{"id":"ad70946c-6e96-4452-a044-f9c0ea2ef42e","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/63r/","folio":"63r","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/62v/","folio":"62v","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/63v/","folio":"63v","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/2fffa5f0-2ccf-4cc6-84d2-fe92ef87a4f6/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/2fffa5f0-2ccf-4cc6-84d2-fe92ef87a4f6/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/2fffa5f0-2ccf-4cc6-84d2-fe92ef87a4f6/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/2fffa5f0-2ccf-4cc6-84d2-fe92ef87a4f6/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/2fffa5f0-2ccf-4cc6-84d2-fe92ef87a4f6/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/2fffa5f0-2ccf-4cc6-84d2-fe92ef87a4f6/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/2fffa5f0-2ccf-4cc6-84d2-fe92ef87a4f6/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_66r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/2fffa5f0-2ccf-4cc6-84d2-fe92ef87a4f6/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/8d30d13f-4288-455e-b5a5-a3135115477f/","canvas_label":{"en":["63r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"58308038-6b85-44b1-9112-2f6c5547155b","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"eres, sino que eres digno de castigo y de reprensión. Mereces ser confundido y afrontado y andar azotado como persona vil, y también mereces emfermedades como ceguedad o tollimiento, y mereces andar roto y sucio como un hombre miserable por todos los días de tu vida, y que nunca tengas placer ni descanso ni contento alguno. Digno por cierto cres de toda aflicción y de todo tormento.\n\n¡Oh, amigos míos y señores míos! Estas pocas palabras os he dicho para vuestra consolación y para animaros para el bien, esforzar vuestras voluntades. Y también con esto complo con lo que debo a mi oficio, y cuando se ofreciere en alguna vez que encontrare con vuestros pecados, acordaos eis. Diréis: \"Ya oímos lo que nos dixo, y lo menospreciamos.\"\n\nDeseo que con paz y asosiego os gobierne nuestro señor Dios. ¡Oh, muy amados mios! Otra vez, y otra, os ruego que notéis lo que habéis oído. Deseo que poco a poco lo gustéis y exercitéis. No haya nadie que se descuide. Tú que por descuido o menosprecio dexares estas cosas, ¿a quién podrás echar la culpa sino a ti solo? Y tú, que pusieres por obra estas cosas y las guardares en tu corazón y las apretares en tu mano, las cuales te he dicho y mandado a ti solo, harás bien. Contigo harás misericordia, y con esto vivirás cosolado, vivirás consolado sobre","html":"<p>eres, sino que eres digno de castigo y de reprensión. Mereces ser confundido y afrontado y andar azotado como persona vil, y también mereces emfermedades como ceguedad o tollimiento, y mereces andar roto y sucio como un hombre miserable por todos los días de tu vida, y que nunca tengas placer ni descanso ni contento alguno. Digno por cierto cres de toda aflicción y de todo tormento.</p>\n<p>¡Oh, amigos míos y señores míos! Estas pocas palabras os he dicho para vuestra consolación y para animaros para el bien, esforzar vuestras voluntades. Y también con esto complo con lo que debo a mi oficio, y cuando se ofreciere en alguna vez que encontrare con vuestros pecados, acordaos eis. Diréis: &quot;Ya oímos lo que nos dixo, y lo menospreciamos.&quot;</p>\n<p>Deseo que con paz y asosiego os gobierne nuestro señor Dios. ¡Oh, muy amados mios! Otra vez, y otra, os ruego que notéis lo que habéis oído. Deseo que poco a poco lo gustéis y exercitéis. No haya nadie que se descuide. Tú que por descuido o menosprecio dexares estas cosas, ¿a quién podrás echar la culpa sino a ti solo? Y tú, que pusieres por obra estas cosas y las guardares en tu corazón y las apretares en tu mano, las cuales te he dicho y mandado a ti solo, harás bien. Contigo harás misericordia, y con esto vivirás cosolado, vivirás consolado sobre</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"22000ef7-1875-4537-81dc-e736520c52a8","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"not, but rather you are worthy of punishment and reprimand. You deserve to be confounded, confronted, and flogged like a despicable person. And you also deserve illnesses such as blindness and paralysis, and you deserve to go about filthy and in tatters, like a miserable man, for all the days of your life, so that you may never enjoy pleasure or find rest or any happiness at all. Indeed, you deserve every affliction and every torment.\n\nOh, my friends and my lords! I have said these few words in order to console you, encourage you to be good, and strengthen your will. And with this, I am also fulfilling the duty owed to my office; and remember [my words] whenever [a situation] arises that comes face-to-face with your sins. You will say, “We already heard what he told us, and we disregarded it.”\n\nMy wish is for our lord god to govern you in peace and tranquility. Oh, my most beloved people! Again and again, I am begging you to take note of what you have just heard. My wish is for you to taste it and practice it little by little. Let no one be neglectful. You who would forsake these things through negligence or spite, whom will you be able to blame except yourself? And you who would put these things into practice, keep them in your heart, and firmly hold in your hand the things that I have told you and ordered only to you: you will do the right thing. You will be merciful to yourself; by doing this, you will live consoled upon","html":"<p>not, but rather you are worthy of punishment and reprimand. You deserve to be confounded, confronted, and flogged like a despicable person. And you also deserve illnesses such as blindness and paralysis, and you deserve to go about filthy and in tatters, like a miserable man, for all the days of your life, so that you may never enjoy pleasure or find rest or any happiness at all. Indeed, you deserve every affliction and every torment.</p>\n<p>Oh, my friends and my lords! I have said these few words in order to console you, encourage you to be good, and strengthen your will. And with this, I am also fulfilling the duty owed to my office; and remember [my words] whenever [a situation] arises that comes face-to-face with your sins. You will say, “We already heard what he told us, and we disregarded it.”</p>\n<p>My wish is for our lord god to govern you in peace and tranquility. Oh, my most beloved people! Again and again, I am begging you to take note of what you have just heard. My wish is for you to taste it and practice it little by little. Let no one be neglectful. You who would forsake these things through negligence or spite, whom will you be able to blame except yourself? And you who would put these things into practice, keep them in your heart, and firmly hold in your hand the things that I have told you and ordered only to you: you will do the right thing. You will be merciful to yourself; by doing this, you will live consoled upon</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"c65dbc03-b1ed-4a90-a157-441c7a629000","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[jxpo]poiotl in cocotoztli: auh amo ie molvil, amo ie vel momaceoal in aiaçulli in tatapatli, in jcnoiotl: amo vmpa onqujztiaz in tlalticpac cana tavixtiaz, cana tivellamattiaz, hica tlacaco tlamatiz in moiollo, in monacaio? amo çan cemjcac toneviztli, chichinaqujztli molvil, monemac. \n\nTle anqujmomachitia ca ixqujch in, ic axcan namechtlapaloa, namechciauhquetza, namechciappoa: auh noqujxtia injc yquac in quenman in jpantiz anqujlnamjqujzque, anqujtozque, macace ticcacque: \n\nmanoçoc yvian, manoçoc iocuxca amechonmoviqujlitiuh in totecujo: auh ma oc cenca tle anqujmomachitia, ma oc cenca tle anqujmati, ma oc amoiolic, ma çan yvian xonmotemacan: ac te in tonmoxiccaoaz, ha nel ie tehoatl, ac ixco, icpac tictemaz: auh ac te in toconcujz, in toconanaz, in moiollocaltitlan tocontlaliz, in toconmapiqujz, in toconmopialtiz, in timaco, in tilvilo:","html":"<p>[jxpo]poiotl in cocotoztli: auh amo ie molvil, amo ie vel momaceoal in aiaçulli in tatapatli, in jcnoiotl: amo vmpa onqujztiaz in tlalticpac cana tavixtiaz, cana tivellamattiaz, hica tlacaco tlamatiz in moiollo, in monacaio? amo çan cemjcac toneviztli, chichinaqujztli molvil, monemac.</p>\n<p>Tle anqujmomachitia ca ixqujch in, ic axcan namechtlapaloa, namechciauhquetza, namechciappoa: auh noqujxtia injc yquac in quenman in jpantiz anqujlnamjqujzque, anqujtozque, macace ticcacque:</p>\n<p>manoçoc yvian, manoçoc iocuxca amechonmoviqujlitiuh in totecujo: auh ma oc cenca tle anqujmomachitia, ma oc cenca tle anqujmati, ma oc amoiolic, ma çan yvian xonmotemacan: ac te in tonmoxiccaoaz, ha nel ie tehoatl, ac ixco, icpac tictemaz: auh ac te in toconcujz, in toconanaz, in moiollocaltitlan tocontlaliz, in toconmapiqujz, in toconmopialtiz, in timaco, in tilvilo:</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"fca4371e-c0c2-48b6-b36f-3101638e4486","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"blindness, paralysis.[^30] But is not thy desert, thy very merit the miserable cape, the old rag, misery? Wilt thou not suffer extreme privation? Wilt thou somewhere be provided joy, contentment, wilt thou experience tranquility of thy heart, thy body? Eternal torment, affliction are not thy only desert, thy gift.\n\n&#8220;Take heed; this is all with which I now greet, salute, encourage you. And I do my duty so that when sometime it will happen, you will recall, you will say: &#8216;We have not heeded it.&#8217;\n\n&#8220;May our lord govern you in peace and quiet. And pay ye special attention; little by little dispose yourselves. Who art thou that thou wilt lose through neglect? Is it truly thou? Whom wilt thou blame? And who art thou that thou wilt take, grasp, place in the chambers of thy heart, clutch in thy hand, guard that which thou art given, that which thou art told? \n\n\n\n\n[^30]: *cocotoztli*: read *cocototztli*.","html":"<p>blindness, paralysis.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> But is not thy desert, thy very merit the miserable cape, the old rag, misery? Wilt thou not suffer extreme privation? Wilt thou somewhere be provided joy, contentment, wilt thou experience tranquility of thy heart, thy body? Eternal torment, affliction are not thy only desert, thy gift.</p>\n<p>“Take heed; this is all with which I now greet, salute, encourage you. And I do my duty so that when sometime it will happen, you will recall, you will say: ‘We have not heeded it.’</p>\n<p>“May our lord govern you in peace and quiet. And pay ye special attention; little by little dispose yourselves. Who art thou that thou wilt lose through neglect? Is it truly thou? Whom wilt thou blame? And who art thou that thou wilt take, grasp, place in the chambers of thy heart, clutch in thy hand, guard that which thou art given, that which thou art told?</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>cocotoztli</em>: read <em>cocototztli</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"63r"}