{"id":"4b29345b-ff0a-4f98-802f-10f252dea567","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/89r/","folio":"89r","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/88v/","folio":"88v","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/89v/","folio":"89v","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/2ce11d3d-e23e-436f-b1eb-f32408603363/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/2ce11d3d-e23e-436f-b1eb-f32408603363/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/2ce11d3d-e23e-436f-b1eb-f32408603363/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/2ce11d3d-e23e-436f-b1eb-f32408603363/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/2ce11d3d-e23e-436f-b1eb-f32408603363/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/2ce11d3d-e23e-436f-b1eb-f32408603363/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/2ce11d3d-e23e-436f-b1eb-f32408603363/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_93r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/2ce11d3d-e23e-436f-b1eb-f32408603363/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/fd5690cb-8555-4000-bb3c-e26179f59538/","canvas_label":{"en":["89r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"e72ce377-cc68-4dea-8895-a3849e86c24b","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"los huesos se nos parecen de flaqueza y necesidad de mantenimientos. Y esto por la bondad de nuestro señor y por nuestros pecados. Y mira a tus primos menores y a tus primas; mira si tienen abundancia; mira si están gordos y recios, y si tienen las cosas necesarias, y si les sobran los mantenimientos y las vestiduras. ¿No lo ves cuales andan, en suma pobreza? Todos están llenos de cumplida miseria. En tal estado, en tanta pobreza, no hay oportunidad de levantar la cabeza ni de tener brío, porque esto sería cosa de borrachos y ingente muy vil, tener presumpción o altivez en tanta pobreza y miseria como hay dentro desta casa, y como la tienen los que en ella moran, es ocasión de humildad y de tristeza, y de traer la cabeza baxa, porque en tal tiempo has nacido. Y para qué te lo diga","html":"<p>los huesos se nos parecen de flaqueza y necesidad de mantenimientos. Y esto por la bondad de nuestro señor y por nuestros pecados. Y mira a tus primos menores y a tus primas; mira si tienen abundancia; mira si están gordos y recios, y si tienen las cosas necesarias, y si les sobran los mantenimientos y las vestiduras. ¿No lo ves cuales andan, en suma pobreza? Todos están llenos de cumplida miseria. En tal estado, en tanta pobreza, no hay oportunidad de levantar la cabeza ni de tener brío, porque esto sería cosa de borrachos y ingente muy vil, tener presumpción o altivez en tanta pobreza y miseria como hay dentro desta casa, y como la tienen los que en ella moran, es ocasión de humildad y de tristeza, y de traer la cabeza baxa, porque en tal tiempo has nacido. Y para qué te lo diga</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"4f26fdb3-95dc-4555-9821-22946b632b1b","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"bones are sticking out because of how thin we are and because we need food. And this [is happening] because of our lord’s kindness and because of our sins. And take a look at your younger cousins, male and female: see if they have abundance; see if they are fat and strong, if they have the necessary things, if they can spare any provisions or clothes. Do you not see how they go about in utter poverty? They are all in complete and utter misery. When one is in such a state, in such a degree of poverty, there is no chance to lift up one’s head or show any spirit, because only drunkards or very vile people would show any arrogance or pride while living in such poverty and misery as found in this household. And since those who live in [this household] are suffering from [poverty], this is a chance to show humility and sadness, to lower one’s head down, because you have been born in such a time. And why should I tell you","html":"<p>bones are sticking out because of how thin we are and because we need food. And this [is happening] because of our lord’s kindness and because of our sins. And take a look at your younger cousins, male and female: see if they have abundance; see if they are fat and strong, if they have the necessary things, if they can spare any provisions or clothes. Do you not see how they go about in utter poverty? They are all in complete and utter misery. When one is in such a state, in such a degree of poverty, there is no chance to lift up one’s head or show any spirit, because only drunkards or very vile people would show any arrogance or pride while living in such poverty and misery as found in this household. And since those who live in [this household] are suffering from [poverty], this is a chance to show humility and sadness, to lower one’s head down, because you have been born in such a time. And why should I tell you</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"e151f60b-6f7c-4ad2-824b-d6e977f0487e","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"tla xitechitta tiçaquaoatinemj, tomjçauhtinemj in jpaltzinco totecujo tloque, naoaque: \n\nauh in vecapa in moteiccaoan, in moveltioan xiqujmonjtta, cujx onoac, cujx ieloac, cujx ixtonatoque in jpaltzinco tloque, naoaque cujx tlatqujvatoc, cujx netimalolotoc: hatiqujmjtta injc monemjtia, ca timalivi in tlalticpac, ca ihijovilo, ca tlaciaoa: quenjn xioalmotzonteconacocuj o, quenjn xaquetza o, amo ça tlaoanaiotl caci, amo tequj xolopicaiotl o, in juhcan tijol y, in juhcan titlacat, y, auh in juhcan mocalitic y, auh in juhque yn, moncaoan, mehcaoan, intla quecin ximochioa: auh quen hatitoloz, quen hatimopiloz, in juhcan timoioliti y. \n\nAuh oc izca muchi mjxpan njctlalia, muchi njmjtzittitia:","html":"<p>tla xitechitta tiçaquaoatinemj, tomjçauhtinemj in jpaltzinco totecujo tloque, naoaque:</p>\n<p>auh in vecapa in moteiccaoan, in moveltioan xiqujmonjtta, cujx onoac, cujx ieloac, cujx ixtonatoque in jpaltzinco tloque, naoaque cujx tlatqujvatoc, cujx netimalolotoc: hatiqujmjtta injc monemjtia, ca timalivi in tlalticpac, ca ihijovilo, ca tlaciaoa: quenjn xioalmotzonteconacocuj o, quenjn xaquetza o, amo ça tlaoanaiotl caci, amo tequj xolopicaiotl o, in juhcan tijol y, in juhcan titlacat, y, auh in juhcan mocalitic y, auh in juhque yn, moncaoan, mehcaoan, intla quecin ximochioa: auh quen hatitoloz, quen hatimopiloz, in juhcan timoioliti y.</p>\n<p>Auh oc izca muchi mjxpan njctlalia, muchi njmjtzittitia:</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"e8ff5c35-8e21-4175-96ba-a355d6cc8c5b","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"look at us! By the grace of our lord, the lord of the near, of the nigh, we go dying of hunger and thirst; we go like skeletons.\n\n&#8220;And look at thy male cousins, thy female cousins.[^10] Do they perhaps reside, do they perhaps exist, do they enjoy abundance by the grace of the lord of the near, of the nigh? Do they perhaps remain possessors of property? Do they perhaps remain glorified? Canst thou not see how they live? For it spreadeth on earth; for there is drudgery; all are fatigued. With that, how canst thou be proud, arrogant? That would be but virtual drunkenness, extreme foolishness. This is how thou camest forth; this is how thou wert born. And this is how it is in thy house, and so are these of thy household, thy residents. If thou wouldst in some manner suffer! And wilt thou not so bow thy head, wilt thou not so hang thy head? For in such a time as this wert thou born.\n\n&#8220;And still behold, I place all before thee, I cause thee to see all. \n\n\n\n\n[^10]: Originally the corresponding Spanish text read: &#8220;Y mjra a tus hermanos menores, y a tus hermanas.&#8221;* The Nahuatl text was altered, *in vecapa* was inserted, and the Spanish text was changed to read: *&#8221;Y mjra a tus primos menores, y a tus primas&#8230; .&#8221;* For a recent discussion of Nahuatl kinship terms and the meaning of *in vecapa* see Pedro Carrasco: &#8220;Sobre algunos términos de parentesco en el náhuatl clásico,&#8221; *Estudios de Cultura Náhuatl*, VI (Mexico: Instituto de Investigaciones Históricas, Universidad Nacional Autonóma de México, 1966), pp. 149–66. The term *in vecapa* indicates a collateral relative.","html":"<p>look at us! By the grace of our lord, the lord of the near, of the nigh, we go dying of hunger and thirst; we go like skeletons.</p>\n<p>“And look at thy male cousins, thy female cousins.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> Do they perhaps reside, do they perhaps exist, do they enjoy abundance by the grace of the lord of the near, of the nigh? Do they perhaps remain possessors of property? Do they perhaps remain glorified? Canst thou not see how they live? For it spreadeth on earth; for there is drudgery; all are fatigued. With that, how canst thou be proud, arrogant? That would be but virtual drunkenness, extreme foolishness. This is how thou camest forth; this is how thou wert born. And this is how it is in thy house, and so are these of thy household, thy residents. If thou wouldst in some manner suffer! And wilt thou not so bow thy head, wilt thou not so hang thy head? For in such a time as this wert thou born.</p>\n<p>“And still behold, I place all before thee, I cause thee to see all.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Originally the corresponding Spanish text read: “Y mjra a tus hermanos menores, y a tus hermanas.”* The Nahuatl text was altered, <em>in vecapa</em> was inserted, and the Spanish text was changed to read: <em>”Y mjra a tus primos menores, y a tus primas… .”</em> For a recent discussion of Nahuatl kinship terms and the meaning of <em>in vecapa</em> see Pedro Carrasco: “Sobre algunos términos de parentesco en el náhuatl clásico,” <em>Estudios de Cultura Náhuatl</em>, VI (Mexico: Instituto de Investigaciones Históricas, Universidad Nacional Autonóma de México, 1966), pp. 149–66. The term <em>in vecapa</em> indicates a collateral relative.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"89r"}