{"id":"54534309-81d7-40e9-a08e-b0e037c3c6f6","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/83r/","folio":"83r","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/82v/","folio":"82v","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/83v/","folio":"83v","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/90a2fc74-5e8e-4124-9af0-ae11840e27da/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/90a2fc74-5e8e-4124-9af0-ae11840e27da/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/90a2fc74-5e8e-4124-9af0-ae11840e27da/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/90a2fc74-5e8e-4124-9af0-ae11840e27da/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/90a2fc74-5e8e-4124-9af0-ae11840e27da/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/90a2fc74-5e8e-4124-9af0-ae11840e27da/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/90a2fc74-5e8e-4124-9af0-ae11840e27da/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_87r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/90a2fc74-5e8e-4124-9af0-ae11840e27da/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/370e5948-caf0-4357-9e17-880dcb40fa2d/","canvas_label":{"en":["83r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"cabb1363-b1f0-4736-a77f-3baae1ef303d","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"digan lo que dixeren los que van o vienen. No cures de responder ni cures de hablar, mas hace como que no lo oyes ni lo entiendes, porque haciendo desta manera nadie podrá decir con verdad \"dixiste tal o tal cosa\".\n \nMira también, hija, que nunca te acontezca afeitar la cara o poner colores en ella, o en la boca, por parecer bien, porque esto es señal de mujeres mundanas, carnales. Los afeites y colores son cosas que las malas mujeres y carnales lo usan, y las desvergunzadas que yam perdido la vergüenza y aun el seso, y andan como locas y borrachas. Éstas se llaman rameras. Y para que tu marido no te aborrezca, atavíate, lávate y lava tus ropas, y esto sea con regla y con discreción, porque si cada día te lavas y lavas tus ropas, decirse ha de ti que eres relimpia y que eres demasiado regalada. Llamarte han _tapepetzton_, _tinemáxoch_.\n\nHija mía, éste es el camino que has de llevar, porque desta manera nos criaron tus señoras antepasadas de donde vienes. Las señoras nobles, ancianas y canas y abuelas, etcétera, no nos dixeron tantas cosas como yo te he dicho. No nos decían sino algunas","html":"<p>digan lo que dixeren los que van o vienen. No cures de responder ni cures de hablar, mas hace como que no lo oyes ni lo entiendes, porque haciendo desta manera nadie podrá decir con verdad &quot;dixiste tal o tal cosa&quot;.</p>\n<p>Mira también, hija, que nunca te acontezca afeitar la cara o poner colores en ella, o en la boca, por parecer bien, porque esto es señal de mujeres mundanas, carnales. Los afeites y colores son cosas que las malas mujeres y carnales lo usan, y las desvergunzadas que yam perdido la vergüenza y aun el seso, y andan como locas y borrachas. Éstas se llaman rameras. Y para que tu marido no te aborrezca, atavíate, lávate y lava tus ropas, y esto sea con regla y con discreción, porque si cada día te lavas y lavas tus ropas, decirse ha de ti que eres relimpia y que eres demasiado regalada. Llamarte han <em>tapepetzton</em>, <em>tinemáxoch</em>.</p>\n<p>Hija mía, éste es el camino que has de llevar, porque desta manera nos criaron tus señoras antepasadas de donde vienes. Las señoras nobles, ancianas y canas y abuelas, etcétera, no nos dixeron tantas cosas como yo te he dicho. No nos decían sino algunas</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"34d40e86-e233-4812-ae5a-12e7ed7cc85c","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"whatever it is that people may be saying as they come and go. Do not care about responding or talking back, but act as if you do not hear or understand it, because, by acting in this way, no one will be able to truthfully say, “You said such and such.”\n\nAlso take care, daughter, never to put makeup on your face or to put colors on it or on your mouth, in order to look good, because this is the mark of worldly, carnal women. Makeup and colors are things used by bad and carnal women, as well as by those shameless ones who have already lost their shame and even their minds; and they go about as if they were mad or drunk. These ones are called “whores.” And so that your husband does not hate you, dress up, wash yourself, and wash your clothes; and let this be done with order and discreetly, because if you wash yourself and your clothes every day, it will be said about you that you are too fastidiously clean and too spoiled. They will call you out: _tapepetzton, tinemaxoch, tapepetzton, tinemaxoch_.[^33]\n\nMy daughter, this is the road that you will follow, because your ancestors [who were] ladies, from whom you descend, raised us like this. The noble ladies, the older, white-haired grandmothers, et cetera, did not tell us as many things as I have told you. They used to give us only \n\n\n[^33]: _tapepetzton, tinemaxoch, tapepetzton, tinemaxoch_: “You are a little water pearl, you are a flower bouquet”; Nahua proverb. See A&D, bk. 6, 101nn5 and 6.","html":"<p>whatever it is that people may be saying as they come and go. Do not care about responding or talking back, but act as if you do not hear or understand it, because, by acting in this way, no one will be able to truthfully say, “You said such and such.”</p>\n<p>Also take care, daughter, never to put makeup on your face or to put colors on it or on your mouth, in order to look good, because this is the mark of worldly, carnal women. Makeup and colors are things used by bad and carnal women, as well as by those shameless ones who have already lost their shame and even their minds; and they go about as if they were mad or drunk. These ones are called “whores.” And so that your husband does not hate you, dress up, wash yourself, and wash your clothes; and let this be done with order and discreetly, because if you wash yourself and your clothes every day, it will be said about you that you are too fastidiously clean and too spoiled. They will call you out: <em>tapepetzton, tinemaxoch, tapepetzton, tinemaxoch</em>.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>My daughter, this is the road that you will follow, because your ancestors [who were] ladies, from whom you descend, raised us like this. The noble ladies, the older, white-haired grandmothers, et cetera, did not tell us as many things as I have told you. They used to give us only</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>tapepetzton, tinemaxoch, tapepetzton, tinemaxoch</em>: “You are a little water pearl, you are a flower bouquet”; Nahua proverb. See A&amp;D, bk. 6, 101nn5 and 6.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"f144d205-948e-4419-82d5-d796261c4216","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"ontzopiz in tlatolli. \n\nAuh ma ica tiquelevi, ma ica ticnec in tlapalli, in nechichioalli, in tlamjaoalli, in netlantlapalviliztli, in necamatlapalviliztli: ca anencaiotl qujnezcaiotia, ca yvintiliztli qujtoznequj: hanenque, cuecuehti, cioatlaveliloque intlatquj o: oyvintique, oqujpoloque tlalli imaxca o: mjxitl, tlapatl qujtinemj, qujquatinemj ynteq͗uh o: xoxouhcaoctli qujtinemj innemjliz o: in mjtoa avianjme. \n\nAuh injc amo mjtzihiiaz in motlavical: ximocenmati, ximalti, ximopâpaca: çã tel iquac in monequj, injc amo tilhviloz, titocaiotiloz tapepetzton, tinemachxoch. \n\nO izcatquj in vtli tictocaz, ivin tinemjz, y: ivijn yn otechmozcaltilitiaque, in motecujiotzitzioan, in totecujoan in cioapipilti, in jlamatlaca in tzonjztaque, in","html":"<p>ontzopiz in tlatolli.</p>\n<p>Auh ma ica tiquelevi, ma ica ticnec in tlapalli, in nechichioalli, in tlamjaoalli, in netlantlapalviliztli, in necamatlapalviliztli: ca anencaiotl qujnezcaiotia, ca yvintiliztli qujtoznequj: hanenque, cuecuehti, cioatlaveliloque intlatquj o: oyvintique, oqujpoloque tlalli imaxca o: mjxitl, tlapatl qujtinemj, qujquatinemj ynteq͗uh o: xoxouhcaoctli qujtinemj innemjliz o: in mjtoa avianjme.</p>\n<p>Auh injc amo mjtzihiiaz in motlavical: ximocenmati, ximalti, ximopâpaca: çã tel iquac in monequj, injc amo tilhviloz, titocaiotiloz tapepetzton, tinemachxoch.</p>\n<p>O izcatquj in vtli tictocaz, ivin tinemjz, y: ivijn yn otechmozcaltilitiaque, in motecujiotzitzioan, in totecujoan in cioapipilti, in jlamatlaca in tzonjztaque, in</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"fe97febc-bad0-48e9-919f-77abaa0b4085","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"will the words end.\n\n&#8220;And never long for, never desire the color, the cosmetics, the darkening of the teeth,[^4] the coloring of the teeth, the coloring of the mouth; for they denote perverseness, they mean drunkenness. That is the property of the restless ones, the dissolute ones, the evil women; that is the domain of those who have become drunk, those who have wasted the earth; that is the work of those who go drinking, who go eating jimson weed; that is the way of life of those who go drinking crude pulque. These are the ones called harlots.\n\n&#8220;But in order that thy helpmate will not hate thee, pay attention to thyself, bathe thyself, wash thyself, but only when necessary, lest it were to be said of thee, lest thou wert to be called Tepepetzton,[^5] Tinemachxoch.[^6]\n\n&#8220;Behold the road thou art to follow. In such a manner thou art to live. Thy lords, our lords, the noble women, the old women, the white-haired ones, the \n\n\n\n\n[^4]: *tlamjaoalli*: cf. Dibble and Anderson, *Florentine Codex*, Book X, &#8220;The People,&#8221; p. 147.\n\n\n[^5]: Tapepetzton: *&#8221;Tapepetzon.—Fr. prov. &#8216;Eres perlita de agua.&#8217; &#8220;* Sahagún, Garibay ed., Vol. IV, p. 352.\n\n\n[^6]: Tinemachxoch: *&#8221;Tinemaxoch.—Fr. vbl. &#8216;Eres un ramito de flores.&#8217; &#8221; Ibid*., p. 358.","html":"<p>will the words end.</p>\n<p>“And never long for, never desire the color, the cosmetics, the darkening of the teeth,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> the coloring of the teeth, the coloring of the mouth; for they denote perverseness, they mean drunkenness. That is the property of the restless ones, the dissolute ones, the evil women; that is the domain of those who have become drunk, those who have wasted the earth; that is the work of those who go drinking, who go eating jimson weed; that is the way of life of those who go drinking crude pulque. These are the ones called harlots.</p>\n<p>“But in order that thy helpmate will not hate thee, pay attention to thyself, bathe thyself, wash thyself, but only when necessary, lest it were to be said of thee, lest thou wert to be called Tepepetzton,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> Tinemachxoch.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup></p>\n<p>“Behold the road thou art to follow. In such a manner thou art to live. Thy lords, our lords, the noble women, the old women, the white-haired ones, the</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>tlamjaoalli</em>: cf. Dibble and Anderson, <em>Florentine Codex</em>, Book X, “The People,” p. 147.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Tapepetzton: <em>”Tapepetzon.—Fr. prov. ‘Eres perlita de agua.’ “</em> Sahagún, Garibay ed., Vol. IV, p. 352.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>Tinemachxoch: <em>”Tinemaxoch.—Fr. vbl. ‘Eres un ramito de flores.’ ” Ibid</em>., p. 358.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"83r"}