{"id":"656d6f1b-6df7-4b9f-88e7-efbd2cca214c","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/72v2/","folio":"72v2","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/72r2/","folio":"72r2","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/73r/","folio":"73r","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/9abab3f7-03a0-4710-90f3-3bb360972de5/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/9abab3f7-03a0-4710-90f3-3bb360972de5/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/9abab3f7-03a0-4710-90f3-3bb360972de5/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/9abab3f7-03a0-4710-90f3-3bb360972de5/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/9abab3f7-03a0-4710-90f3-3bb360972de5/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/9abab3f7-03a0-4710-90f3-3bb360972de5/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/9abab3f7-03a0-4710-90f3-3bb360972de5/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_76v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/9abab3f7-03a0-4710-90f3-3bb360972de5/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/c2147e16-a7b3-4ad9-adec-bc24137c3a4f/","canvas_label":{"en":["72v2"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"ed4dc0e0-6f40-40ae-91eb-a22ee2444565","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[pro]curaron de saber y hacer vuestros antepasados; porque, aunque eran hidalgos y nobles, siempre tuvieron cuidado de que sus tierras y heredades fuesen labradas y cultivadas, y nos dexaron dicho que desta manera hicieron sus antepasados. Porque si solamente tuvieres cuidado de tu hidalguía y de tu nobleza, y no quisieres entender en las cosas ya dichas, en especialmente en las de la agricultura, ¿con qué mantendrás a los de tu casa? Y tú, ¿con qué te mantendrás a ti mismo? En ninguna parte he visto que alguno se mantenca por su hidalguía o nobleza tam solamente. Conviene que tengáis gran cuidado de las cosas necesarias a nuestro cuerpo, que son las cosas de los mantenimientos, porque esto es el fundamento de nuestro vivir y nos tienen palmas. No sin mucha razón se llaman _tonacáyutl tomio_, que quiere decir \"nuestra carne y nuestros huesos\", porque con él vivimos y esforzamos y andamos y trabajamos. Esto nos da alegría y regocijo, porque los mantenimientos","html":"<p>[pro]curaron de saber y hacer vuestros antepasados; porque, aunque eran hidalgos y nobles, siempre tuvieron cuidado de que sus tierras y heredades fuesen labradas y cultivadas, y nos dexaron dicho que desta manera hicieron sus antepasados. Porque si solamente tuvieres cuidado de tu hidalguía y de tu nobleza, y no quisieres entender en las cosas ya dichas, en especialmente en las de la agricultura, ¿con qué mantendrás a los de tu casa? Y tú, ¿con qué te mantendrás a ti mismo? En ninguna parte he visto que alguno se mantenca por su hidalguía o nobleza tam solamente. Conviene que tengáis gran cuidado de las cosas necesarias a nuestro cuerpo, que son las cosas de los mantenimientos, porque esto es el fundamento de nuestro vivir y nos tienen palmas. No sin mucha razón se llaman <em>tonacáyutl tomio</em>, que quiere decir &quot;nuestra carne y nuestros huesos&quot;, porque con él vivimos y esforzamos y andamos y trabajamos. Esto nos da alegría y regocijo, porque los mantenimientos</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"9da86bbe-7b3a-47a8-817b-1079d74c2327","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"learn and do all these things, because, even though they were hidalgos and nobles, they always made sure that their lands and properties were farmed and cultivated; and they left us word that their own ancestors acted in this way.[^27] For if you should only take care of your family status and nobility—not wanting to be knowledgeable in the matters already mentioned, especially agricultural matters—how will you support the members of your household? And you, how will you support yourself? I have never seen anyone supporting himself anywhere only through his family status or nobility. It is in your best interest to take great care of the things that are necessary for our bodies, such as the things pertaining to food, because they are the foundation of our survival and give us joy and acclaim.[^28] Not without reason are they called _tonacayotl tohmiyoh_, which means “our flesh and our bones,” because we live, take strength, get ahead, and work because of them. They give us happiness and joy, because the sustenance \n\n\n[^27]: That is, the boy’s immediate ancestors left word that their own ancestors always took care of farming their lands.\n\n[^28]: “Because they . . . acclaim”: _porque esto es el fundamento de nuestro vivir y nos tienen palmas_. The corresponding Nahuatl passage says, “Ca tonenca, ca toiolca, ca iehoatl in nenemj, ca iehoatl in molinja, ca iehoatl, ca iehoatl in paquj, ca iehoatl in vetzca” (For it is our sustenance, our life, for it is the walk, it is the motion, it is the happiness, it is the laughter).","html":"<p>learn and do all these things, because, even though they were hidalgos and nobles, they always made sure that their lands and properties were farmed and cultivated; and they left us word that their own ancestors acted in this way.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> For if you should only take care of your family status and nobility—not wanting to be knowledgeable in the matters already mentioned, especially agricultural matters—how will you support the members of your household? And you, how will you support yourself? I have never seen anyone supporting himself anywhere only through his family status or nobility. It is in your best interest to take great care of the things that are necessary for our bodies, such as the things pertaining to food, because they are the foundation of our survival and give us joy and acclaim.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> Not without reason are they called <em>tonacayotl tohmiyoh</em>, which means “our flesh and our bones,” because we live, take strength, get ahead, and work because of them. They give us happiness and joy, because the sustenance</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>That is, the boy’s immediate ancestors left word that their own ancestors always took care of farming their lands.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>“Because they . . . acclaim”: <em>porque esto es el fundamento de nuestro vivir y nos tienen palmas</em>. The corresponding Nahuatl passage says, “Ca tonenca, ca toiolca, ca iehoatl in nenemj, ca iehoatl in molinja, ca iehoatl, ca iehoatl in paquj, ca iehoatl in vetzca” (For it is our sustenance, our life, for it is the walk, it is the motion, it is the happiness, it is the laughter).<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"12c8fb8c-72c2-4b8e-a129-c9e30d5944f0","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[a]mo mopan in iez: auh ca amo ticoapaoaz in tonacaiotl, ca amo tictlaqualtiz, ca iuh huj in amechcauhtivi, in jnpal anmotlacatilique, in tetecutin, in tlatoque, ca qujmocujtlavitivi, ca ipan tlatotivi, in cuemjtl, apantli: auh ca ontlatepeuhtivi in cuenco, muchi contlalitivi: ca conjtotivi, ca iuh techonmacativi, ca iuh techonpialtitivi: \n\nca conjtotivi: Intla xoconjxcavi pillotl, intlaca ipan xontlato in cuemjtl, apantli: tle tictequaltiz, auh tle ticquaz, tle tiqujz: can njqujttac pillotl ic omeuh, ic ococh: \n\nxiccaqujcan in tonacaiotl, vel techcenmaceuh: ac mach qujto, ac mach qujtocaioti in tonacaiotl, in tomjo, in tonacaio, ca tonenca, ca toiolca: ca iehoatl in nenemj, ca iehoatl in molinja, ca iehoatl in paquj, ca iehoatl in vetzca, ca ieh in nemj tonacaiotl: cenca nel onmjtoa, tecuti, tlatocati, tepeoa: can onj[qujttac]","html":"<p>[a]mo mopan in iez: auh ca amo ticoapaoaz in tonacaiotl, ca amo tictlaqualtiz, ca iuh huj in amechcauhtivi, in jnpal anmotlacatilique, in tetecutin, in tlatoque, ca qujmocujtlavitivi, ca ipan tlatotivi, in cuemjtl, apantli: auh ca ontlatepeuhtivi in cuenco, muchi contlalitivi: ca conjtotivi, ca iuh techonmacativi, ca iuh techonpialtitivi:</p>\n<p>ca conjtotivi: Intla xoconjxcavi pillotl, intlaca ipan xontlato in cuemjtl, apantli: tle tictequaltiz, auh tle ticquaz, tle tiqujz: can njqujttac pillotl ic omeuh, ic ococh:</p>\n<p>xiccaqujcan in tonacaiotl, vel techcenmaceuh: ac mach qujto, ac mach qujtocaioti in tonacaiotl, in tomjo, in tonacaio, ca tonenca, ca toiolca: ca iehoatl in nenemj, ca iehoatl in molinja, ca iehoatl in paquj, ca iehoatl in vetzca, ca ieh in nemj tonacaiotl: cenca nel onmjtoa, tecuti, tlatocati, tepeoa: can onj[qujttac]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"878a6b8a-b55c-4697-92d9-141b145d6340","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"will not be of thy doing, and thou wilt not grow the maize, thou wilt not nourish it.[^15] So went [saying] those who departed leaving you, the lords, the rulers, those by whose grace ye were born: they went caring for the ridges, for the ditches; they went planting in them. And they went sowing in the ridges; they went placing all [therein]. They went saying: &#8216;Such [our ancestors] went giving us, such they went entrusting us&#8217;.\n\n&#8220;They went saying: &#8216;If thou dedicatest thyself exclusively to nobility, if thou plantest not in the ridges, in the ditch, what wilt thou give one to eat? What wilt thou eat? What wilt thou drink? Where have I seen that one hath been sustained by nobility?&#8217;\n\n&#8220;Note that the sustenance really favoreth us. Who is said to have called, to have named the sustenance, our bones, our flesh? For it is our nourishment, our being; it is the walking, the moving, the rejoicing, the laughing. The sustenance giveth them life; most truly it is said: one ruleth, one governeth, one conquereth. Where \n\n\n\n\n[^15]: Corresponding Spanish text: *&#8221;mayormente que tengays cuydado, de las cosas de la agricultura, porque estas cosas la tierra, las cria no demandan que las den de comer, o de beuer, que la tierra tiene este cuydado de criarlas&#8230; .&#8221;* Garibay, *Literatura*, p. 114, thus translates the Nahuatl: *&#8221;En la sementera sembrad y laborad: ¿no va a crecer por obra tuya y a medrar el maiz que tú has de comer?&#8221;*","html":"<p>will not be of thy doing, and thou wilt not grow the maize, thou wilt not nourish it.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> So went [saying] those who departed leaving you, the lords, the rulers, those by whose grace ye were born: they went caring for the ridges, for the ditches; they went planting in them. And they went sowing in the ridges; they went placing all [therein]. They went saying: ‘Such [our ancestors] went giving us, such they went entrusting us’.</p>\n<p>“They went saying: ‘If thou dedicatest thyself exclusively to nobility, if thou plantest not in the ridges, in the ditch, what wilt thou give one to eat? What wilt thou eat? What wilt thou drink? Where have I seen that one hath been sustained by nobility?’</p>\n<p>“Note that the sustenance really favoreth us. Who is said to have called, to have named the sustenance, our bones, our flesh? For it is our nourishment, our being; it is the walking, the moving, the rejoicing, the laughing. The sustenance giveth them life; most truly it is said: one ruleth, one governeth, one conquereth. Where</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”mayormente que tengays cuydado, de las cosas de la agricultura, porque estas cosas la tierra, las cria no demandan que las den de comer, o de beuer, que la tierra tiene este cuydado de criarlas… .”</em> Garibay, <em>Literatura</em>, p. 114, thus translates the Nahuatl: <em>”En la sementera sembrad y laborad: ¿no va a crecer por obra tuya y a medrar el maiz que tú has de comer?”</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"72v2"}