^29] And thou wilt bring forth the castigation; thou wilt deliver the castigation to one. Our lord of the near, of the nigh, will make thee his face, will make thee his ears, will make thee his lips, will make thee his jaw. Thou \n\n\n\n\n[^28]: *jtequacauh, tlacatecutli, tlacochtecutli, tlacateccatl, tlacochcalcatl*, etc. Cf. corresponding Spanish text: *&#8221;tiene necessidad de personas, que sean executores de los mandamjẽtos, de los que rigen. Para este negocio, de executar la justicia, avia dos personas principales, vno que erã* [sic] *noble, y persona del palacio, y otro capitan, y valiente, que era del exercicio de la guerra: tambien sabre los soldados, y capitanes auja dos principales que los regian, el vno que era tlacateccatl, el otro tlacochtecutli, el vno de los dhos era pilli, y el otro principal en las cosas de la guera* [sic], *y siempre pareauã, vn noble, con vn soldado, para estos oficios: tambien pa capitanes generales, de las cosas de la guerra, pareauã dos, vno noble, o generoso, y del palacio, y otro valiente, y muy exercitado en la guerra, el vno destos se llamaua tlacateccatl, y el otro tlacochcalcatl: estos entendian en todas las cosas de la guerra, en ordenar todas las cosas, que concernjriã a la millicia.&#8221;* Probably the Nahuatl text is correct in pairing *tlacatecutli* with *tlacochtecutli*. Cf. also Sahagún, Garibay ed., Vol. II, p. 113.\n\n\n[^29]: *Ibid.: &#8220;y pondran en tus manos, las cosas de la iusticia: que es coma vna agua muy limpia, para lauar, y donde se lauan, las suziedades o delictos de la gente popular&#8230; .&#8221;*","html":"<p>its suppressors of tears?</p>\n<p>“And the so-called executives of the realm: is not one a nobleman? Is not one a warrior? Is not one a military Tlacatecutli, [one] a Tlacochtecutli?</p>\n<p>“And is not one a nobleman? Are they not complementary? And is not one a military Tlacateccatl, [one] a Tlacochcalcatl? Is not one a nobleman? They take charge of the military; in their hands rest the eagle vessel, the tube. They provide the sun with drink; they make offerings to it.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>“They will come to take thee from the plants, from the woods; and from the ridges, from the ditches; they will place thee on the reed mat, on the reed seat. Thou wilt weep for the vassals; thou wilt stop their tears. In thy hands will rest the blue water, the yellow water, the means of washing, of bathing, the vassals.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> And thou wilt bring forth the castigation; thou wilt deliver the castigation to one. Our lord of the near, of the nigh, will make thee his face, will make thee his ears, will make thee his lips, will make thee his jaw. Thou</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>jtequacauh, tlacatecutli, tlacochtecutli, tlacateccatl, tlacochcalcatl</em>, etc. Cf. corresponding Spanish text: <em>”tiene necessidad de personas, que sean executores de los mandamjẽtos, de los que rigen. Para este negocio, de executar la justicia, avia dos personas principales, vno que erã</em> [sic] <em>noble, y persona del palacio, y otro capitan, y valiente, que era del exercicio de la guerra: tambien sabre los soldados, y capitanes auja dos principales que los regian, el vno que era tlacateccatl, el otro tlacochtecutli, el vno de los dhos era pilli, y el otro principal en las cosas de la guera</em> [sic], <em>y siempre pareauã, vn noble, con vn soldado, para estos oficios: tambien pa capitanes generales, de las cosas de la guerra, pareauã dos, vno noble, o generoso, y del palacio, y otro valiente, y muy exercitado en la guerra, el vno destos se llamaua tlacateccatl, y el otro tlacochcalcatl: estos entendian en todas las cosas de la guerra, en ordenar todas las cosas, que concernjriã a la millicia.”</em> Probably the Nahuatl text is correct in pairing <em>tlacatecutli</em> with <em>tlacochtecutli</em>. Cf. also Sahagún, Garibay ed., Vol. II, p. 113.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Ibid.: “y pondran en tus manos, las cosas de la iusticia: que es coma vna agua muy limpia, para lauar, y donde se lauan, las suziedades o delictos de la gente popular… .”</em><a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"62r"}