{"id":"51dcfefd-01c4-4b23-82e6-4b673558398b","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/87r/","folio":"87r","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/86v/","folio":"86v","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/87v/","folio":"87v","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/f62cc34a-ae5b-4715-a21c-69c69ad37160/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/f62cc34a-ae5b-4715-a21c-69c69ad37160/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/f62cc34a-ae5b-4715-a21c-69c69ad37160/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/f62cc34a-ae5b-4715-a21c-69c69ad37160/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/f62cc34a-ae5b-4715-a21c-69c69ad37160/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/f62cc34a-ae5b-4715-a21c-69c69ad37160/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/f62cc34a-ae5b-4715-a21c-69c69ad37160/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_91r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/f62cc34a-ae5b-4715-a21c-69c69ad37160/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/c027b2f3-43fa-42ec-9175-82e6dbb70ff8/","canvas_label":{"en":["87r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"ae944987-0d7c-4eb5-b23e-74255e578f8b","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[encorva]dos y inclinados hacia la tierra, con lloros y lágrimas y suspiros. No se estimaron como señores, sino como pobres y peregrinos. Estos nuestros antepasados de quien descendimos vivieron en grande humildad en este mundo. No vivían en presumpción y soberbia y altivez y deseo de honras. Y aunque vivieron en grande humildad, como está dicho, fueron reverenciados y tenidos en mucho, y puseyeron las dignidades del reino. Fueron señores y capitanes, y tuvieron la autoridad para matar y para hacer guerras, y mantuvieron al Sol y a la Tierra con carne y sangre de hombres. Y aunque por la misericordia de Dios fueron grandes y reinaron sobre la tierra, y regieron la república que nuestro señor que está en todo lugar los encomendó, y juzgaron y tractaron las causas de la república, y consolaron y favorecieron a la gente popular, no por eso perdieron su humildad ni se desvanecieron, ni se ensuberbecieron, ni hicieron cosas indignas de sus personas. Y aunque eran ricos y poderosos, y puseyeron","html":"<p>[encorva]dos y inclinados hacia la tierra, con lloros y lágrimas y suspiros. No se estimaron como señores, sino como pobres y peregrinos. Estos nuestros antepasados de quien descendimos vivieron en grande humildad en este mundo. No vivían en presumpción y soberbia y altivez y deseo de honras. Y aunque vivieron en grande humildad, como está dicho, fueron reverenciados y tenidos en mucho, y puseyeron las dignidades del reino. Fueron señores y capitanes, y tuvieron la autoridad para matar y para hacer guerras, y mantuvieron al Sol y a la Tierra con carne y sangre de hombres. Y aunque por la misericordia de Dios fueron grandes y reinaron sobre la tierra, y regieron la república que nuestro señor que está en todo lugar los encomendó, y juzgaron y tractaron las causas de la república, y consolaron y favorecieron a la gente popular, no por eso perdieron su humildad ni se desvanecieron, ni se ensuberbecieron, ni hicieron cosas indignas de sus personas. Y aunque eran ricos y poderosos, y puseyeron</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"5dbdead7-70c5-4b13-9a7f-c6b1fe174803","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"toward the ground, weeping with tears and sighs. They considered themselves not as lords but as poor people and pilgrims. These ancestors of ours, from whom we descend, practiced great humility while they lived in this world. They did not spend their lives presumptuously, full of haughtiness and pride, nor did they desire honors. And even though they lived with great humility, as has been said, they were revered and well respected, and they held positions in the kingdom. They were lords and captains, and they possessed the authority to kill and to wage wars; and they nourished the sun and the earth with men’s flesh and blood. And even though—because of god’s mercy—they were great, reigned on earth, ruled the republic that our lord who is everywhere commended to them, judged and handled the republic’s legal cases, and consoled and helped the common people, they still did not lose their humility or become vain because of that, nor did they become arrogant or do anything unworthy of themselves. And even though they were rich and powerful; possessed","html":"<p>toward the ground, weeping with tears and sighs. They considered themselves not as lords but as poor people and pilgrims. These ancestors of ours, from whom we descend, practiced great humility while they lived in this world. They did not spend their lives presumptuously, full of haughtiness and pride, nor did they desire honors. And even though they lived with great humility, as has been said, they were revered and well respected, and they held positions in the kingdom. They were lords and captains, and they possessed the authority to kill and to wage wars; and they nourished the sun and the earth with men’s flesh and blood. And even though—because of god’s mercy—they were great, reigned on earth, ruled the republic that our lord who is everywhere commended to them, judged and handled the republic’s legal cases, and consoled and helped the common people, they still did not lose their humility or become vain because of that, nor did they become arrogant or do anything unworthy of themselves. And even though they were rich and powerful; possessed</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"f62e5956-1995-438a-8abf-521cb9e22d34","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"in techcauhtivi: intolol, inmalcoch oqujchioaco in tlalticpac, amo oixtomaoaco, amo ohicicatinemjco, amo oneneciuhtinemjco: macivi in juhque muchiuhtivi, o: in tlalchivic, in acovic oittoque: in quappetlapan, in ocelopetlapan oieco, in oimmac manca in quappiaztli, in quauhxicalli, in oquauhiacanque, in ocatlitique in tonatiuh in tlaltecutli: \n\nauh macivi in qujnmocnoittili totecujo, in achica, in cuel achic petlapan, icpalpan oieco: in ovel contlatetequjlico in tloque, naoaque: in ocâhaltico cujtlapilli, atlapalli in oqujxaiopapachoco, yn oqujcotonaco in mjqujztli: ca amo ic oquen muchioaco, ca amo ic otlapoloque, ca amo ic yvintique, ca amo ic mjtonjque. Auh macivi in quexqujch oqujmaviçoque, in jco[cocauh]","html":"<p>in techcauhtivi: intolol, inmalcoch oqujchioaco in tlalticpac, amo oixtomaoaco, amo ohicicatinemjco, amo oneneciuhtinemjco: macivi in juhque muchiuhtivi, o: in tlalchivic, in acovic oittoque: in quappetlapan, in ocelopetlapan oieco, in oimmac manca in quappiaztli, in quauhxicalli, in oquauhiacanque, in ocatlitique in tonatiuh in tlaltecutli:</p>\n<p>auh macivi in qujnmocnoittili totecujo, in achica, in cuel achic petlapan, icpalpan oieco: in ovel contlatetequjlico in tloque, naoaque: in ocâhaltico cujtlapilli, atlapalli in oqujxaiopapachoco, yn oqujcotonaco in mjqujztli: ca amo ic oquen muchioaco, ca amo ic otlapoloque, ca amo ic yvintique, ca amo ic mjtonjque. Auh macivi in quexqujch oqujmaviçoque, in jco[cocauh]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"bb3a4022-eef6-4b63-9003-ee61ccb868f8","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"when they went leaving us.[^6] They came living on earth in sadness, in affliction; they came not as fools, they came not panting as they walked, out of breath as they walked. Although they went doing such as that, they were revered. They came exercising military command; in their hands rested the eagle tube, the eagle vessel; they led the eagle warriors; they provided drink for the sun, for Tlaltecutli.[^7]\n\n&#8220;And although our lord showed them mercy—when, for a while, for a brief time, they came to occupy the realm, those who came ordering things well for our lord of the near, of the nigh, who came bathing the vassals, who came suppressing their tears, who came determining sentences of death—this made no difference to them. Not for this reason did they lose [humility]; not for this reason did they become drunk; not for this reason did they become perverted. And [this] although they enjoyed that \n\n\n\n\n[^6]: *Ibid.: &#8220;estos nuestros antepassados, de qujen descedimos* [sic], *viujeron en grande humjldad en este mũdo&#8230; .&#8221;*\n\n\n[^7]: *Ibid.: &#8220;fueron señores, y capitanes, y tuujeron la authoridad, para matar, y para hazer guerras, y mantuujeron al sol, y a la tierra con carne, y sangre de hombres&#8230; .&#8221;*","html":"<p>when they went leaving us.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> They came living on earth in sadness, in affliction; they came not as fools, they came not panting as they walked, out of breath as they walked. Although they went doing such as that, they were revered. They came exercising military command; in their hands rested the eagle tube, the eagle vessel; they led the eagle warriors; they provided drink for the sun, for Tlaltecutli.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></p>\n<p>“And although our lord showed them mercy—when, for a while, for a brief time, they came to occupy the realm, those who came ordering things well for our lord of the near, of the nigh, who came bathing the vassals, who came suppressing their tears, who came determining sentences of death—this made no difference to them. Not for this reason did they lose [humility]; not for this reason did they become drunk; not for this reason did they become perverted. And [this] although they enjoyed that</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Ibid.: “estos nuestros antepassados, de qujen descedimos</em> [sic], <em>viujeron en grande humjldad en este mũdo… .”</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Ibid.: “fueron señores, y capitanes, y tuujeron la authoridad, para matar, y para hazer guerras, y mantuujeron al sol, y a la tierra con carne, y sangre de hombres… .”</em><a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"87r"}