{"id":"bffc8e57-3573-4574-be98-946273dee149","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/64v/","folio":"64v","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/64r/","folio":"64r","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/65r/","folio":"65r","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/d5168c19-3610-4321-93a0-e9826f009fd7/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/d5168c19-3610-4321-93a0-e9826f009fd7/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/d5168c19-3610-4321-93a0-e9826f009fd7/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/d5168c19-3610-4321-93a0-e9826f009fd7/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/d5168c19-3610-4321-93a0-e9826f009fd7/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/d5168c19-3610-4321-93a0-e9826f009fd7/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/d5168c19-3610-4321-93a0-e9826f009fd7/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_67v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/d5168c19-3610-4321-93a0-e9826f009fd7/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/5ed21fcc-8063-4208-81ea-e3f6f6babc64/","canvas_label":{"en":["64v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"70616134-c359-4785-a76c-ddba341e1449","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"y de vuestra manera de vivir, y tened por cierto, y no dudéis, que es verdadera madre y vuestro verdadero padre; la madre que te parió y el padre que te engendró no es tan tu verdadera madre y padre como él lo es. Por cierto, es tu verdadero padre, el que te da doctrina y lumbre cómo vivas, cómo te valgas, y no lo es el que nunca tal beneficio te hizo. Has venido aquí a conocer a tu verdadera madre y a tu verdadero padre, a quien has de obedecer y amar, y a quien has de tener por tus riquezas y bienaventuranza. Aquí le tie[n]es, y él mismo te ha hablado, aunque tú eres un pobre vasallo y una persona baxa de su república, y él es el señor y rey. En tu presencia ha abierto y derramado las riquezas de su doctrina, que son más preciosas que cuentas de oro y plumas ricas y chalchihuites y zafiros muy preciosos y raros. Y tú, que tienes madre y padre, que eres generoso y ilustre, o eres de generación de gente valerosa que se exercitan la milicia, o eres hijo de algún hombre rico, que has nacido y te has criado en regalo, ¿no recibes las palabras y doctrina que te da tu madre y tu padre? He aquí el mismo rey y señor,","html":"<p>y de vuestra manera de vivir, y tened por cierto, y no dudéis, que es verdadera madre y vuestro verdadero padre; la madre que te parió y el padre que te engendró no es tan tu verdadera madre y padre como él lo es. Por cierto, es tu verdadero padre, el que te da doctrina y lumbre cómo vivas, cómo te valgas, y no lo es el que nunca tal beneficio te hizo. Has venido aquí a conocer a tu verdadera madre y a tu verdadero padre, a quien has de obedecer y amar, y a quien has de tener por tus riquezas y bienaventuranza. Aquí le tie[n]es, y él mismo te ha hablado, aunque tú eres un pobre vasallo y una persona baxa de su república, y él es el señor y rey. En tu presencia ha abierto y derramado las riquezas de su doctrina, que son más preciosas que cuentas de oro y plumas ricas y chalchihuites y zafiros muy preciosos y raros. Y tú, que tienes madre y padre, que eres generoso y ilustre, o eres de generación de gente valerosa que se exercitan la milicia, o eres hijo de algún hombre rico, que has nacido y te has criado en regalo, ¿no recibes las palabras y doctrina que te da tu madre y tu padre? He aquí el mismo rey y señor,</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"2ed37fed-f10d-42cd-94ef-7e2db7d5af39","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"and your way of life. And you can be sure, without any doubt, that he is your true mother and your true father; the mother who gave birth to you and the father who begot you are not so much your true mother and father as he is. Certainly, your true father is the one who gives you light and teaches you how to live and how to survive, not the one who never gave you such a benefit. You have come here to meet your true mother and your true father, whom you will love and obey, and whom you will consider as your wealth and blessing. Here you have him, and he himself has spoken to you, even though you are a poor vassal and a lowly person in his republic, while he is the lord and king. In your presence, he has opened and poured out the riches of his teaching, which are more precious than gold beads, valuable feathers, and very precious and rare _chalchihuites_ and sapphires. And you who have a mother and a father, are wellborn and illustrious, come from a stock of brave people dedicated to the military, or are the son of some wealthy man, born and raised in privilege: Will you not receive the words and teaching that your mother and father are giving you? Behold the lord and king himself,","html":"<p>and your way of life. And you can be sure, without any doubt, that he is your true mother and your true father; the mother who gave birth to you and the father who begot you are not so much your true mother and father as he is. Certainly, your true father is the one who gives you light and teaches you how to live and how to survive, not the one who never gave you such a benefit. You have come here to meet your true mother and your true father, whom you will love and obey, and whom you will consider as your wealth and blessing. Here you have him, and he himself has spoken to you, even though you are a poor vassal and a lowly person in his republic, while he is the lord and king. In your presence, he has opened and poured out the riches of his teaching, which are more precious than gold beads, valuable feathers, and very precious and rare <em>chalchihuites</em> and sapphires. And you who have a mother and a father, are wellborn and illustrious, come from a stock of brave people dedicated to the military, or are the son of some wealthy man, born and raised in privilege: Will you not receive the words and teaching that your mother and father are giving you? Behold the lord and king himself,</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"007e6c58-1a05-4915-957e-23a692ab6d93","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"ynteniz, inmamal, iehoantin innaoatil in qujqujxtizque in jhiio in atl, in tepetl, in jten, in jtlatol in amotlatocauh. \n\nAuh in axcan ca nelli, in nelli yiollo ticcocoa in matzin, in motepetzin: a ca nelli in qujcocoa yiollo in moieliz, in monemjliz: auh ca nelli in ie nelli in ie iehoatl vel monantzin, vel motatzin: amo monan in monan, amo mota, in mota: \n\nye nelli monantzin, y, ie nelli motatzin, in ticnoquauhtli, in ticnoocelutl, in aocac moca, in aiac cententli, cencamatl, mjtzmaca, mjtzilhvia: njcan tinanecatlamati, njcan titatecatlamati, njcan timocujltonoa, njcan timotlamachtia: mjtznomatcavia in matzin, in motepetzin: mjxpan tlapovi in toptli, petlacalli, tontlachia in topan in mjctlan: mjxpan chaiavi in cozcatl, in quetzalli, in chalchiuhtli, in teuxiuhtli, yn anemjuhquj. \n\nAuh in tehoatl","html":"<p>ynteniz, inmamal, iehoantin innaoatil in qujqujxtizque in jhiio in atl, in tepetl, in jten, in jtlatol in amotlatocauh.</p>\n<p>Auh in axcan ca nelli, in nelli yiollo ticcocoa in matzin, in motepetzin: a ca nelli in qujcocoa yiollo in moieliz, in monemjliz: auh ca nelli in ie nelli in ie iehoatl vel monantzin, vel motatzin: amo monan in monan, amo mota, in mota:</p>\n<p>ye nelli monantzin, y, ie nelli motatzin, in ticnoquauhtli, in ticnoocelutl, in aocac moca, in aiac cententli, cencamatl, mjtzmaca, mjtzilhvia: njcan tinanecatlamati, njcan titatecatlamati, njcan timocujltonoa, njcan timotlamachtia: mjtznomatcavia in matzin, in motepetzin: mjxpan tlapovi in toptli, petlacalli, tontlachia in topan in mjctlan: mjxpan chaiavi in cozcatl, in quetzalli, in chalchiuhtli, in teuxiuhtli, yn anemjuhquj.</p>\n<p>Auh in tehoatl</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"84542596-b64c-47a1-8659-6bbc491ea0c8","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"their charge, their duty, their obligation to make public to the city the spirit, the words of your ruler.[^1]\n\n&#8220;And now it is true that truly thou troublest his heart over thy city. It is true that he troubleth his heart over thy being, thy way of life. And it is assuredly true that he is thy real mother, thy real father. Thy mother is not thy mother; thy father is not thy father.[^2]\n\n&#8220;Truly this is thy mother, this is thy father, thou poor eagle warrior, thou poor ocelot warrior. There is no longer anyone here in thy behalf; no one giveth thee, addresseth thee a word or two. Here thou acknowledgest thy mother, here thou acknowledgest thy father, here thou enjoyest wealth, here thou enjoyest happiness. He dealeth personally with thee, with thy city. Before thee openeth the coffer, the reed chest. Thou lookest above us, to the land of the dead. Before thee are scattered the precious necklace, the precious feathers, the precious green stones, the precious turquoises, the incomparable ones.[^3]\n\n&#8220;And thou \n\n\n\n\n[^1]: Corresponding Spanish text: &#8220;*aunque es assi que estan presẽtes, muchos senadores, y sabios, y rethoricos, que pudieran hablar, en su nõbre, dezirdelo* [sic], *lo que el dixo: porque ellos tienen este oficio, y este cargo de hablar al pueblo, y manifestarle las leyes que dicta el señor rey*.&#8221;\n\n\n[^2]: *Ibid.: &#8220;la madre que te pario, y el padre que te engendro, no estan* [sic] *tu verdadera madre, y padre como el lo es&#8230; .&#8221;*\n\n\n[^3]: *Ibid.: &#8220;en tu presencia a avierto, y derramado las riquezas, de su doctrina, que son mas preciosas, que cuentas de oro, y plumas ricas, y chalchihujtes, y safiros, muy preciosos y raros.&#8221;*","html":"<p>their charge, their duty, their obligation to make public to the city the spirit, the words of your ruler.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>“And now it is true that truly thou troublest his heart over thy city. It is true that he troubleth his heart over thy being, thy way of life. And it is assuredly true that he is thy real mother, thy real father. Thy mother is not thy mother; thy father is not thy father.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></p>\n<p>“Truly this is thy mother, this is thy father, thou poor eagle warrior, thou poor ocelot warrior. There is no longer anyone here in thy behalf; no one giveth thee, addresseth thee a word or two. Here thou acknowledgest thy mother, here thou acknowledgest thy father, here thou enjoyest wealth, here thou enjoyest happiness. He dealeth personally with thee, with thy city. Before thee openeth the coffer, the reed chest. Thou lookest above us, to the land of the dead. Before thee are scattered the precious necklace, the precious feathers, the precious green stones, the precious turquoises, the incomparable ones.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup></p>\n<p>“And thou</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Corresponding Spanish text: “<em>aunque es assi que estan presẽtes, muchos senadores, y sabios, y rethoricos, que pudieran hablar, en su nõbre, dezirdelo</em> [sic], <em>lo que el dixo: porque ellos tienen este oficio, y este cargo de hablar al pueblo, y manifestarle las leyes que dicta el señor rey</em>.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Ibid.: “la madre que te pario, y el padre que te engendro, no estan</em> [sic] <em>tu verdadera madre, y padre como el lo es… .”</em><a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Ibid.: “en tu presencia a avierto, y derramado las riquezas, de su doctrina, que son mas preciosas, que cuentas de oro, y plumas ricas, y chalchihujtes, y safiros, muy preciosos y raros.”</em><a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"64v"}