{"id":"2fcb8580-a5ad-45e4-a254-8eb9859edfe8","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/86v/","folio":"86v","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/86r/","folio":"86r","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/87r/","folio":"87r","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/428dcfa8-d2d2-4343-8e16-66ca75760dee/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/428dcfa8-d2d2-4343-8e16-66ca75760dee/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/428dcfa8-d2d2-4343-8e16-66ca75760dee/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/428dcfa8-d2d2-4343-8e16-66ca75760dee/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/428dcfa8-d2d2-4343-8e16-66ca75760dee/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/428dcfa8-d2d2-4343-8e16-66ca75760dee/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/428dcfa8-d2d2-4343-8e16-66ca75760dee/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_90v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/428dcfa8-d2d2-4343-8e16-66ca75760dee/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/9cfb15a8-6596-4310-80e3-023cca620ed9/","canvas_label":{"en":["86v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"cdc18c21-f817-40f0-bb97-ffcfb34ac457","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Y por esta causa los viejos con mucha razón dixeron: \"No se escapa nadie de las descendidas y subidas deste mundo, y de los turbellinos y tempestades que en él hay, o de las falsedades y solazamientos y dobleces y falsas palabras que en él hay. Muy engañoso es este mundo. Ríese de unos, gózase con otros, burla y escarnece de otros. Todo está lleno de mentiras. No hay verdad en él. De todos escarnece.\"\n\nQuiérote decir, hijo, lo que te conviene mucho notar y poner por obra, que es cosa digna de ser estimada y guardada como oro en paño y como piedras preciosas en cofre, porque lo dexaron como tal los viejos y viejas, los canos y ancianos nuestros antepasados, que vivieron en este reino y señorío, conversaron entre la gente deste pueblo y tuvieron dignidades y principados. Estos, que fueron muy grandes señores y tuvieron la dignidad del reino y senado, no se ensuberbecieron ni se engrieron, mas antes se humillaron y anduvieron encorva[dos]","html":"<p>Y por esta causa los viejos con mucha razón dixeron: &quot;No se escapa nadie de las descendidas y subidas deste mundo, y de los turbellinos y tempestades que en él hay, o de las falsedades y solazamientos y dobleces y falsas palabras que en él hay. Muy engañoso es este mundo. Ríese de unos, gózase con otros, burla y escarnece de otros. Todo está lleno de mentiras. No hay verdad en él. De todos escarnece.&quot;</p>\n<p>Quiérote decir, hijo, lo que te conviene mucho notar y poner por obra, que es cosa digna de ser estimada y guardada como oro en paño y como piedras preciosas en cofre, porque lo dexaron como tal los viejos y viejas, los canos y ancianos nuestros antepasados, que vivieron en este reino y señorío, conversaron entre la gente deste pueblo y tuvieron dignidades y principados. Estos, que fueron muy grandes señores y tuvieron la dignidad del reino y senado, no se ensuberbecieron ni se engrieron, mas antes se humillaron y anduvieron encorva[dos]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"d15ca2af-b764-4ed9-be6e-f3282912e597","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"And this is why the older men said, with good reason, “Nobody can escape the ups and downs of this world, the whirlwinds and the storms that it has, or the falsehoods, solaces, duplicities, and false words that it has. This world is very deceptive. It laughs at some, rejoices at [the expense of] others, and mocks and ridicules others. Everything is full of lies. There is no truth in it. It ridicules everyone.”\n\nI want to tell you, son, what you should really pay attention to and put into practice, something that is worthy of being cherished and guarded like gold wrapped in a cloth or like precious stones inside a chest, because it was bequeathed as such by the older and white-haired men and women, our ancestors, who lived in this kingdom and domain, conversed with the people of this town, and held positions and principalities. For even though they were very great lords and held honored positions in the kingdom and in the senate, they did not become haughty or vain, but instead they humbled themselves, walking hunched over and bowing down","html":"<p>And this is why the older men said, with good reason, “Nobody can escape the ups and downs of this world, the whirlwinds and the storms that it has, or the falsehoods, solaces, duplicities, and false words that it has. This world is very deceptive. It laughs at some, rejoices at [the expense of] others, and mocks and ridicules others. Everything is full of lies. There is no truth in it. It ridicules everyone.”</p>\n<p>I want to tell you, son, what you should really pay attention to and put into practice, something that is worthy of being cherished and guarded like gold wrapped in a cloth or like precious stones inside a chest, because it was bequeathed as such by the older and white-haired men and women, our ancestors, who lived in this kingdom and domain, conversed with the people of this town, and held positions and principalities. For even though they were very great lords and held honored positions in the kingdom and in the senate, they did not become haughty or vain, but instead they humbled themselves, walking hunched over and bowing down</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"0fdee1c7-31b5-456c-b6c8-79366a3fb92f","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"ayviaiocan, hacemellecan temamauhtica, auh teellelaxitican: auh cenca nel conjtotivi in tonaoan, in totaoan in vevetque aiac onqujzca tamooanchan, hecatlan, hecaxaxantlan, hecamecatl, xochimecatl onoc, teca mocacaiaoa in tlalticpactli: teca papaquj, teca vevetzcatica, tetennecujlvitica in tlalticpac amo tle nelli: auh amo nelli in qujtoa, in qujteneoa, in qujteilvia: çan tetennecujlhvitica. \n\nIzcatquj in taiz, in ticchioaz: in pialli, in nelpilli, in toptli, in petlacalli: in concauhteoaque in vevetque, in jlamatque, in tzonjztaztivi, in quaiztaztivi, in pipinjxtivi in totechiuhcaoan, injc omonemjtico tlalticpac, ynjc otetloc, tenaoac monemjtico: auh otetlan moetztieco in petlaquac, in jcpalquac. \n\nIehoa in tololli, in pilolli, in malcochtli, in choqujztli, in jxaiotl, in elciciviztli: çan imjcnoio yn oqujmatico totechiuhcaoan,","html":"<p>ayviaiocan, hacemellecan temamauhtica, auh teellelaxitican: auh cenca nel conjtotivi in tonaoan, in totaoan in vevetque aiac onqujzca tamooanchan, hecatlan, hecaxaxantlan, hecamecatl, xochimecatl onoc, teca mocacaiaoa in tlalticpactli: teca papaquj, teca vevetzcatica, tetennecujlvitica in tlalticpac amo tle nelli: auh amo nelli in qujtoa, in qujteneoa, in qujteilvia: çan tetennecujlhvitica.</p>\n<p>Izcatquj in taiz, in ticchioaz: in pialli, in nelpilli, in toptli, in petlacalli: in concauhteoaque in vevetque, in jlamatque, in tzonjztaztivi, in quaiztaztivi, in pipinjxtivi in totechiuhcaoan, injc omonemjtico tlalticpac, ynjc otetloc, tenaoac monemjtico: auh otetlan moetztieco in petlaquac, in jcpalquac.</p>\n<p>Iehoa in tololli, in pilolli, in malcochtli, in choqujztli, in jxaiotl, in elciciviztli: çan imjcnoio yn oqujmatico totechiuhcaoan,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"f00ccce0-3ebb-4424-84ab-576e8e1782f1","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"a boundless place, a place of no repose, a frightful place, and a painful and afflicting place. And it is very true, as our mothers, our fathers, the old men go saying, that no one escapeth our ultimate home;[^4] the place of the winds, of the shattering winds,[^5] [where] reside the wind people, the flower people. There is mocking of others on earth. There is rejoicing over the misfortunes of others, there is laughing at others, there is ridicule on earth. And what they say, what they praise, what they tell one is not true; there is only ridicule.\n\n&#8220;Here is what thou art to do, what thou art to realize: it is that which is guarded, that which is bound; the secret [knowledge]—that which the old men, the old women, those who go white-haired, those who go white-headed, those who go emaciated with age, our forefathers, left as they departed. For they came to live on earth; for they came to live with others. And they came to occupy position and authority among the people.\n\n&#8220;They [practised] the bowing of the head, the lowering of the head, the bending of the neck, the weeping, the tears, the sighs. Our forefathers came to know only their misery \n\n\n\n\n[^4]: *tamooanchan*: summary discussions of Tamoanchan may be consulted in Garibay, *Poesía náhuatl* I, p. 104, and *Veinte himnos*, p. 71. See also Seler, *Gesammelte Abhandlungen, passim*.\n\n\n[^5]: Corresponding Spanish text: *&#8221;con mucha razon dixeron, no se escapa nadie, de las decendidas, y subidas deste mũdo, y de los turbellinos, y tempestades, que en el ay&#8230; .&#8221;*","html":"<p>a boundless place, a place of no repose, a frightful place, and a painful and afflicting place. And it is very true, as our mothers, our fathers, the old men go saying, that no one escapeth our ultimate home;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> the place of the winds, of the shattering winds,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> [where] reside the wind people, the flower people. There is mocking of others on earth. There is rejoicing over the misfortunes of others, there is laughing at others, there is ridicule on earth. And what they say, what they praise, what they tell one is not true; there is only ridicule.</p>\n<p>“Here is what thou art to do, what thou art to realize: it is that which is guarded, that which is bound; the secret [knowledge]—that which the old men, the old women, those who go white-haired, those who go white-headed, those who go emaciated with age, our forefathers, left as they departed. For they came to live on earth; for they came to live with others. And they came to occupy position and authority among the people.</p>\n<p>“They [practised] the bowing of the head, the lowering of the head, the bending of the neck, the weeping, the tears, the sighs. Our forefathers came to know only their misery</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>tamooanchan</em>: summary discussions of Tamoanchan may be consulted in Garibay, <em>Poesía náhuatl</em> I, p. 104, and <em>Veinte himnos</em>, p. 71. See also Seler, <em>Gesammelte Abhandlungen, passim</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”con mucha razon dixeron, no se escapa nadie, de las decendidas, y subidas deste mũdo, y de los turbellinos, y tempestades, que en el ay… .”</em><a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"86v"}