{"id":"32ad6f0d-ee73-47ce-bb3f-60a5b65520f1","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/81v/","folio":"81v","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/81r/","folio":"81r","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/82r/","folio":"82r","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/a1194782-a597-4f87-a7cb-fe4a2adf484c/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/a1194782-a597-4f87-a7cb-fe4a2adf484c/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/a1194782-a597-4f87-a7cb-fe4a2adf484c/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/a1194782-a597-4f87-a7cb-fe4a2adf484c/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/a1194782-a597-4f87-a7cb-fe4a2adf484c/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/a1194782-a597-4f87-a7cb-fe4a2adf484c/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/a1194782-a597-4f87-a7cb-fe4a2adf484c/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_85v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/a1194782-a597-4f87-a7cb-fe4a2adf484c/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/36ca498c-caae-4c4a-bdbb-511a1674be1b/","canvas_label":{"en":["81v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"7f68d66f-ef4f-42d0-8d12-d98214824c59","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"que te amo mucho, que eres mi querida hija. Acuérdate que te truxe en mi vientre nueve meses, y desque naciste criástete en mis brazos. Yo te ponía en la cuna, y de allí en mi regazo, y con mi leche te crié. Esto te digo porque sepas que yo y tu padre somos los que te engendramos, madre y padre, y agora te hablamos doctrinándote. Mira que tomes nuestras palabras y las guardes en tu pecho.\n\nMira que tus vestidos sean honestos y como conviene. Mira que note atavíes con cosas curiosas y muy labradas, porque esto significa fantasaría y poco seso y locura. Tampoco es menester que tus atavíos sean muy viles, o sucios o rotos, como son los de la gente baxa, porque estos atavíos son señal de gente vil y de quien se hace burla. Tus vestidos sean honestos y limpios, de manera que ni parezcas fantástica ni vil. Y cuando hablares, no te apresurarás en el habrar; no con desasosiego, sino poco a poco y asosegadamente. Cuando hablares, no alzarás la voz ni hablarás","html":"<p>que te amo mucho, que eres mi querida hija. Acuérdate que te truxe en mi vientre nueve meses, y desque naciste criástete en mis brazos. Yo te ponía en la cuna, y de allí en mi regazo, y con mi leche te crié. Esto te digo porque sepas que yo y tu padre somos los que te engendramos, madre y padre, y agora te hablamos doctrinándote. Mira que tomes nuestras palabras y las guardes en tu pecho.</p>\n<p>Mira que tus vestidos sean honestos y como conviene. Mira que note atavíes con cosas curiosas y muy labradas, porque esto significa fantasaría y poco seso y locura. Tampoco es menester que tus atavíos sean muy viles, o sucios o rotos, como son los de la gente baxa, porque estos atavíos son señal de gente vil y de quien se hace burla. Tus vestidos sean honestos y limpios, de manera que ni parezcas fantástica ni vil. Y cuando hablares, no te apresurarás en el habrar; no con desasosiego, sino poco a poco y asosegadamente. Cuando hablares, no alzarás la voz ni hablarás</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"a0383771-a0c1-4869-baa9-8f262fc5e32f","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"that I love you very much, for you are my dear daughter. Remember that I carried you for nine months in my womb and that you were nourished in my arms from the day you were born. I would put you in the cradle, and from there [I would take you] to my lap; and I nursed you with my milk. I am telling you this so that you know that your father and I are the ones who conceived you—your mother and father—and now we are speaking to teach you. Make sure to accept our words and keep them in your heart.\n\nSee that your clothes are decent and proper. See that you do not dress in unusual and excessively embroidered garments, because they indicate garishness,[^31] little brains, and madness. Nor should your garments be too vile, dirty, or ragged, such as those of the lower people, because those kinds of garments are a sign of people who are vile and fit to be ridiculed. Let your garments be decent and clean, so that you look neither gaudy nor vile. And when you speak, do not speak quickly or anxiously, but slowly and calmly. When you speak, do not raise your voice or speak \n\n\n[^31]: “Garishness”: _fantasfaría_. Sahagún translates the Nahuatl word _topallotl_ (dressing extravagantly) as _fantasfaría_ (excessive fantasy, garishness). In his vocabulary, Molina (_Arte_, s.v. _topal_) defines _topal_ as “el que anda curiosa o fantásticamente vestido, con presunción y soberbia.”","html":"<p>that I love you very much, for you are my dear daughter. Remember that I carried you for nine months in my womb and that you were nourished in my arms from the day you were born. I would put you in the cradle, and from there [I would take you] to my lap; and I nursed you with my milk. I am telling you this so that you know that your father and I are the ones who conceived you—your mother and father—and now we are speaking to teach you. Make sure to accept our words and keep them in your heart.</p>\n<p>See that your clothes are decent and proper. See that you do not dress in unusual and excessively embroidered garments, because they indicate garishness,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> little brains, and madness. Nor should your garments be too vile, dirty, or ragged, such as those of the lower people, because those kinds of garments are a sign of people who are vile and fit to be ridiculed. Let your garments be decent and clean, so that you look neither gaudy nor vile. And when you speak, do not speak quickly or anxiously, but slowly and calmly. When you speak, do not raise your voice or speak</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Garishness”: <em>fantasfaría</em>. Sahagún translates the Nahuatl word <em>topallotl</em> (dressing extravagantly) as <em>fantasfaría</em> (excessive fantasy, garishness). In his vocabulary, Molina (<em>Arte</em>, s.v. <em>topal</em>) defines <em>topal</em> as “el que anda curiosa o fantásticamente vestido, con presunción y soberbia.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"232f3fc6-807c-492e-88cf-e59cee8402e4","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[xiquj]cujlo: intla tinemjz, iehoatl ic titlacazcaltiz, ic titlacaoapaoaz, tictemacaz, ticteilhviz. \n\nAuh izcatquj ic oncamatl, njmjtzmaca, njmjtzilvia noconetzin, tepitzin: xinechitta ca nehoatl in njmonan, in onjmjtzitqujc in quezquj metztli: auh in omotlan njcochiaiaticatca, in onjmjtzcocoçoltecac, in onometzpan njmjtztlatlaliticatca: auh in quemeca naioiotica onjmjtznotetzavili: \n\nic njqujtoa, yn, ca timonanoan, ca timotaoan in timjtznotza, in timjtztzatzilia: ma xiccuj, ma xicana in totlatol, ma xicmopialti. Injc timonemjtiz, çan nematquj, amo motech tictlaliz: amo motech tictlatlaliz in tlamachio, in moca tlamachtli, ca topallotl caci: amo no ie motzotzotzoma ticcujz, amo motech tictlaliz in cujtlapilli, in atlapalli, in jaxcatzin, in jtlatqujtzin, ca tlaquequeloliztli caci, çan ipan qualli in motech tic[tlaliz:]","html":"<p>[xiquj]cujlo: intla tinemjz, iehoatl ic titlacazcaltiz, ic titlacaoapaoaz, tictemacaz, ticteilhviz.</p>\n<p>Auh izcatquj ic oncamatl, njmjtzmaca, njmjtzilvia noconetzin, tepitzin: xinechitta ca nehoatl in njmonan, in onjmjtzitqujc in quezquj metztli: auh in omotlan njcochiaiaticatca, in onjmjtzcocoçoltecac, in onometzpan njmjtztlatlaliticatca: auh in quemeca naioiotica onjmjtznotetzavili:</p>\n<p>ic njqujtoa, yn, ca timonanoan, ca timotaoan in timjtznotza, in timjtztzatzilia: ma xiccuj, ma xicana in totlatol, ma xicmopialti. Injc timonemjtiz, çan nematquj, amo motech tictlaliz: amo motech tictlatlaliz in tlamachio, in moca tlamachtli, ca topallotl caci: amo no ie motzotzotzoma ticcujz, amo motech tictlaliz in cujtlapilli, in atlapalli, in jaxcatzin, in jtlatqujtzin, ca tlaquequeloliztli caci, çan ipan qualli in motech tic[tlaliz:]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"0b862d67-5ad5-4a71-975b-6d862d1bce21","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"on thy heart. If thou art to live, with them thou wilt instruct, thou wilt indoctrinate [thy] children. Thou wilt give them to others; thou wilt tell them to others.\n\n&#8220;And behold a second word which I give thee, which I say to thee, my child, little one. Look to me, for I am thy mother. I carried thee for so many months. And when they were ended I was lulling [thee] to sleep. I was laying thee in the cradle; I was placing thee on my thigh. And certainly with my milk I gave thee strength.\n\n&#8220;Thus I say this, for we are thy mothers, we are thy fathers who speak to thee, who cry out to thee. Take our words; grasp them, guard them. In order that thou wilt live prudently, thou art not to clothe thyself [excessively]. Thou art not to place on thyself finely worked clothing, replete with design, for it achieveth gaudiness. Nor art thou to take rags; thou art not to place on thyself the goods, the property of the vassals, for it achieveth ridicule. In moderation art thou to","html":"<p>on thy heart. If thou art to live, with them thou wilt instruct, thou wilt indoctrinate [thy] children. Thou wilt give them to others; thou wilt tell them to others.</p>\n<p>“And behold a second word which I give thee, which I say to thee, my child, little one. Look to me, for I am thy mother. I carried thee for so many months. And when they were ended I was lulling [thee] to sleep. I was laying thee in the cradle; I was placing thee on my thigh. And certainly with my milk I gave thee strength.</p>\n<p>“Thus I say this, for we are thy mothers, we are thy fathers who speak to thee, who cry out to thee. Take our words; grasp them, guard them. In order that thou wilt live prudently, thou art not to clothe thyself [excessively]. Thou art not to place on thyself finely worked clothing, replete with design, for it achieveth gaudiness. Nor art thou to take rags; thou art not to place on thyself the goods, the property of the vassals, for it achieveth ridicule. In moderation art thou to</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"81v"}