{"id":"46f591fd-9cc3-467c-96ee-3db63d29aa28","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/74v/","folio":"74v","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/74r/","folio":"74r","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/75r/","folio":"75r","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/15212a1a-5ef5-4c9b-8fe6-c37ef30adb3a/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/15212a1a-5ef5-4c9b-8fe6-c37ef30adb3a/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/15212a1a-5ef5-4c9b-8fe6-c37ef30adb3a/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/15212a1a-5ef5-4c9b-8fe6-c37ef30adb3a/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/15212a1a-5ef5-4c9b-8fe6-c37ef30adb3a/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/15212a1a-5ef5-4c9b-8fe6-c37ef30adb3a/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/15212a1a-5ef5-4c9b-8fe6-c37ef30adb3a/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_78v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/15212a1a-5ef5-4c9b-8fe6-c37ef30adb3a/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/47c45116-8e51-4c12-82b8-0b4f890df108/","canvas_label":{"en":["74v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"655ffd05-fdea-4f86-b537-dc262c42f612","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"para sí y vivirá sobre la tierra loengo tiempo. \n\n#### Capítulo XVIII del lenguaje y afectos que los señores usaban hablando y doctrinando a sus hijas cuando ya habían llegado a los años de discreción, exhortándolas a toda disciplina y honestidad interior y exterior, y a la consideratión de su nobleza, para que ninguna cosa hagan por donde afrenten a su linaje. Háblanlas con muy tiernas palabras y en cosas muy particulares \n\nTú, hija mía, preciosa como cuenta de oro y como pluma rica, salida de mis entrañas, a quien yo engendré, que eres mi sangre y mi imagen, que estás aquí presente, oye con atención lo que te quiero decir, porque ya tienes edad de discreción. Dios criador te ha dado","html":"<p>para sí y vivirá sobre la tierra loengo tiempo.</p>\n<h4>Capítulo XVIII del lenguaje y afectos que los señores usaban hablando y doctrinando a sus hijas cuando ya habían llegado a los años de discreción, exhortándolas a toda disciplina y honestidad interior y exterior, y a la consideratión de su nobleza, para que ninguna cosa hagan por donde afrenten a su linaje. Háblanlas con muy tiernas palabras y en cosas muy particulares</h4>\n<p>Tú, hija mía, preciosa como cuenta de oro y como pluma rica, salida de mis entrañas, a quien yo engendré, que eres mi sangre y mi imagen, que estás aquí presente, oye con atención lo que te quiero decir, porque ya tienes edad de discreción. Dios criador te ha dado</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"c5525c46-30d2-4def-9934-5572d66d38ab","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"and live a long time on this earth.\n\t\n#### Chapter eighteen: On the language and effects that the lords would use while addressing and teaching their daughters when [their daughters] had reached the age of maturity, urging them to practice complete discipline and honesty, both in public and in private, and to consider their nobility so that they might not to do anything to dishonor their lineage. They address them [the daughters] with very tender words and regarding very particular subjects.\n\nYou, my daughter, who are as precious as a gold bead and a valuable feather, who came forth from my innermost parts, whom I begot, you who are my image and my blood and are here present, listen carefully to what I want to tell you, for you have already reached the age of maturity. God the creator,","html":"<p>and live a long time on this earth.</p>\n<h4>Chapter eighteen: On the language and effects that the lords would use while addressing and teaching their daughters when [their daughters] had reached the age of maturity, urging them to practice complete discipline and honesty, both in public and in private, and to consider their nobility so that they might not to do anything to dishonor their lineage. They address them [the daughters] with very tender words and regarding very particular subjects.</h4>\n<p>You, my daughter, who are as precious as a gold bead and a valuable feather, who came forth from my innermost parts, whom I begot, you who are my image and my blood and are here present, listen carefully to what I want to tell you, for you have already reached the age of maturity. God the creator,</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"f626980c-cec9-43d7-8299-535b95eab8b4","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[titlacateuiol]locatzin, toconcujz, toconanaz, ticmopialtiz, moiollo itech tocontlaliz, toconjcujloz: ca tonmocneliz, ca timotlaocoliz, ca ic tinemjz in tlalticpac. \n\n\n#### Ic caxtolli omei capitulo, vncan moteneoa: in quenin tlatoque, qujnnonotzaia imjchpuchoan, in jquac ie ixtlamatia: injc qujntlaquauhmacaia in nezcaliliztli, in nemachiliztli in teixpan, in acanoçomo teixpan: imjxpan qujtlaliaia, qujmjttitiaia in pillotl, in tlatocaiotl, in maviziotl: in ma itla ic qujtlilloti, ic qujcatzauhti, ic qujçoloti in tlacamecaiotl: cenca qualli in tlatolli, injc qujnnonotzaia. \n\nCa njcan tonca, in tinopiltzin, in tinocozquj, in tinoquetzal, in tinotlacachioal, in tinotlatlacatililil, in tinezio, in tinotlapallo, in tinonejximachiliz: a axcan tla xiccuj, tla xiccaquj, ca otiiol","html":"<p>[titlacateuiol]locatzin, toconcujz, toconanaz, ticmopialtiz, moiollo itech tocontlaliz, toconjcujloz: ca tonmocneliz, ca timotlaocoliz, ca ic tinemjz in tlalticpac.</p>\n<h4>Ic caxtolli omei capitulo, vncan moteneoa: in quenin tlatoque, qujnnonotzaia imjchpuchoan, in jquac ie ixtlamatia: injc qujntlaquauhmacaia in nezcaliliztli, in nemachiliztli in teixpan, in acanoçomo teixpan: imjxpan qujtlaliaia, qujmjttitiaia in pillotl, in tlatocaiotl, in maviziotl: in ma itla ic qujtlilloti, ic qujcatzauhti, ic qujçoloti in tlacamecaiotl: cenca qualli in tlatolli, injc qujnnonotzaia.</h4>\n<p>Ca njcan tonca, in tinopiltzin, in tinocozquj, in tinoquetzal, in tinotlacachioal, in tinotlatlacatililil, in tinezio, in tinotlapallo, in tinonejximachiliz: a axcan tla xiccuj, tla xiccaquj, ca otiiol</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"f48435cd-5b89-4af0-84f1-f5ea4b70723f","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"the divine-hearted person[^17] will grasp it, take it, cherish it, place it—inscribe it—in thy heart; for thou wilt profit by it, for thou wilt bless thyself, for thereby thou wilt live on earth.&#8221;\n\n\n#### Eighteenth Chapter.[^1] Here it is related how the rulers admonished their daughters when they had already reached the age of discretion. Thus they urged them to prudence [and] virtue, public [and] private. They placed before them, revealed to them, the nobility, the government, the honor, that they should in no way blacken, dirty, discredit the lineage. Very good were the words with which they admonished them.\n\n&#8220;Here art thou, thou who art my child, thou who art my precious necklace, thou who art my precious feather, thou who art my creation, my offspring, my blood, my color, my image. Now grasp, hear that thou hast come to life, \n\n\n\n\n[^17]: Cf. corresponding Spanish text: *&#8221;como dizẽ seras adiujno, adiujno* [sic] *y entenderas los pensamjentos, de los otros, y seras, como qujen bele* [sic] *de lexos, las cosas, y las entiende: y las guarda, y escribe en su coraçon, sin dezirlas a nadie&#8230; .&#8221;*\n\n\n[^1]: For other translations of the chapter, see Garibay, *Literatura*, pp. 117–22, and Migual León-Portilla: &#8220;Consejos de un padre náhuatl a su hija,&#8221; *América Indígena*, Vol. XXI, No. 4 (October, 1961), pp. 339–43.","html":"<p>the divine-hearted person<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> will grasp it, take it, cherish it, place it—inscribe it—in thy heart; for thou wilt profit by it, for thou wilt bless thyself, for thereby thou wilt live on earth.”</p>\n<h4>Eighteenth Chapter.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> Here it is related how the rulers admonished their daughters when they had already reached the age of discretion. Thus they urged them to prudence [and] virtue, public [and] private. They placed before them, revealed to them, the nobility, the government, the honor, that they should in no way blacken, dirty, discredit the lineage. Very good were the words with which they admonished them.</h4>\n<p>“Here art thou, thou who art my child, thou who art my precious necklace, thou who art my precious feather, thou who art my creation, my offspring, my blood, my color, my image. Now grasp, hear that thou hast come to life,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Cf. corresponding Spanish text: <em>”como dizẽ seras adiujno, adiujno</em> [sic] <em>y entenderas los pensamjentos, de los otros, y seras, como qujen bele</em> [sic] <em>de lexos, las cosas, y las entiende: y las guarda, y escribe en su coraçon, sin dezirlas a nadie… .”</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>For other translations of the chapter, see Garibay, <em>Literatura</em>, pp. 117–22, and Migual León-Portilla: “Consejos de un padre náhuatl a su hija,” <em>América Indígena</em>, Vol. XXI, No. 4 (October, 1961), pp. 339–43.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"74v"}