{"id":"d4ff29a7-0963-4e59-b9b1-8314b119d77a","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/75r/","folio":"75r","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/74v/","folio":"74v","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/75v/","folio":"75v","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/bdd46128-c0df-4eaa-bf0e-ed89128c71df/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/bdd46128-c0df-4eaa-bf0e-ed89128c71df/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/bdd46128-c0df-4eaa-bf0e-ed89128c71df/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/bdd46128-c0df-4eaa-bf0e-ed89128c71df/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/bdd46128-c0df-4eaa-bf0e-ed89128c71df/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/bdd46128-c0df-4eaa-bf0e-ed89128c71df/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/bdd46128-c0df-4eaa-bf0e-ed89128c71df/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_79r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/bdd46128-c0df-4eaa-bf0e-ed89128c71df/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/a8da05ba-d4ff-4842-b20d-9e24e6eef8de/","canvas_label":{"en":["75r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"a037815c-c243-4e89-a52b-300494ca6412","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"uso de razón y de habilidad para entender, el cual está en todo lugar y es criador de todos. Y pues que es así que ya entiendes y tienes uso de razón para saber y entender cómo son las cosas del mundo, y que en este mundo no hay verdadero placer ni verdadero descanso, mas antes hay trabajos y aflictiones y cansancios estremados, y abundancia de miserias, pobrezas.\n\n¡Oh, hija mía, que en este mundo es lugar de lloros y aflictiones y de descontentos, donde hay fríos y destemplanzas de aire y grandes calores del Sol, que nos aflige, y es lugar de hambre y de sed! Esto es muy gran verdad, y por experiencia lo sabemos. Nota bien lo que te digo, hija mia, que este mundo es malo, penoso, donde no hay placeres, sino descontentos. Hay un refrán que dicen que no hay placer sin que no esté junto con mucha tristeza, que no hay descanso que no esté junto con mucha aflición acá en este mundo. Éste es dicho de los antiguos, que nos dexaron para que nadie se aflige con demasiados lloros y con demasiada tristeza. Nuestro señor nos dio la risa y el sueño, y el comer y beber con que nos criamos y vivimos. Dionos también","html":"<p>uso de razón y de habilidad para entender, el cual está en todo lugar y es criador de todos. Y pues que es así que ya entiendes y tienes uso de razón para saber y entender cómo son las cosas del mundo, y que en este mundo no hay verdadero placer ni verdadero descanso, mas antes hay trabajos y aflictiones y cansancios estremados, y abundancia de miserias, pobrezas.</p>\n<p>¡Oh, hija mía, que en este mundo es lugar de lloros y aflictiones y de descontentos, donde hay fríos y destemplanzas de aire y grandes calores del Sol, que nos aflige, y es lugar de hambre y de sed! Esto es muy gran verdad, y por experiencia lo sabemos. Nota bien lo que te digo, hija mia, que este mundo es malo, penoso, donde no hay placeres, sino descontentos. Hay un refrán que dicen que no hay placer sin que no esté junto con mucha tristeza, que no hay descanso que no esté junto con mucha aflición acá en este mundo. Éste es dicho de los antiguos, que nos dexaron para que nadie se aflige con demasiados lloros y con demasiada tristeza. Nuestro señor nos dio la risa y el sueño, y el comer y beber con que nos criamos y vivimos. Dionos también</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"880e420f-fd3b-47bf-9faa-3d7fe099f8a3","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"who is everywhere and is the creator of all, has given you the faculty of reason and the ability to understand. And so it happens that you already understand and have the faculty of reason to learn and understand the way things work in this world: that in this world there is no true pleasure or true rest, but rather there are troubles, sorrows, extreme weariness, and an abundance of misery and poverty.\n\nOh, my daughter, for this world is a place of weeping, sorrows, and disappointments; where it is cold, and inclement winds blow; where the great heat from the sun afflicts us; and it is a place of hunger and thirst! This is very true, and we know it from experience. Note well what I am saying to you, my daughter, that this world is evil and painful, a place that has no pleasures, only disappointments. There is a proverb that says that there is no pleasure that does not come with much sorrow and that there is no rest that does not come with much suffering here in this world. This is a saying of the ancient people, who left it for us so that no one would despair under too many tears or too much sadness. Our lord gave us laughter and sleep, as well as the food and drink with which we nourish ourselves and by which we live. He also gave us the","html":"<p>who is everywhere and is the creator of all, has given you the faculty of reason and the ability to understand. And so it happens that you already understand and have the faculty of reason to learn and understand the way things work in this world: that in this world there is no true pleasure or true rest, but rather there are troubles, sorrows, extreme weariness, and an abundance of misery and poverty.</p>\n<p>Oh, my daughter, for this world is a place of weeping, sorrows, and disappointments; where it is cold, and inclement winds blow; where the great heat from the sun afflicts us; and it is a place of hunger and thirst! This is very true, and we know it from experience. Note well what I am saying to you, my daughter, that this world is evil and painful, a place that has no pleasures, only disappointments. There is a proverb that says that there is no pleasure that does not come with much sorrow and that there is no rest that does not come with much suffering here in this world. This is a saying of the ancient people, who left it for us so that no one would despair under too many tears or too much sadness. Our lord gave us laughter and sleep, as well as the food and drink with which we nourish ourselves and by which we live. He also gave us the</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"df1dcd59-758a-474c-8a46-deaca484bcd0","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"ca otitlacat: ca omjtzalmjoalli in totecujo, in tloque, naoaque, in techioanj, in teiocoianj in tlalticpac. \n\nAn axcan ca ie timotlachialtia, ca ie titlachia injc iuhcan: ca amo avialo, ca amo vellamacho, ca toneuoa, ca chichinaco, ca tlaciauoa ca vmpa onqujça, timalivin toneviztli, in chichinaqujztli: aiaxcan in tlalticpac, techochoctican, teellelaxitican, cococ teupouhquj macho: auh itztic, cecec, ehecatl qujztoc mopetzcotoc: nelli mach in tetech cecevi in tonalli, in ehecatl, auh amjcooaian, teuciooaia: ça çan njman ie iuhca, y, \n\nvel xiccaquj nochpuchtze, nopiltze: haieccan in tlalticpac, amo pacoaia, amo vellamachoaia: çan mjtoa ciauhcapacoaia, chichinacapacoaia in tlalticpac, iuh conjtotivi in vevetque: injc amo cemjcac tichocatinemjzque, injc amo titlaocuhnjqujzque in timaceoalti: iehoatl","html":"<p>ca otitlacat: ca omjtzalmjoalli in totecujo, in tloque, naoaque, in techioanj, in teiocoianj in tlalticpac.</p>\n<p>An axcan ca ie timotlachialtia, ca ie titlachia injc iuhcan: ca amo avialo, ca amo vellamacho, ca toneuoa, ca chichinaco, ca tlaciauoa ca vmpa onqujça, timalivin toneviztli, in chichinaqujztli: aiaxcan in tlalticpac, techochoctican, teellelaxitican, cococ teupouhquj macho: auh itztic, cecec, ehecatl qujztoc mopetzcotoc: nelli mach in tetech cecevi in tonalli, in ehecatl, auh amjcooaian, teuciooaia: ça çan njman ie iuhca, y,</p>\n<p>vel xiccaquj nochpuchtze, nopiltze: haieccan in tlalticpac, amo pacoaia, amo vellamachoaia: çan mjtoa ciauhcapacoaia, chichinacapacoaia in tlalticpac, iuh conjtotivi in vevetque: injc amo cemjcac tichocatinemjzque, injc amo titlaocuhnjqujzque in timaceoalti: iehoatl</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"f337ab93-4adf-4735-a03d-190ea8f6b532","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"thou wert born; that our lord of the near, of the nigh, the maker, the creator, hath sent thee to earth.\n\n&#8220;And now that thou hast become knowledgeable, already thou observest how things are. There is no rejoicing, there is no contentment; there is torment, there is pain, there is fatigue, there is want; torment, pain dominate. Difficult is the world, a place where one is caused to weep, a place where one is caused pain. Affliction is known. And the cold wind passeth, glideth by. Most certainly on one the wind lesseneth the heat. And it is a place of thirst, it is a place of hunger. This is the way things are.[^2]\n\n&#8220;Hear well, O my daughter, O my child, the earth is not a good place. It is not a place of joy, it is not a place of contentment. It is merely said it is a place of joy with fatigue, of joy with pain on earth; so the old men went saying. In order that we may not go weeping forever, may not die of sorrow, it is our merit that \n\n\n\n\n[^2]: Corresponding Spanish text: *&#8221;o hija mja que en este mundo, es lugar de lloros, y aflictiones, y de descontẽtos, donde ay frios, y destemplaças de ayre, y grandes calores del sol, que nos aflige, y es lugar de hãbre, y de sed: esto es muj gran verdad, y por experiencia lo sabemos.&#8221;*","html":"<p>thou wert born; that our lord of the near, of the nigh, the maker, the creator, hath sent thee to earth.</p>\n<p>“And now that thou hast become knowledgeable, already thou observest how things are. There is no rejoicing, there is no contentment; there is torment, there is pain, there is fatigue, there is want; torment, pain dominate. Difficult is the world, a place where one is caused to weep, a place where one is caused pain. Affliction is known. And the cold wind passeth, glideth by. Most certainly on one the wind lesseneth the heat. And it is a place of thirst, it is a place of hunger. This is the way things are.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>“Hear well, O my daughter, O my child, the earth is not a good place. It is not a place of joy, it is not a place of contentment. It is merely said it is a place of joy with fatigue, of joy with pain on earth; so the old men went saying. In order that we may not go weeping forever, may not die of sorrow, it is our merit that</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”o hija mja que en este mundo, es lugar de lloros, y aflictiones, y de descontẽtos, donde ay frios, y destemplaças de ayre, y grandes calores del sol, que nos aflige, y es lugar de hãbre, y de sed: esto es muj gran verdad, y por experiencia lo sabemos.”</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"75r"}