{"id":"afa89e22-6f3c-498f-82ff-22d864dc8d15","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/7v/","folio":"7v","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/7r/","folio":"7r","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/8r/","folio":"8r","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/298acc02-f4bb-4b1c-afc7-ba1640874f24/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/298acc02-f4bb-4b1c-afc7-ba1640874f24/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/298acc02-f4bb-4b1c-afc7-ba1640874f24/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/298acc02-f4bb-4b1c-afc7-ba1640874f24/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/298acc02-f4bb-4b1c-afc7-ba1640874f24/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/298acc02-f4bb-4b1c-afc7-ba1640874f24/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/298acc02-f4bb-4b1c-afc7-ba1640874f24/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_10v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/298acc02-f4bb-4b1c-afc7-ba1640874f24/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/f9d96069-3424-434f-9f5f-4b05df9d299f/","canvas_label":{"en":["7v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"f76a5bbc-960c-4797-94d5-0d7fca56ebab","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[cu]erpo y su corazón, sin tener descanso ni placer alguno. Y desto no hay duda ninguna, sino que a este pobre pueblo y menesteroso y desabrigado le acontece todo lo que tengo dicho. Y esto por sola vuestra liberalidad y magnificencia lo habéis de hacer, que ninguno es digno ni merecedor de recibir vuestras larguezas por su dignidad y merecimiento, sino que por vuestra benignidad sacáis debaxo del estiércol y buscáis entre las montañas a los que son vuestros servidores y amigos y conocidos para levantarlos a riquezas y dignidades.\n\n¡Oh, señor nuestro humanísimo! Hágase vuestro beneplácito como lo tenéis en vuestro corazón ordenado. Y no tengo más que decir yo, hombre rústico y común, ni quiero con inportunación y prolixidad dar fastidio y enojo a vuestra majestad, de donde proceda mi mal y mi perdición y mi castigo. ¿Adónde hablo? ¿Adónde estoy? Hablando con vuestra majestad. Bien sé que estoy en un lugar muy eminente, y hablo con una persona de gran majestad, en cuya presencia corre un río que tiene una barranca profundísima y precisa o tajada, y asimismo está en vuestra presencia un resbaladero donde muchos se despe[ñan]","html":"<p>[cu]erpo y su corazón, sin tener descanso ni placer alguno. Y desto no hay duda ninguna, sino que a este pobre pueblo y menesteroso y desabrigado le acontece todo lo que tengo dicho. Y esto por sola vuestra liberalidad y magnificencia lo habéis de hacer, que ninguno es digno ni merecedor de recibir vuestras larguezas por su dignidad y merecimiento, sino que por vuestra benignidad sacáis debaxo del estiércol y buscáis entre las montañas a los que son vuestros servidores y amigos y conocidos para levantarlos a riquezas y dignidades.</p>\n<p>¡Oh, señor nuestro humanísimo! Hágase vuestro beneplácito como lo tenéis en vuestro corazón ordenado. Y no tengo más que decir yo, hombre rústico y común, ni quiero con inportunación y prolixidad dar fastidio y enojo a vuestra majestad, de donde proceda mi mal y mi perdición y mi castigo. ¿Adónde hablo? ¿Adónde estoy? Hablando con vuestra majestad. Bien sé que estoy en un lugar muy eminente, y hablo con una persona de gran majestad, en cuya presencia corre un río que tiene una barranca profundísima y precisa o tajada, y asimismo está en vuestra presencia un resbaladero donde muchos se despe[ñan]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"72d173a9-a8c8-4715-995e-8e609855132e","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"bodies and hearts are feeling, unable to find any pleasure or relief. And there is no doubt that everything that I have declared here is happening to these poor, miserable, and unsheltered people. And you will do this only because of your benevolence and magnificence, for nobody is worthy or deserving to receive your generosity just because of their own dignity and merits, but it is your kindness that makes you go search among the mountains for those who are your servants, your friends, your acquaintances, whom you lift out of the dung and elevate to titles and riches.\n\nOh, most humane lord of ours! May your approval, as you have it set in your heart, be granted. I have nothing else to say—[for I am only] a peasant, a common man—nor do I wish to annoy or anger Your Majesty by being a bother and long-winded, which may be the source of my doom, my perdition, and my punishment.\n\nWhere am I speaking? Where am I? I am speaking with Your Majesty. I am well aware that I am in a very lofty place and that I am speaking with a person of great majesty, in whose presence runs a river that has a very deep, precipitous, and sharp ravine. And there is also a slippery cliff in your presence, over which many people fall.","html":"<p>bodies and hearts are feeling, unable to find any pleasure or relief. And there is no doubt that everything that I have declared here is happening to these poor, miserable, and unsheltered people. And you will do this only because of your benevolence and magnificence, for nobody is worthy or deserving to receive your generosity just because of their own dignity and merits, but it is your kindness that makes you go search among the mountains for those who are your servants, your friends, your acquaintances, whom you lift out of the dung and elevate to titles and riches.</p>\n<p>Oh, most humane lord of ours! May your approval, as you have it set in your heart, be granted. I have nothing else to say—[for I am only] a peasant, a common man—nor do I wish to annoy or anger Your Majesty by being a bother and long-winded, which may be the source of my doom, my perdition, and my punishment.</p>\n<p>Where am I speaking? Where am I? I am speaking with Your Majesty. I am well aware that I am in a very lofty place and that I am speaking with a person of great majesty, in whose presence runs a river that has a very deep, precipitous, and sharp ravine. And there is also a slippery cliff in your presence, over which many people fall.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"7c880891-31b0-474a-b3a8-1481946483ac","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[tlo]quee, naoaquee, manoço tlacaoa in moiollotzin, manoçoc achitzinca mopaltzinco oncochitleoa, ontemictlamati: ma oc xoconmjnecujltili in maxcatzin, in mocococatzin, in motechcopatzinco vitz: in tzopelic, in aviac, in totonquj, in iamanquj, in motzmolinca in mocelica: in iehoa in jcnotlacatl in. N. ca ie ixqujch cavitzintli, y, in movicpatzinco elciciuhtinemj, in nentlamattinemj in maceoalli, in motzotzona, in mocacapanja, in toxomj, in hoaçomj, in toneoa, in chichinaca in jiollo, in jnacaio: in jcnotlacatl, in nentlacatl, in aavia in avellamati, in cococ in teopuhquj qujmati: \n\na ca iuh catca atzintli ca ie nelli ca iuhquj, ca aiac nelli ilujle, aiac qujtoz: maceoalle, ca çan timoteicnoittilia, ca çan timotepepenjlia: ca cujtlatitlan, ca tlaçultitlan timoteanjlia, timotequjxtilia, timotepapaqujlia, timoteahaltilia: auh çan timoteicnomachitia, quauhtla çacatla in ticmanjlia, in ticmonamjqujlia in mocnjuh in motlaiximach. \n\nTlacatle, totecoe: manoço qujnequj in moiollotzin, in","html":"<p>[tlo]quee, naoaquee, manoço tlacaoa in moiollotzin, manoçoc achitzinca mopaltzinco oncochitleoa, ontemictlamati: ma oc xoconmjnecujltili in maxcatzin, in mocococatzin, in motechcopatzinco vitz: in tzopelic, in aviac, in totonquj, in iamanquj, in motzmolinca in mocelica: in iehoa in jcnotlacatl in. N. ca ie ixqujch cavitzintli, y, in movicpatzinco elciciuhtinemj, in nentlamattinemj in maceoalli, in motzotzona, in mocacapanja, in toxomj, in hoaçomj, in toneoa, in chichinaca in jiollo, in jnacaio: in jcnotlacatl, in nentlacatl, in aavia in avellamati, in cococ in teopuhquj qujmati:</p>\n<p>a ca iuh catca atzintli ca ie nelli ca iuhquj, ca aiac nelli ilujle, aiac qujtoz: maceoalle, ca çan timoteicnoittilia, ca çan timotepepenjlia: ca cujtlatitlan, ca tlaçultitlan timoteanjlia, timotequjxtilia, timotepapaqujlia, timoteahaltilia: auh çan timoteicnomachitia, quauhtla çacatla in ticmanjlia, in ticmonamjqujlia in mocnjuh in motlaiximach.</p>\n<p>Tlacatle, totecoe: manoço qujnequj in moiollotzin, in</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"4373d2fd-2d6f-42a8-9098-b994db082bb8","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"O lord of the near, of the nigh, may thou incline thy heart, that by thy grace for yet a while they see in dreams, know in dreams. May thou yet let this humble person, N., smell thy property, thy treasure, which falleth from thee, that which is sweet, fragrant, the necessities of life, thy freshness, thy tenderness: for already, for some time, the common folk go sighing unto thee, go in affliction. They strike themselves, they crack their finger joints, they are in dire need, they suffer torment, pain, in heart, in body. [They are] the poor, the useless, the unhappy, the discontented, the anguished.\n\n&#8220;For thus was [thy] city;[^8] for already in truth it is so that no one is verily the possessor of reward, no one is to say he is the possessor of merit; for it is only thou who showest compassion to one, who selectest one, for thou takest one, extractest one from excrement, from filth;[^9] thou cleansest, thou bathest one. And thou humblest one. In the forest, in the grasslands thou takest, thou comest upon thy friend, thy acquaintance.\n\n&#8220;O master, O our lord, may thy heart desire \n\n\n\n\n[^8]: *atzintli: tepetzintli* is understood.\n\n\n[^9]: *ca cujtlatitlan, ca tlaçultitlan timoteanjlia, timotequjxtilia:* cf. Olmos, *op. cit*., p. 227.","html":"<p>O lord of the near, of the nigh, may thou incline thy heart, that by thy grace for yet a while they see in dreams, know in dreams. May thou yet let this humble person, N., smell thy property, thy treasure, which falleth from thee, that which is sweet, fragrant, the necessities of life, thy freshness, thy tenderness: for already, for some time, the common folk go sighing unto thee, go in affliction. They strike themselves, they crack their finger joints, they are in dire need, they suffer torment, pain, in heart, in body. [They are] the poor, the useless, the unhappy, the discontented, the anguished.</p>\n<p>“For thus was [thy] city;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> for already in truth it is so that no one is verily the possessor of reward, no one is to say he is the possessor of merit; for it is only thou who showest compassion to one, who selectest one, for thou takest one, extractest one from excrement, from filth;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> thou cleansest, thou bathest one. And thou humblest one. In the forest, in the grasslands thou takest, thou comest upon thy friend, thy acquaintance.</p>\n<p>“O master, O our lord, may thy heart desire</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>atzintli: tepetzintli</em> is understood.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>ca cujtlatitlan, ca tlaçultitlan timoteanjlia, timotequjxtilia:</em> cf. Olmos, <em>op. cit</em>., p. 227.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"7v"}